# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Pievienot draugu"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Iegūt informāciju"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Pievienot drauga reakciju"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Skatīt žurnālu..."
msgstr "Skatīt visus žurnālus"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
msgstr "Nav tādas komandas."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Lietojiet “/help <komanda>” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <ziņojums>: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <darbība>: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opcija>: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <komanda>: palīdzība par noteiktu komandu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <klase> <foreground> <background>: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br><klase>: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br><foreground/background>: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Saruna ar %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
"“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nav atrastu žurnālu"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Sistēmas žurnāls"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informācija priekš %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
msgstr "Jauna drauga reakcija"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reakcija, kad draugs..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vairs nav neaktīvs"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
msgid "Execute a command"
msgstr "Izpildīt komandu"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Jums nav neviena konta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Draugu reakcijas"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s pierakstījās (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atrakstījās (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s aizgāja. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Saglabāt datni..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Konsoles pīkstiens"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Tikai, kad pieejams"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Saglabātie statusi"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Nederīgs nosaukums"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
msgstr "Dublēt nosaukumu"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
msgstr "Saglabāt un lietot"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgstr "Datnes nosaukums"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ Reģistrēšana "
"Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
"tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Tiešsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s pierakstījās"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atrakstījās"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalētājs jau darbojās."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgstr "Vecais plakanais formāts"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
"vairāk GStreamer kodeku."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
"GStreamer spraudņu pakotnēs."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Automātiski pieņemt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Automātiski noraidīt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
"reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
"automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienreizēja parole"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Dr_augs iet projām"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Konts netika pievienots"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "Nosaka autentiskumu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Parole (atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Atrast draugus..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Nav uzstādīts temats"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Identifikatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Izraidījums uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(irc operators)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgstr "Ierakstīšanās vārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Nezināms ziņojums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Segvārds ir lietošanā"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "Stipri sitieni no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Darbspējas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Paplašinātā adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Meklēt datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Nederīgs serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Savienot serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializē SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Garastāvokļa teksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Garastāvokļa komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Melodijas izpildītājs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Melodijas virsraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgstr "Melodijas albums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Melodijas komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Melodijas celiņš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgstr "Melodijas vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Slikts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Vienums nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Nepieciešams maksājums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Nederīgs authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Resursdators aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Resursdators nezināms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Politikas pārkāpums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <lietotājs> [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <lietotājs> [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <istaba[@serveris]> [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <lietotājs> [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <lietotājs> <ziņojums>: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Konfigurēt istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nosaka autentiskumu..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Gaida atbildi..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties pievienoties, adresi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Tērzēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sūta rokspiešanu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Ārējais lietotājs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Jauna konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Atlasīt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Iespējamās atbilstības"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Lietotāju meklēšana..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Atslēgu vienošanās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
"Attālā resursdatora: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Iestatīt TZ paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Lietotāja informācija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
"publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
"iegūtu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
"Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
"pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
"lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Lietotāja režīmi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Vēlamais kontakts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanāla informācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanāla ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
"nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
"ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
"pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
"kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanāla autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Pievienot / noņemt"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgstr "Grupas nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Lietotāju ierobežojums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
"lietotāju ierobežojumu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Atiestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Iestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nevar izsaukt komandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Nezināma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Nevar nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Servera atrakstīšanās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atdalīt no servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Nevar iestatīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Servera statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
"Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
"Lokālā servera klienti: %d\n"
"Lokālā servera kanāli: %d\n"
"Lokālā servera operatori: %d\n"
"Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
"Lokālās šūnas klienti: %d\n"
"Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
"Lokālās šūnas serveri: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju: %d\n"
"Pavisam serveru operatoru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tīkla statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nevar novērot lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
"jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servera atvienots"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
"izveidotu jaunu savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Lejupielāde %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Jūsu vēlamās kontakta metodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Jūsu vCard datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Laika josla (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
"informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
"kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Tiešsaistes statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Pārāk garš temats"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<jauns temats>]: Skatīt vai mainīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanāls> [<parole>]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <segvārds> [<ziņojums>]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <komanda>: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <segvārds> [-publiskā atslēga|<iemesls>]: Izbeigt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanāls> [+|-<režīmi>] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanāls> +|-<režīmi> <segvārds>: Mainīt segvārda "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <lietotāja režīmi>: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <segvārds> [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanāls> [-|+]<segvārds>: uzaicināt segvārdu vai "
"pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanāls> <segvārds> [komentārs]: Izspert klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanāls> +|-<segvārds>]: Izraidīt klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <segvārds|serveris>: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezināma servera atbilde"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Lietot starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgstr "Starpniekserveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Autentifikācijas domēns"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klase> <instance> <saņēmējs>: Pievienoties jaunai "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: Nosūtīt ziņojumu uz <ziņojums,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <klase> <instance>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <klase> <instance> <saņēmējs>: Nosūtīt ziņojumu uz "
"<<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <saņēmējs>: Sūtīt ziņojumu uz <ZIŅOJUMS,"
"<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <klase>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Atkārtoti abonēt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportēt uz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importēt no .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "saglabātie statusi"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezināma SSL kļūda"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Savienojums atteikts."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Atcerēties _paroli"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Lietotāja opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgstr "Sta_rpniekserveris"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
"esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
"vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
"vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
"Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
"kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Nav dots iemesls."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "Istabu _saraksts"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "Iegūt _informāciju"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Drauga pseidonīms"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Atkal savienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
"<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
"spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nav pieejamu darbību"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Lietojiet “/help <komanda>” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
msgstr "Nezināma komanda."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Lietotājs raksta..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Pārstāja rakstīt"
msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
msgstr "Aizvērt citas cilnes"
msgstr "Aizvērt visas cilnes"
msgstr "Atdalīt šo cilni"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Pseidonīma draugs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "Klusināt _skaņas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Jaunas reakcijas"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Izlādēt spraudņus"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
"Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurēt spra_udni"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Pārstāj _rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "I_zpildīt komandu"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgstr "Priekš_skatījums"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Reakcijas mērķis"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Atļaut lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Bloķēt lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Atlasiet mapi..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "_Saglabāt un lietot"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
msgstr "Statuss priekš %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Pielāgots smaidiņš"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Rediģēt smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Pievienot smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Saīsnes teksts:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgstr "Jauns statuss..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Statusa atlasītājs"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
"vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Sūtīt attēla datni"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Ievietot ziņojumā"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
"palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
"<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nespēj atvērt datni."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
msgstr "Kļūda, darbinot %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Minimuma versija"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "TLS/SSL versijas"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Dzēst žurnālu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin paskaidre"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Atbildes varbūtība:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgstr "Atrast pakalpojumus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sarunas novietojums"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Sarunu skaits uz logu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pēc sarunu skaita"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
"vai izveidojiet jaunu personu."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobligātā informācija:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Pieejama jauna versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "Lejupielādēt tagad"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Tērzētavu trauksmes"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Atļaut vairākas instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Tikai, kad pietauvots"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Pārlūka noklusētais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
"kuri atbalsta formatēšanu."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Kreisā vertikālā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Konsoles pīkstiens"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Jaunas sarunas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
"(%s priekš vietrāža URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maksimuma izmērs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Noklusējuma formatēšana"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Žurnāla _formāts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Parole izmainīta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "Kl_usināt skaņas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "I_eslēgt skaņas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Statuss / dīkstāve"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
"Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Smaidiņu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgstr "Datnes nosaukums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
#~ " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
#~ " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
#~ " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
#~ " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
#~ " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
#~ "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo "
#~ "kļūdu vietnē http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importēt sertifikātu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Norādiet resursdatoru"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Nevarēja importēt datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s sertifikāts"
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalēt spraudni..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mainīt statusu uz"
#~ msgstr "Draugs ierakstās"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Draugs izrakstās"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ziņojums saņemts"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
#~ msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Citi runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Saņemta uzmanība"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Skaļums (0–100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Jūs saņemat TZ"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster spraudnis"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL spraudnis"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
#~ msgstr "Nav grupēšanas"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog spraudnis."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
#~ "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. "
#~ "Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
#~ "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikāta informācija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
#~ "Aktivizēšanas datums: %s\n"
#~ "Izbeigšanās datums: %s\n"
#~ msgstr "(pašparakstīts)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"aim\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Palaist komandu terminālī"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
#~ "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"gg\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"icq\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"irc\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"sip\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"xmpp\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
#~ msgstr "Nav nosaukuma"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Kļūda, atrisinot %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nezināms iemesls"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
#~ msgstr "Automātiskā pieņemšana"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
#~ msgstr "Drauga piezīmes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#~ msgstr "Datnes vadīkla"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
#~ msgstr "Bezdarbības meistars"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testa klients"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
#~ "izsauc reģistrētās komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testa serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
#~ "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Žurnāla lasītājs"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ "
#~ "klientiem. Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
#~ "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
#~ "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums "
#~ "parādās zem lietotājvārda sarunas logā."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
#~ "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
#~ "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
#~ "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
#~ msgstr "Signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#~ msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimuma versija"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS iestatījumi"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikāti"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL "
#~ "spraudņus, instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s aizvēra sarunu."
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgstr "Tikai tiešsaistē"
#~ msgstr "Tikai draugus"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populārais poļu TZ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
#~ "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu "
#~ "no kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu "
#~ "no kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums "
#~ "jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <segvārds> [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
#~ "kanālam vai pašreizējam kanālam."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
#~ "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: "
#~ "Ievadiet vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu "
#~ "katram, ja vajadzīgs."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži "
#~ "serveri varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <segvārds|kanāls>: Iestatīt vai "
#~ "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
#~ "(pretstatā kanālam)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <mērķis<: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, "
#~ "ar neobligātu ziņojumu."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, "
#~ "ja nav norādīts lietotājs) ir."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu (pretstatā kanālam)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja "
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [serveris] <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs iekodējums"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
#~ "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
#~ msgstr "Vietrādis URL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
#~ "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
#~ msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
#~ msgstr "Riebumu jūtošs"
#~ msgstr "Uzmanību novērsis"
#~ msgstr "Neapmierināts"
#~ msgstr "Nožēlas pilns"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
#~ "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no "
#~ "serveriem to neatbalsta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
#~ "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt "
#~ "lieto savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu "
#~ "viņš lieto, jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
#~ "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
#~ msgstr "Nederīga kļūda"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Lieto plaukstdatoru"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Satiek draugus"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Meklē tīmeklī"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Pārlūko tīmekli"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausās mūziku"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Atpūtas istabā"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokola spraudnis"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokola spraudnis"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
#~ "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
#~ msgstr "Brīvs tērzēšanai"
#~ msgstr "Tīmekļa zinīgs"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
#~ msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Noslēdz savienojumu"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav "
#~ "jūsu sistēmas atbalstīta."
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saņemta autorizācija"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
#~ "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz "
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
#~ "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
#~ msgstr "Ievadiet SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "atšķiras no sākotnējā."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir "
#~ "pieprasījums, kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
#~ "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
#~ msgstr "Konta informācija"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
#~ "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
#~ "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Pārāk garš profils."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgstr "Nespēj pievienot"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
#~ "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu "
#~ "draugu sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgstr "(nav nosaukuma)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam. Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizācija dota"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizācija piešķirta"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizācija liegta"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Drauga komentārs: "
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
#~ "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
#~ msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pieprasa autorizāciju"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privātuma opcijas"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mainīt adresi uz:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
#~ "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Apstiprināt kontu"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."