# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Modificar lo compte"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Suprimir lo compte"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Autorizar lo contacte ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Compte : %s (%s)"
"Vist recentament : %s i a"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vos cal provesir un grop."
msgid "You must select an account."
msgstr "Vos cal causir un compte."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgstr "Aliàs (facultatiu)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Apondre un contacte"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Connexion automatica"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Apondre la discussion"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Picatz lo nom del grop"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Modificar la discussion"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Modificar los paramètres"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "Telecargament en cors..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Apondre una alèrta"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Mandar un fichièr"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
"d'utilizaires associats"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
msgstr "Confirmatz la supression"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Lista de contactes"
msgstr "Afichar l'etiquetatge"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blocar/desblocar"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Rejónher una discussion"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
msgstr "Blocar/desblocar..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Rejónher una discussion..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Veire los archius..."
msgstr "Veire totes los archius"
msgstr "Los contactes desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Per òrdre alfabetic"
msgstr "Per talha dels archius"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "Messatjariá instantanèa"
msgstr "Desconnexion de %s."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
"serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Tornar activar lo compte"
msgstr "Aquesta comanda existís pas."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
"%s es a picar un messatge..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
msgstr "Escafar la conversacion"
msgstr "Afichar l'orodatatge"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Apondre una alèrta..."
msgstr "Activar l'archivatge"
msgstr "Activar los sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
msgstr "<Responsa automatica> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <messatge> : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <accion> : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <option> : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <comanda> : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <categoria> <tèxte> <fons> : Càmbia la color per "
"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
"<br> <categoria> : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> <tèxte/fons> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discussions amb %s lo %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los messatges » es activada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
"totas las discussions » es activada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Talha totala dels archius :"
msgstr "Scroll/Cercar : "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discussions dins %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discussions amb %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Totas las discussions"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Avètz refusada la sonada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : sonada àudio."
msgstr "Corrièrs electronics"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Avètz de corrièr !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgstr "Corrièr electronic novèl"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Entresenhas per %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Entresenhas sul contacte"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgstr "Messatge instantanèu"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
msgstr "Configurar un modul extèrne"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Nom de contacte :"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Es pas pus inactiu"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fa una pausa d'escritura"
msgstr "S'arrèsta de picar"
msgstr "Manda un messatge"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
msgstr "Mandar un messatge"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Avètz pas cap de compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s es partit (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Modificar los paramètres"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encara implementat."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Dobrir un fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgstr "Lista dels salons de discussions"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
"(%s pel nom de fichièr)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Sonque se soi disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Sonque se soi indisponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Eveniments sonòrs"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
msgstr "Suprimir un estat"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Estats predefinits"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Modificar l'estat"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Escafar los transferiments acabats"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En espèra del començament del transferiment"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
msgstr "Mandadís en cors"
msgstr "Recepcion en cors"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
msgid "don't automatically login"
msgstr "se connectar pas automaticament"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se ven de connectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se ven de desconnectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos a mandat un messatge."
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Far un son tanben !"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Format dels archius"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
"L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
"discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"Recuperacion TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Contactes connectats"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Contactes desconnectats"
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completatz totas las rubricas."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Error de connexion"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Picatz lo senhal"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "Lista de contactes"
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error d'inscripcion"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desinscripcion"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Lo messatge es tròp long."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Mandar un messatge"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Mandar un messatge"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejonch lo salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s es sortit del salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Convidar a una discussion"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
"tanben un messatge de convit facultatiu."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA "
"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA "
"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
"(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transferiment automatic acabat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Refusar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
"(Balhatz lo camin complet)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
"n'est *pas* dins la lista de contactes :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
"(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
msgstr "_Frasa secreta :"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les frasas secretas diferisson"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Responsa automatica mandada :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ven de se desconnectar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculs rapids de la talha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Dorsièr dels archius"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Messatge desconnectat"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
"suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
"una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Messatge desconnectat"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quand sètz absent"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s es pas pus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s es vengut inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s es pas pus inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ven de se connectar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Notificacion quand"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ven inactiu."
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s es vengut inactiu."
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s es pas pus inactiu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extension non suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "_Nom de la discussion :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Contacte desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Pels messatges tardièrs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion depassat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requèsta ambigüa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Senhal (confirmacion)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "Adreça electronica"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senhal (per verificacion)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Avètz refusada la sonada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a abocat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar una lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de legir lo socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Far veire l'estat a :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Recercar de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Resultas de la recèrca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Recercar de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgstr "Jorn d'anniversari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Apondre un contacte.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Messatge del jorn per %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificacion amb SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgstr "Nom de connexion"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "Actualament dins"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Messatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Temps de responsa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Aqueste salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "Aqueste salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Impossible de mandar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Sus convit solament"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mòde (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
"probablament de caractèrs invalids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
"Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Responsa al CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Responsa invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion "
"non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Responsa inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
"informacions que volètz rendre publiques."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Sistèma d'explotacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgstr "Segond pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Adreça (seguida)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "Adreça electronica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Annuari de recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuracion"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuracion del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Servidor invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgstr "Cercar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Pòrt de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Servidor de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Pas de responsa al ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desinscripcion capitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
"Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar l'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte revocat amb succès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacion del flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reïnicializacion del flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Autorizar los Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Comentari de l'umor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Artistas musicals"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Comentari musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar lo senhal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Recercar d'utilizaires..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Marrida requèsta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Foncion pas implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Element pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Pagament necessari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatari pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor distant pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor subrecargat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servici pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscripcion necessària"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requèsta pas esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacion anullada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgstr "Identificant pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domeni invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Òstes pas correspondents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Violacion de las règlas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Veire l'autre òste"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Arrèst del sistèma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condicion pas definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version pas gerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgstr "Error dins lo flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ven buzzar !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
"présence de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fracàs de la session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Causissètz una ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <escais novèl> : Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <utilizaire> [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
"d'utilizaires dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <utilizaire> [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <utilizaire> [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <utilizaire> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid> : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "Lo subjècte es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Messatge d'error XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
"Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrècta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Error de lectura del XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Error dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Crear un salon novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Configurar lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
"transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Sasissètz un novèl escais."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
"Causissètz quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Cambiar d'escais..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Seleccionatz una accion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferéncia pas trobada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Lo senhal a expirat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Lo compté es estat desactivat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principala es mal configurada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
"Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del "
"servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
"création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Numèro de telefòn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgstr "Bóstia de letras"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificacion en cors..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En espèra de responsa..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convit a la conversacion"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus "
"lequel volètz vous connectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Òste del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Pòrt del servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Error de discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Rejónher una discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacions pel grop %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Mandadís del quichal de man"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Connexion redirigida"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion recebuda"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Aviada dels servicis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferéncia tampada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Utilizaire exterior"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Conferéncia novèla"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferéncias disponiblas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire "
"%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla "
"conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a una conferéncia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a una conferéncia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrièr client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "Identificant Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Causir l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'apondre un grop"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Correspondéncias possiblas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
"d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz "
"apondre a vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
"çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar "
"un messatge amb los botons çaijós."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Recercar un utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires "
"correspondants dins la comunautat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar una lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amagar l'identitat del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Messatge amb senhal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Senhal del messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Recuperar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Afichar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
"clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
"lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que "
"volètz apondre a la lista de contactes."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz "
"apondre a la lista de contactes."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Mòdes utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Messatge amb escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Messatge amb senhal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Recuperar la clau publica..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Tuar l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessenhar sul tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgstr "_Frasa secreta :"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacions del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Dobrir clau publica..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frasa clau del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Claus publicas del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
"accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
"per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari "
"per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los "
"utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificacion del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Apondre / suprimir"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Apondre un grop privat al salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Limit d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Novèl grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Enlever lo mòde permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Metre lo mòde permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever lo mòde privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Metre lo mòde privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever lo mòde secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Metre lo mòde secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dins un grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Comanda desconeguda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Una error s'es produita"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tuat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Desconnexion del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Rejónher una discussion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babilhatge de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se destacar del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Impossible de se destacar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgstr "Lista dels salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Entresenhas sul servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatisticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Aviada del servidor local: %s\n"
"Uptime del servidor local: %s\n"
"Clients cellulars: %d\n"
"Servidors cellulars: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de servidors: %d\n"
"Nombre total de rotadors: %d\n"
"Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
"Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatisticas de la ret"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Responsa del ping pel servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Represa de la session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentificacion de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frasa clau necessària"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau "
"publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconnectat pel servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
"crear una novèla connexion."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Escàmbia de clau en cors"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Pas pro de memòria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Telecargament de %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vòstra umor actuala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Vos metòdes de contacte preferidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vòstre estat actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
"vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgstr "Longor de la clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Fichièr de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Fichièr de clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senhal (per verificacion)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer una para de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Estat de connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Subjècte tròp long"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vos cal causir un escais"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s pas trobada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <salon> [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Destacar la session en cors."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <comanda> : Appeler una comanda del client silc."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <escais> [-clépub|<rason>] : Tuer lo escais."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <novèl escais> : Cambiar de escais."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <salon> +|-<modes> <escais> : Cambiar lo mòde d'una "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <modes utilizaire> : Cambiar vos paramètres utilizaire."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <escais> [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <salon> [-|+]<escais> : Convidar una persona, l'apondre o "
"la suprimir de la lista de convits del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <salon> <escais> [rason] : Expulser una persona del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<salon> +|-<escais>] : Bannir una persona del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <escais|servidor> : Recuperar la clau publica d'una persona o "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Fichièr de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Fichièr de clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificacion per clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la para de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Version : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Emprenta de clau publica :\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babilhatge de clau publica :\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacions sus la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Utilizar un proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Domeni d'autentificacion"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible o desconnectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <escais> : Localizar d'una persona."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <escais> : Localizar d'una persona."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instància <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <classs> <instància> <destinataire> : Jónher una "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instància> : Mandar un messatge a <messatge,<i>instància</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <classe> <instància> : Mandar un messatge a <<i>classe</"
"i>,<i>instància</i>,*>."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <classe> <instància> <destinataire> : Mandar un "
"messatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instància> <destinataire> : Mandar un messatge a <"
"messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <classe> : Mandar un messatge a <<i>classe</i>,personal,*>."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar cap a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar dempuèi .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon invalid"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Soi pas aicí pel moment"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "estats enregistrats"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconeguda"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ara %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minutas"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
"Error al moment de legir « %s » :\n"
"Error a l'escritura de « %s » :\n"
"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
"A file is available for download from:\n"
"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Error a la lectura de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Opcions de connexion"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Memorizar lo _senhal"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Opcions de l'utilizaire"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Apondre un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo "
"boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos "
"volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant "
"de còps que necessari.\n"
"Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
"comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Pas de rason balhada."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar un messatge"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
"contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar "
"ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del "
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "_Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Apondre una a_lèrta..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "_Veire los archius"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher se desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimir l'icòna"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Apondre un _amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Suprimir lo grop"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modificar los paramètres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "messatge (facultatiu)`"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Modificar l'umor"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(pas de subjècte)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Escais del contacte"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Vist lo darrièr còp"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Nombre total de contactes"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussions recentas"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s ven de se desconnectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Content de vos reveire !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
"%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un "
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la "
"fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. Un "
"còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat "
"e discutir amb vos contactes."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Apondre un contacte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Activar lo compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Modificar lo compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Cambiar d'_umor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
msgstr "Comanda desconeguda"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversacion"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
msgstr "Enregistrar l'icòna"
msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Causir una icòna personalizada..."
msgstr "Modificar la talha"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilizaire es a picar..."
"%s a arrestat d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 persona dins la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona dins la sala"
msgstr[1] "%d personas dins la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "S'arrèsta d'escriure"
msgstr "Vòstre escais apareis"
msgstr "Messatges pas legits"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. "
"Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
msgstr "Confirmar la tampadura"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?"
msgstr "Tampar los autres onglets"
msgstr "Tampar totes los onglets"
msgstr "Destacar aqueste onglet"
msgid "Close conversation"
msgstr "Tampar la discussion"
msgid "Last created window"
msgstr "Darrièra fenèstra creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Informacions utilizaire"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Veire los archius d'un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Suprimir lo contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Fusionar de gropes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Fusionar los gropes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Suprimir un grop"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Suprimir un grop"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Suprimir un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Suprimir lo salon"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Cambiar d'estat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Afichar la _lista de contactes"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Messatges _pas legits"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "_Messatge novèl..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Dobrir totes los messatges"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Descargar d'empeutons"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
"Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Site web :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar l'_empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "Nom del _contacte :"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'abséncia"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Comença a _escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendent la sasida"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "_S'arrête d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Manda un _messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Mandar un _messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar una comanda"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgstr "Pre_visionalizacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Cibla de l'alèrta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Comença de escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendent la sasida"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'abséncia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "S'arrèsta de picar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Mandadís un messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Causida dels sons"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Gerir los filtres per :"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Autorizar un utilizaire"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Persona d'autorizar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blocar un utilizaire"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Persona de blocar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "D_obrir lo ligam"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Seleccionar un repertòri"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "Recuperar la _lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Apondre una discussion"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Morron personalizat"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Acorchi en doble"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Modificar lo morron"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Apondre lo morron"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Tèxte de _acorchi :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Tèxte de raccourci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Causir l'icòna de contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En espèra de connexion ret."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats enregistrats..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Causida de l'estat"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Avètz déposé un imatge."
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
"aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizar coma icòna"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir dins lo messatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
"fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
"<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Icòna del contacte"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
"Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
msgstr "Error a l'execucion de %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
"Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
"utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
"Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
"los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
"Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
"core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Suprimir los archius ?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Suprimir los archius..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Infobulle Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de responsa :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
"utilizada pel contacte.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgstr "Trobar de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Apondre a la lista de contactes"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Lo servidor existís pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de servicis XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplaçament de las discussions"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
"« Novèlas conversacions »."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor "
"nombre per fenèstra es limitat"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Per nombre de discussions"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Boton de mirga del mitan"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Traçar lo movement"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Seleccionar un contacte"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste "
"contacte o créez una novèla persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Associer un contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
"Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del "
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Mandar un corrièr"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Mena de compte :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgstr "Adreça electronica :"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Messatjariá musicala"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camin de l'editor de particions"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgstr "Notificacion per"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Las fenèstras de _messatges"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "Las fenèstras de _discussions"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Fenèstras activas"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metòde de notificacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supression de la notificacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Version novèla disponibla"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correccion en doble"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucions de tèxte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Sonque los mots entièrs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Respectar la cassa"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Apondre una substitucion novèla"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Desfilament dels contactes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenèstras de conversacion"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
"Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
"Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Menu de messatjariá"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
"Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de "
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Discussions amb %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Talha totala dels archius :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgstr "Quand soi absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Laisser lo navigador causir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
"utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Verticalament a esquèrra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Verticalament a dreita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "Pas de servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenèstra de conversacion"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "C_harradissas novèlas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar lo _navigador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Causida del navigador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Poliça de las _discussions :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Estil per defaut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Format de las archivas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgstr "Servidor ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "Adreça _IP publica :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgstr "Servidor _TURN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Nom d'utilizai_re :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor relai (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "_Tipe de proxy :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Senhal modificat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s pel nom de fichièr)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "A_ctivar los sons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Responsa automatica :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estat a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Estat / inactivitat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
"De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tèma de lista de contactes :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tèmas de morrons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "Causida de tèmas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgstr "Nom de fichièr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhs del transferiment"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Traductors ancians"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convit a la conversacion"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Usatge : %s [opcions] ...\n"
#~ " -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo "
#~ " -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida "
#~ " -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
#~ " -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
#~ " -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias "
#~ "%s de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz "
#~ "aquela error sus http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importacion de certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Picatz un nom d'òste"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de "
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'òste SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestionari de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo "
#~ "messatge d'error exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installar un empeuton..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#~ msgstr "Archivar los messatges"
#~ msgstr "Archivar las discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar l'estat en"
#~ msgstr "Connexion d'un contacte"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Començament d'una discussion"
#~ msgstr "Messatge mandat"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parlatz dins la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100) :"
#~ msgstr "GntQuichapapièrs"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Empeuton torrador de pan"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la "
#~ "darrièra conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Empeuton TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Connectats/desconnectats"
#~ msgstr "Pas d'agropament"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
#~ msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Darrièra occurréncia"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins "
#~ "cap dels certificats que lo verificant."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora "
#~ "sus aquesta maquina son regladas corrèctament."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
#~ "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Emprenta (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritats del certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dels pars SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Afichar lo certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar "
#~ "que vos connectatz pas al servici que cresètz."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser "
#~ "aviada dins un terminal"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Error a la resolucion del nom %s :\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels "
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Rason desconeguda"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
#~ msgstr "Acceptar automaticament"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
#~ "d'utilizaires seleccionats."
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#~ msgstr "Tèst de chifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#~ msgstr "Contraròtle per fichièr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
#~ msgstr "I'nactivad'or"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Tèst pel client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e "
#~ "apèla las comandas existentas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ "Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los "
#~ "salons de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a "
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Lector d'archius"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
#~ "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
#~ "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
#~ "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los "
#~ "messatges apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas "
#~ "salvats e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
#~ "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
#~ msgstr "Tèst dels eveniments"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#~ msgstr "Empeuton simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
#~ "d'una abséncia o d'una inactivité."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
#~ "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www."
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a tampat la discussion."
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgstr "Sonque en linha"
#~ msgstr "Als contactes"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Apondre a la discussion..."
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
#~ msgstr "Apondre a la discussion"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Messatjariá polonesa populara"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "accion <accion a far> : Realizar una accion."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela "
#~ "enlève l'estat d'abséncia."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ "ctcp <escais> <msg> : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <escais1> [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <escais1> [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <escais> [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
#~ "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
#~ "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <accion a far> : Realizar una accion."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <escais|salon> : Cambiar lo mòde "
#~ "d'un salon o d'una persona."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <destinataire> : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <escais1> [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il "
#~ "n'y a pas de escais)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Cambiar lo mòde d'una persona."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <escais1> [escais2] ... : Donar la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [servidor] <escais> : Recuperar d'informacions sus una "
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodatge invalid."
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
#~ "Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
#~ "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
#~ msgstr "Abséncia longa"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP mancant"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
#~ "servidors n'es pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
#~ "aqueste client los supòrta pas encara."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
#~ "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
#~ "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
#~ "vòstre compte AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e "
#~ "utilizatz dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
#~ msgstr "Error invalida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
#~ msgstr "En plena soscadissa"
#~ msgstr "A far crompas"
#~ msgstr "En plen questionament"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gaita un filme"
#~ msgstr "Gaita la television"
#~ msgstr "Utiliza un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre d'amics"
#~ msgstr "Telefòn mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escota de musica"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion dirècta establida."
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
#~ "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
#~ "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
#~ msgstr "Liure per discutir"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
#~ "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
#~ "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá "
#~ "conténer unicament de chifras."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre "
#~ "sistèma n'es pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per "
#~ "plus d'informacions."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizacion recebuda."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la "
#~ "metre a jorn sus %s."
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas "
#~ "e ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
#~ msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion."
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Avètz recebut un messatge especial\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Avètz recebut un mémo ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar "
#~ "las majusculas e los espacis."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messatge en fenèstra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
#~ msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandada"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada es tròp longue"
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
#~ "requèsta en espèra per aqueste identificant."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
#~ "d'identificants associats a aquesta adreça."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
#~ msgstr "Entresenhas sul compte"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
#~ "connexion dirècta per mandar d'imatges."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
#~ "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
#~ "tronqué automaticament."
#~ "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a "
#~ "été tronqué automaticament."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil tròp long."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es "
#~ "invalid. Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica "
#~ "valida, siá començar per una letra e conténer unicament de letras, de "
#~ "chifras e d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
#~ msgstr "Impossible d'apondre"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
#~ "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
#~ "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizacion donada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizacion acordada"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizacion refusada"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar "
#~ "d'imatges dins las discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari per %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sul contacte :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion dirècta amb %s"
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
#~ "seguretat. Volètz contunhar ?"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Avètz tampat la connexion."
#~ msgstr "Recuperar las infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modificar lo comentari"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion dirècta"
#~ msgstr "Connexion dirècta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemandar autorizacion"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Novèla adreça :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
#~ "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Recercar per adreça electronica"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar de senhal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Veire la lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Veire la lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar lo compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour lo transferiment de fichièrs\n"
#~ "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
#~ "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat "
#~ "coma una falha de seguretat."
#~ msgstr "Connexion dirècta AIM"
#~ msgstr "Recebre un fichièr"