# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Последен пат виден: пред %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Алијас (додатно)"
msgid "Invite message (optional)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Автоматско приклучување"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Уреди поставувања"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Додај дејство за пријател"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Испрати датотека"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Листа на пријатели"
msgstr "Местото е етикетирано"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Блокирај/Деблокирај"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Приклучи се во разговор"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Приклучи се на разговор..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "По големина на лог"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Нема таква команда."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."
msgstr "Исчисти стар разговор"
msgstr "Временски ознаки"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."
msgid "You are not connected."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена "
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Прозорец за дебагирање"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Вкупна големина на лог:"
msgstr "Лизгање/Пребарување: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgid "call: Make an audio call."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."
msgstr "Конфигурирај додаток"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."
msgstr "Ново дејство за пријател"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Име на пријател:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Станува неактивен"
msgid "Is no longer idle"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"
msgstr "Престанува да куца"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgstr "Од време на време"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Немате ниедна сметка."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Дејства за пријатели"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
msgstr "Од време на време"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Уреди поставувања"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Зачувај датотека..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Отвори датотека..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучни преференци"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
"(%s за име на датотека)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Зачувани статуси"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Невалиден наслов"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Пренос на датотеки"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."
msgid "use DIR for config files"
msgid "don't automatically login"
msgid "display the current version and exit"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Бипни исто така!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Формат на логирање"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Онлајн пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Исклучени пријатели"
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Грешка во поврзувањето"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Внесете лозинка:"
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "листа на пријатели"
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s се најави"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
#: libpurple/keyring.c:546
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"
msgstr "Стариот чист формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Автоматски прифати"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Автоматски отфрли"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"(само кога нема разговор со испраќачот)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Уреди ги белешките..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Лозинката е пратена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Промени ја лозинката за %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Корисникот е офлајн."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Директориум за логови"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Пријателот е _отсутен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Пријателот е _неактивен"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s стана неактивен/а"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s стана активен/а"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgstr "Лилакова личност"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s го побара Вашето внимание!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не можам да креирам дејство"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Сметката не е додадена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Иницирај _разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "_Име на разговор:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Пријателот е исклучен"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "За задоцнети пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
msgstr "Грешка со иконата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Лозинка (повторно)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Го напуштивте разговорот."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Најди пријатели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Машко или женско"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Ми се прави муабет"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Додади пријател.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Не е поставен наслов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Непозната порака"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Корисници на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Време на одговор"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "нема таков канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Не можам да испратам"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Невалиден прекар"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING одговор"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не е дадена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Уреди XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Оперативен систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Поштенско сандаче"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Проширена адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Наслов на работака"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Пребарај во директориум"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Невалиден сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Порт за поврзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Сервер за врзување"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Невалидно XMPP ID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Иницирам SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Не сте авторизирани"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Текст за расположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Артист за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Наслов на песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgstr "Албум за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Коментар за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgstr "Година за песната"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Лозинката е променета"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Предметот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Потребно е плаќање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Прекршување на правилата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Гасење на системот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s Ви испрати buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Испраќам buzz на %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <user> [причина]: Банирај го корисникот од собата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <user> [соба]: Исфрли корисник од собата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tПингни корисник/компонента/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
"umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Грешка во разговорот %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Креирај нова соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Конфигурирај соба"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Прифати стандардно"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Постави прекар..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Изберете дејство"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Корисникот не е пронајден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Адреса на серверот"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Порта на серверот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Грешка во разговорот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Корисникот не е најавен"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s го исчисти насловот."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Најавата е пренасочена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Принудувам најава"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgstr "Местото е затворено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Надворешен корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Нова конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Изберете корисник"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Резулатати од пребарувањето"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Нема пронајдени резултати"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Пребарување на корисници"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Пребарување на корисници..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Постави IM лозинка"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Собери јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Покажи го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Информации за корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Кориснички режими"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Поништи го корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgstr "_Лозинка-реченица:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Додај / Отстрани"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgstr "Лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Постави лимит на корисници"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Команда за јавување"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Непозната команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Се случи грешка "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Одјава од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Приклучи се на разговор"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Не можам да се откачам"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Не можам да го поставам насловот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Мрежата е празна"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Ја продолжувам сесијата"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Вашите посакувани методи на контактирање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Вашата VCard датотека"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Временска зона (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Насловот е премногу долг"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Напушти го каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Датотека со јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Датотека со приватен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
"SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Автентицирај корисник"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Домен за проверка"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Корисникот е офлајн"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Претплати се одново"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалиден справувч за соби"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидно име на соба за чет"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "зачувани статуси"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) сега е %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за врската истече."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Врската е одбиена."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
"Грешка при читање на %s: \n"
"Грешка при запишување на %s: \n"
"Грешка при пристапување на %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"
msgid "File is not readable."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Грешка при читањето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Корисничко име:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Опции за корисникот"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Локален алијас:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Не е дадена причина."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Испрати датотека..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај дејство за _пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Додади пријател..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Додади _разговор..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Автоматско приклучување"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Уреди располо жение"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(не е поставен наслов)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Алијас за пријател"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Вкупно пријатели"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Неактивен %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
msgstr "%s оневозможен(а)"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Поврзи се повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Повторно овозможи сметка"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Додади пријател.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена "
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"
msgstr "Непозната команда."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."
msgstr "Зачувај ја иконата"
msgstr "Зачувај икона како..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 луѓе во собата"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Прекина да пишува"
msgstr "Непрочитани пораки"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."
msgstr "Потврди го затворањето"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
msgstr "Затвори го другото јазиче"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
msgstr "Откачи го ова јазиче"
msgstr "Затвори го ова јазиче"
msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"
msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Невалиден прекар"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Види лог од корисникот"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Отстрани контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. "
"Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Отстрани пријател"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели. Дали сакате да продолжете?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Отстрани разговор"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Напишано од:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Веб сајт:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Име на датотека:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Изберете датотека"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "_Име на пријател:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Станува _неактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Почнува да _куца"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Престанува да к_уца"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgstr "_Од време на време"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Изврши дејство кога"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "Пингвински макроа"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."
msgid "The default Pidgin sound theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Постави приватност за:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Дозволи му на корисник"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Блокирај го корисникот"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Блокирај го/ја %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Изберете папка..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Избирач на статус"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Испрати датотека со слика"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Икона на пријател:"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgstr "Грешка со иконата"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgstr "Зачувај датотека"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
msgstr "Лилакова личност"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на логот не успеа"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Да го избришам логот?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin алатник совети"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP додаток за протокол"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Асоцирај пријател"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_Прозорци за пораки"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "П_розорци за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Само цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Разликувај мали-големи букви"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgstr "Вие _испративте:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Лента со пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Само кога е спуштена"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Далечно исклучување"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Вкупна големина на лог:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgstr "Кога сум отсутен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Стандарден прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Десно-вертикално"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
msgstr "Директна инстант порака"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Системска икона во фиока"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Конфигурирај _прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Отворај врски во:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Формат на _логирање:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Конфигурирај _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Лозинката е променета"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s за име на датотека)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Автоматски одговор:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Статус / Неактивен"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Локална датотека:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Моментални програмери"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Стари преведувачи"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Дополнителни информации"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве "
#~ "молам истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. "
#~ "Пријавувајте грешки на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Увоз на сертификат"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одредете име на хост"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
#~ "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изберете PEM сертификат"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
#~ "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат за %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менаџер за сертификати"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
#~ "поправање на грешки и обидете се повторно."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Изберете додаток за инсталација"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Инсталирај додаток..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Покажи време на неактивност"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Покажи исклучени пријатели"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"
#~ msgstr "Логирај пораки"
#~ msgstr "Логирај разговори"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Логирај промени на статус"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Извести за времето на неактивност"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени го статусот при неактивност"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минути пред промена на статусот"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Смени го статусот во"
#~ msgstr "Најавувања на пријател"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Одјавувања на пријател"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Примена е порака"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примената порака го започнува разговорот"
#~ msgstr "Пораката е испратена"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност се вклучува во разговорот"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност го напушта разговорот"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Зборувате во разговор"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другите зборуваат во разговор"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток за таблата за копирање"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
#~ "достапни до X, ако е тоа возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примате порака"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Toaster"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Онлајн/Офлајн"
#~ msgstr "Нема групирање"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток за последен лог."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Вообичаено име: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Авторитет за сертификати"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прифати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка на SSL сертификат"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Види сертификат..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Грешка во SSL сертификатот"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информации за сертификатот"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „aim“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Извршете ја командата во терминал"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
#~ "треба да биде извршена во терминал."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „gg“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „icq“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „im“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „sip“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е "
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Грешка при преведување на %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непозната причина"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
#~ "приклучок и пробајте повторно."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."
#~ msgstr "Автоматски прифати"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."
#~ msgstr "Забелешки за пријатели"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата "
#~ msgstr "Тест за шифра"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."
#~ msgstr "Пример за DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за DBus приклучок"
#~ msgstr "Контрола на датотеки"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тест клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
#~ "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тест сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги "
#~ "регистрира IPC командите."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Криење на приклучување/напуштање"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите "
#~ "соби, освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Читач на логови"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во "
#~ "прегледувачот на логови."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додај нова линија во ИП"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додај нова линија во разговори"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
#~ "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулирање на офлајн пораки"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за "
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."
#~ msgstr "Видовит режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"
#~ msgstr "Тест за сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."
#~ msgstr "Едноставен приклучок"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Известување за состојбата на пријателот"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа "
#~ "од отсутност или неактивност."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите "
#~ "TCL приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s го затвори разговорот."
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додај во разговорот..."
#~ msgstr "Година на раѓање"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."
#~ msgstr "Додај во разговор"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ова име на разговор веќе постои"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарен полски IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за IRC протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за "
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од "
#~ "некого. Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од "
#~ "некого, со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора "
#~ "да бидете оператор на канал за да го направите ова."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон "
#~ "одредениотканал или тековниот канал."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или "
#~ "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден "
#~ "или повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
#~ "оператор на канал за да го направите тоа."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
#~ "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи "
#~ "го корисничкиот режим."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <target<: Испрати известување на корисник или канал."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора "
#~ "да сте оператор на канал за да го извршите ова."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно "
#~ "немада можете да го употребите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, "
#~ "ако не е одреден корисник)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да "
#~ "бидетеоператор на канал за да го направите ова."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да "
#~ "сте оператор на каналот за да го направите ова."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во "
#~ "дадените полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
#~ "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што "
#~ "зборувате најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е "
#~ "очекувано. Ако знаете какво енкодирање користи вашиот пријател, можете "
#~ "да го наведете во напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано "
#~ "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушам музика"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток за протоколот IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."
#~ msgstr "Слободен/на за разговор"
#~ msgstr "Не е достапно"
#~ msgstr "Свесен за веб"
#~ msgstr "Корисничкото име е испратено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Привршување на поврзувањето"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примена е авторизација"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете "
#~ msgstr "Внесете SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не можам да иницијализирам врска"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
#~ "пријателипоради следната причина:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Примивте специјална порака\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Примивте ICQ страница\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
#~ "почетните букви и да се променат празните места."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Скокачка порака"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Побарана е потврда за сметката"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име се разликува од оригиналното."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи "
#~ "бараното име е предолго."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за "
#~ "ова корисничко име веќе има поднесено барање за промена."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи "
#~ "дадената адреса е невалидна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"
#~ msgstr "Информации за сметката"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани "
#~ "за да испратите слики во инстант пораки."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не можам да поставам AIM профил."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
#~ "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
#~ "поставите кога ќе се најавите."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилот е предолг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Пораката за отсутност е предолга."
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. "
#~ "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде "
#~ "достапна за неколку минути."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
#~ "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Дадена е авторизацијаџ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацијата е одобрена"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината "
#~ "листа со пријатели, поради следнава причина:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацијата е одбиена"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
#~ "слики во инстант пораки во AIM разговорите."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар за пријател за %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар за пријател:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. "
#~ "Дали сакате да продолжите?"
#~ msgstr "Собери инфо за AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди коментар за пријател"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Побарај авторизација пак"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Барај авторизација"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Опции за приватност на ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промени ја адресата на:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик "
#~ "врз нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Барај пријател по е-поштата"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Постави кориснички информации (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Промени лозинка (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Постави опции за приватност..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потврди ја сметката"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
#~ "за пренос на датотеки и директни пораки\n"
#~ "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s побара директно поврзување со %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
#~ "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да "
#~ "се смета како ризик за приватноста."
#~ msgstr "AIM директни инстант пораки"
#~ msgstr "Собери датотека"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Испрати листа на пријатели"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ директно поврзување"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер"
#~ msgstr "Стар ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian енкрипција"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедноста е овозможена"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgstr "Ниво на предупредување"
#~ msgstr "Коментар за пријател"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgstr "Домашна адреса"
#~ msgstr "Поштенски код"
#~ msgstr "Адреса на работа"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Работа информација"
#~ msgstr "Невалиден SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Сервисот е недостапен "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Сервисот не е дефиниран"
#~ msgstr "Застарен SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не е поддржано од хостот"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не е поддржано од клиентот"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Одбиено од клиентот"
#~ msgstr "Одговорот е преголем"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговорите се загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Барањето е одбиено"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Скршена SNAC пратка"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Немам доволно права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Локално дозволи/одбиј"
#~ msgstr "Нема пронајдени резултати"
#~ msgstr "Преполнување на листата"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не додека сум на AOL"
#~ msgstr "Покажи се онлајн"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Изгледај исклучен"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Покани ја групата на конференција..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Испрати TEST најава"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime "
#~ "заедница. Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само листата на локални пријатели"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"
#~ msgstr "Листа на поканети"
#~ msgstr "Листа на банирани"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични информации"
#~ msgstr "Улога во работата"
#~ msgstr "Домашна страница"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлајн сервиси"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај "
#~ "одредени корисници на каналот/каналите"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема достапни статистики за серверот"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен "
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Неуспех: неточен потпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"
#~ msgstr "Џон Безименко"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не можам да креирам врска"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при преведување на %s"
#~ msgstr "Не сум тука подолго време"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "_Пресметувам..."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s"
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. "
#~ "Веб серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при читање од %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin инстант пораки"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Инстант пораки"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја на позадина"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Пријатели/П_окажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Пријатели/Излез"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алатки/_Сертификати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алатки/Дод_атоци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алатки/Пр_еференци"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алатки/При_ватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на со_би"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алатки/Системски _лог"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помош/Онлајн помош"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Пријатели/Додај група"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алатки/Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алатки/Листа на соби"