# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Redaguoti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Paskyra: %s (%s)"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."
msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Naudotojo vardas"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Gauti informaciją"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Bičiulių sąrašas"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Rašyti žinutę..."
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "pagal žurnalo dydį"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
"paskyros neaktyvuosite iš naujo."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
msgstr "Tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
msgstr "Rodyti laiko žymas"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
"būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
"skubiąsias žinutes į žurnalą“."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
"pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
msgstr "Slinkti/ieškoti: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Sistemos žurnalas"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Jūs turite pašto!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informacija apie %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
msgstr "Konfigūruoti papildinį"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Bičiulio vardas:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
msgstr "išsiunčia žinutę"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atverti pokalbių langą"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
msgid "Execute a command"
msgstr "Įvykdyti komandą"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Neturite jokių paskyrų."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Reakcijos į bičiulius"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijungė (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijungė (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Keisti nuostatas"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Įrašyti failą..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Atverti failą..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
"Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer klaida"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Garso grojimo būdas:"
"(%s reiškia failo vardą)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Garsai ir veiksmai"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
msgstr "Pašalinti būseną"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Išsaugotos būsenos"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Neteisingas pavadinimas"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
msgstr "Smulkesnė būsena"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Redaguoti būseną"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Failų perdavimai"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgstr "Failo pavadinimas"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Žurnalo formatas"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ Nuostatos "
"Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
"aktyvuos ir jų istoriją."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
"Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Prisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "Paskutinis žurnalas"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Sujungimo klaida"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1490
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s prisijungė"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijungė"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registravimo klaida"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Išregistravimo klaida"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "Nu_siųsti žinutę"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Pakviesti į pokalbį"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Diegimo programa jau paleista."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
msgstr "Grynasis tekstas"
msgstr "Senasis plokščias formatas"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
"Pranešimas iš Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Automatiškai priimti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Automatiškai atmesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
"(Nurodykite pilną kelią)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
"*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
"(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Vengti failų vardų"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Redaguoti pastabas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Naudotojas atsijungęs."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vardų euristiką"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Žurnalų aplankas"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti arba "
"ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
"reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "bičiulis išein_a"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s tapo neveiklus"
#: libpurple/presence.c:822
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgstr "Vietinis prievadas"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "Nustatoma tapatybė"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "_Pradėti pokalbį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "uždelstoms žinutėms"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Pakartotas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
msgstr "pradiniame meniu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Ieškoti bičiulių..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalauti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Vyras ar moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Ieškoti bičiulių"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nežinoma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Tapatybės vardas"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
"Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgstr "Prisijungimo vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgstr "Kompiuterio vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Nežinoma pranešimas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "tokio kanalo nėra"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Nepavyko išsiųsti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Tik su pakvietimais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Neteisingas vardas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING atsakas"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
"nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Operacinė sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Veiksnumo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Išplėstas adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Nustoti slėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "El. pašto adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Netinkamas aplankas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Neteisingas serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Jungties prievadas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgstr "BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Neteisingas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Sėkminga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Pakeisti registraciją"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Prieiga nesuteikta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Nuotaikos tekstas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Nuotaikos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Dainos atlikėjas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Dainos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Dainos komentaras"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Nerastas elementas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Taisyklių pažeidimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Sistemos sustabdymas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgstr "Duomenų srauto klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Pradėti medijos seansą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
"ban <naudotojas> [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affilliate <owner|admin|member|outcast|none> [vardas1] [vardas2] ...: "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <naudotojas> [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <room[@server]> [password]: Prisijungti prie pokalbio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <naudotojas> [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <naudotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
"ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Klaida pokalbyje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Sukurti naują kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima pridėti savęs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
"serverio sąraše klaida (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nustatoma tapatybė..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Laukiama atsako..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adresą."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Serverio adresas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Serverio prievadas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "Asmens pavadinimas"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Pokalbių kambario klaida"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s ištrynė temą."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grupę %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Paleidžiami servisai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija uždaryta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Išorinis naudotoajs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nauja konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. "
"Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
"konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti į konferenciją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "Naudotojo vardas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. "
"Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Galimi variantai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
"adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
"norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
"„Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad "
"pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. "
"Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems "
"žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Ieškoti naudotojo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
"ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Susitarimas dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "IM su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Gauti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Naudotojo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
"rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
"paspauskite „Importuoti...“."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
"Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
"teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgstr "Nuobodžiaujantis"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Naudotojo būsenos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Geografinė vietovė"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Atstatyti IM raktą"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piešti ant lentos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
"prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Įdėti / Pašalinti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridėti privačią grupę"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Atšaukti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Nustatyti pastovumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Komandos iškvietimas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima iškviesti komandos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Nežinoma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus failų perdavimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Failų perdavimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Neduotas leidimas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Negalima išsiųsti failo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Serverio atjungimas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Atsiskirti negalima"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Negalima nustatyti temos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Tinklas yra tuščias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
"Iš viso serverio operatorių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Pratęsiamas seansas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
"raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
"sukurtumėte naują jungtį."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikeičiama raktais"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Trūksta atminties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Jūsų vCard failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Laiko juosta (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
"informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
"kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti raktų porą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Prisijungimo būsena"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <vardas> <žinutė>: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "query <vardas> [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie naudotoją"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti "
"naudotojo būsenas kanale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <naudotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti naudotoją arba "
"įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti naudotoją "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti naudotojui "
"prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <nick|server>: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Viešojo rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Privataus rakto failas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Viešojo rakto informacija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgstr "Mobilus telefonas"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Naudotojas atsijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <slapyvardis>: surasti naudotoją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</"
"i>, <i>instancija</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu "
"<<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,"
"<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti į .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti iš .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "išsaugotos būsenos"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nežinoma SSL klaida"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) dabar %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Jungtis atmesta."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresas jau užimtas"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "%s skaitymo klaida"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Seanso pradžios parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Naudotojo parinktys"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgstr "Papildomos _nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. "
"Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite "
"<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n"
"Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per "
"<b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Nenurodyta priežastis."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
"naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
"„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "Gauti _informaciją"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgstr "Pok_albis su garsu"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video skambutis"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Žinutė (nebūtina)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Paskutinį kartą matytas"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Iš viso bičiulių"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4358
msgstr "Neveiklus %d min. "
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Jungtis iš naujo"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
"Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
"pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
"lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "K_eisti paskyrą..."
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
msgstr "Nežinoma komanda."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Naudotojas rašo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "_Siųsti paskyrai"
msgstr "0 žmonių kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Renkamas tekstas"
msgstr "Nustota rinkti tekstą"
msgstr "Pasakytas vardas"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
msgstr "Uždaryti kitas korteles"
msgstr "Uždaryti visas korteles"
msgstr "Atskirti šią kortelę"
msgstr "Uždaryti šią kortelę"
msgid "Close conversation"
msgstr "Uždaryti pokalbį"
msgid "Last created window"
msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgstr "Grupuoti pagal grupę"
msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Neteisingas vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio "
"paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
"paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
"Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
"paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Sujungti grupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
"sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Pašalinti grupę"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Pašalinti bičiulį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
"Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nauja _žinutė..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "_Išjungti garsus"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
msgstr "Įeinantis skambutis"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Vyksta skambutis."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Negalima atverti URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas žinutes"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Iškelti papildinius"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio Pidgin "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
"Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Pasirinkite failą"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "_Bičiulio vardas:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "tampa neve_iklus"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "i_šsiunčia žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Nusiųsti _žinutę"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Įvykdyti komandą"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "nustoja rinkti tekstą"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
msgstr "Jokių šypsenėlių"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Garso išrinkimas"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgstr "Paša_linti visus"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Leisti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blokuoti naudotoją"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
msgstr "Paskyros %s būsena"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Keisti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Pridėti šypsenėlę"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Susiejimo tekstas:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Laukiama tinklo jungties"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Išsaugotos būsenos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Būsenos rinkiklis"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
"naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Nusiųsti kaip failą"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Įterpti į žinutę"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne "
"pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgstr "Paveiksliuko klaida"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Negalima atidaryti failo."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n"
"Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
"Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
"Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
"programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
"failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Minimali versija"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "TLS/SSL Versijos"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgstr "T_ik piktogramos"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Pašalinti žurnalą..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Atsakymo tikimybė:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikos parinktys"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "„PubSub Collection“"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolo papildinys"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pokalbių patalpinimas"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pokalbių skaičius langui"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Greitasis bendravimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Pasirinkti bičiulį"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Susieti bičiulį"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Nusiųsti el. laišką"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Nebūtina informacija:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgstr "El. pašto adresas:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą seanso "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Muzikinės žinutės"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "_pokalbių kambarių languose"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_veikiamuosius langus"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "iš_siunčiama žinutė"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirodė nauja versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "Atsisiųsti dabar"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Tik ištisi žodžiai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
"automatiniam apdorojimui)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Leistuko piktograma"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Leisti kelias kopijas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "tik kai pritvirtintas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
msgstr "Tiesioginis vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgstr "naujoje kortelėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "vertikalus kairėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "vertikalus dešinėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Nuorodą atverti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Naršyklės išrinkimas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Didžiausias dydis:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "P_okalbio šriftas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Numatytasis formato taikymas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Žurnalo _formatas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s reiškia failo vardą)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "Išj_ungti garsus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Įjungti garsus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automatinis atsakymas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
"Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Šypsenėlių tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "Temos pasirinkimas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Vietinis failas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgstr "Bendros parinktys"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgstr "Lemtingos klaidos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
#~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
#~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę "
#~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
#~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
#~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
#~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie "
#~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Liudijimo importavimas"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Įveskite mazgo vardą"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL mazgo liudijimas"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Įdiegti papildinį..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Pakeisti būseną į"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Message received"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
#~ msgstr "Išsiųsta žinutė"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Gautas dėmesys"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Garsumas (0--100):"
#~ msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Iškarpinės papildinys"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Gaunate žinutę"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
#~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "„TinyURL“ papildinys"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "„Lastlog“ papildinys."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
#~ "automatiškai patikrintas."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir "
#~ "laikas tinkamai nustatyti."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite "
#~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Įprastas vardas: %s %s\n"
#~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Liudijimų įstaigos"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partnerių podėlis"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL liudijimo patikra"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Rodyti liudijimą..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
#~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
#~ "Galiojimo pabaiga: %s\n"
#~ msgstr "(paties pasirašytas)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykdyti komandą terminale"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius "
#~ "adresus, turi būti leidžiama terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
#~ msgstr "Automatinis priėmimas"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgstr "Valdymas failu"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
#~ msgstr "Neveiklumo meistras"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testinis IPC klientas"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
#~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testinis IPC serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
#~ "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Žurnalų skaityklė"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių "
#~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir "
#~ "Trillian programų žurnalus.<\n"
#~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
#~ "Naudokite jį savo rizika!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į "
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai "
#~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
#~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
#~ msgstr "Aiškiaregystė"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
#~ msgstr "Signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
#~ msgstr "Paprastas papildinys"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimali versija"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS nuostatos"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 liudijimai"
#~ msgstr "GNUTLS biblioteka"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgstr "SSL protokolo palaikymas"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą "
#~ "veikliu ar neveikliu."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
#~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
#~ msgstr "Tik prisijungę"
#~ msgstr "Tik bičiuliams"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, "
#~ "grįžta iš pasitraukimo."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
#~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <vardas> [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
#~ "nurodytą arba dabartinį kanalą."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu "
#~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai "
#~ "gali Jus už tai atjungti.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba "
#~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
#~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <gavėjas>: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
#~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
#~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei "
#~ "slapyvardis nenurodytas) delsa."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui "
#~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
#~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
#~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie naudotoją."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <vardas>: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas kodavimas"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. "
#~ "Greičiausiai tai MITM ataka."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
#~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
#~ msgstr "Ekscentriškas"
#~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
#~ msgstr "Pilnas vilčių"
#~ msgstr "Atsipalaidavęs"
#~ msgstr "Atgailaujantis"
#~ msgstr "Nenuilstantis"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt "
#~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
#~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
#~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
#~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
#~ msgstr "Neteisinga klaida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
#~ msgstr "Apsipirkinėju"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Kalbu telefonu"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausausi muzikos"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolo papildinys"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolo papildinys"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai "
#~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje "
#~ "tiesioginio ryšio.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
#~ msgstr "Prieinamas pokalbiui"
#~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Pabaigiama jungtis"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas "
#~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir "
#~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Gauta prieigos teisė"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
#~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių "
#~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
#~ msgstr "Įveskite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra yra per aukštas."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis "
#~ "raidėmis ir matomus tarpus."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iššokanti žinutė"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra neteisingas."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra per ilgas."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu "
#~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas yra neteisingas."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
#~ msgstr "Abonento informacija"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite "
#~ "būti tiesiogiai prisijungęs."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
#~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti "
#~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilis per ilgas."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. "
#~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti "
#~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
#~ msgstr "Negalima pridėti"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
#~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
#~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
#~ "norite tai padaryti?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
#~ msgstr "Kom_utatorius:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. "
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Tu uždarei jungtį."
#~ msgstr "Gauti AIM informaciją"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Gauti X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
#~ msgstr "Tiesioginis ryšys"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Būtina prieigos teisė"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas "
#~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privatumo parinktys"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Pakeisti adresą į:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
#~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
#~ "paprašyti prieigos teisės“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Patvirtinti abonentą"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
#~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"