# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Modifica l'account"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea questo account sul server"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Autorizzare l'utente?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Account: %s (%s)"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (opzionale)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Aggiungi un contatto"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Entra automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Aggiungi una chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgstr "Aggiungi un gruppo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Modifica la chat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Aggiungi un allarme"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Imposta un alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
msgstr "Conferma rimozione"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Luogo etichettato"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Blocca/Sblocca..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Entra in chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Mostra tutti i log"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Per dimensione del log"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s si è disconnesso."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
"dall'utente e l'account riabilitato."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"
msgstr "Comando inesistente."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
msgstr "Mostra i timestamp"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <classe> <foreground> <background>: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> <classe>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Finestra di debug"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s su %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
"l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
"\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
"il log di tutte le chat\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Dimensione totale del log:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Tutte le conversazioni"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgstr "Chiamata in corso..."
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "C'è posta per te!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgstr "C'è posta per te"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informazioni per %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
msgstr "Configura il plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Contatto da controllare"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Nome del contatto:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"
msgstr "Diventa inattivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Inizia a scrivere"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"
msgstr "Smette di scrivere"
msgstr "Invia un messaggio"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"
msgstr "Invia un messaggio"
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"
msgstr "Riproduci un suono"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Modifica le impostazioni"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Salva il file..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgstr "Lista delle stanze"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleziona un file audio..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Metodo del suono"
"(%s per il nome del file)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
msgstr "Cancella lo stato"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Titolo non valido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
msgstr "Titolo già esistente"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Modifica lo stato"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
msgstr "Salva e utilizza"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Trasferimento file"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgstr "Messaggi di stato"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
msgstr "Ricezione in corso"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Emetti anche un bip!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze -> "
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
"storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"Recupero del TinyURL in corso..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
"Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Contatti in linea"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Sottogruppo annidato"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Errore di connessione"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Inserisci la password"
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s si è connesso"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di rimozione"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Invia messaggio"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
msgstr "Vecchio formato solo testo"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA "
"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA "
"AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
"Messaggio da Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
"denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
"l'installazione di più codec GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
"dei plugin di GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errore con il tuo microfono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Errore con la tua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Accetta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
"un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Codifica i nomi dei file"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Modifica le note..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Password inviata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "L'utente non è in linea."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Percorso dei log"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Messaggio non in linea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
"cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
"forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Messaggio non in linea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Password non riutilizzabile"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Il contatto è _assente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Il contatto è _inattivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s è diventato inattivo"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s è ritornato attivo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensione non supportata"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgstr "Connessione in corso"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Il contatto non è in linea"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra lo stato a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Cerca contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Maschile o femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Nome identificativo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticarsi con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgstr "Modalità non valida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Fine della lista dei ban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Messaggio sconosciuto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
"Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Utenti su %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Risposta sull'orario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Impossibile inviare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Nickname non valido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Nickname già in uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Risposta PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
"su uno stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgstr "Tempo di attività"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgstr "Si è disconnesso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Indirizzo esteso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgstr "_Identificativo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Porta per la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Server di connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "ID XMMP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Rimuovi iscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account rimosso con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Messaggio di umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgstr "Nome per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Commento per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Artista del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Titolo del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgstr "Genere del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Commento per il brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Numero di traccia del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgstr "Durata del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Richiesta non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Elemento non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Richiesto pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Authzid non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "Formato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Il server non è più in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Host sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Vedi gli altri host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Arresto del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgstr "Errore di stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
"caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Avvia sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]> [password]: Entra in una chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <utente> [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPing verso un utente/componente/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "L'argomento è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
"Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Errore di parsing XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Errore nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Configura la stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Invio file fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Imposta nickname..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Scegli un'azione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Numero di telefono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "Titolo personale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Indirizzo del server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Porta del server"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "Titolo personale"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Errore nella chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Login forzato in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Errore nella lettura del file %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Trasferimento file"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nuova conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
"all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
"nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
"Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Possibili corrispondenze"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
"Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
"aggiungere alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
"nella tua community Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
"Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
"aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
"tramite i pulsanti qui sotto."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
"utenti nella tua comunità Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Ricerca utente..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Imposta la password MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Località geografica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Resetta la chiave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Impostare la modalità permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Imposta il limte utenti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Comando per la chiamata"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Comando sconosciuto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Impossibile inviare il file"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Si è verificato un errore"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Disconnessione dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Impossibile distaccarsi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgstr "Lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Il network è vuoto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ping non riuscito"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile osservare l'utente"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Memoria esaurita"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Il tuo file VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Fuso orario (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgstr "Lunghezza della chiave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "File per la chiave privata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Stato di connessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Argomento troppo lungo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "File per la chiave privata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Versione: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgstr "Numero del pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio "
"a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore SSL sconosciuto"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) è ora %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) non è più %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connessione scaduta."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Connessione rifiutata."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Indirizzo già in uso."
"Errore di lettura di %s: \n"
"Errore di scrittura di %s: \n"
"Errore di accesso a %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
"A file is available for download from:\n"
"È disponibile per il download un file da:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Opzioni di login"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Aggiungi un account"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
"il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
"Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
"nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
"account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Nessun motivo fornito."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
"usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
"scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi necessari."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "_Lista delle stanze"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chiamata audio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aggiungi un _allarme..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Nascondi quando non è in linea"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Elimina il gruppo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Entra automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Messaggio (opzionale)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Alias per il contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Visto l'ultima volta"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Numero totale di contatti"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussioni recenti"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s si è disconnesso"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
"%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Password:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
"raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
"account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (opzionale):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Imposta l'u_more..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
msgstr "Comando sconosciuto."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
msgstr "Nascondi l'icona"
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
msgstr "Modifica dimensione"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."
"%s ha smesso di scrivere"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Ha smesso di scrivere"
msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
msgstr "Messaggi non letti"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
"questa chat alla riconnessione dell'account."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
msgstr "Conferma chiusura"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
msgstr "Chiudi le altre schede"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
msgstr "Stacca questa scheda"
msgstr "Chiudi questa scheda"
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informazioni sul plugin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Nickname non valido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Mostra il log dell'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Rimuovi contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Modifica lo stato"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Mostra la _lista contatti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Messaggi _non letti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nuovo _messaggio..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
msgstr "Chiamata in entrata"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Chiamata in corso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgstr "Nessun messaggio"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scritto da:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Sito web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Nome file:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "Nome del _contatto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Diventa _inattivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Inizia a _scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "_Smette di scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Invia un _messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Invia un _messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "_Riproduci un suono"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Contatto da controllare"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Ha iniziato a scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "È tornato attivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "È tornato dall'assenza"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Ha smesso di scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgstr "Si è disconnesso"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "È diventato inattivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Ha inviato un messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
msgstr "(Personalizzato)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Impossibile caricare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Impossibile copiare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Imposta la privacy per:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "_Apri il collegamento"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Scegli cartella..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "_Scarica la lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Sa_lva e utilizza"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Smiley personalizzato"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Scorciatoia già esistente"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Modifica lo smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Aggiungi uno smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Testo della scorciatoia:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Testo della scorciatoia"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Selettore di stato"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Invia il file dell'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
"l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Icona per il contatto"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossibile aprire il file."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Versioni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Salva il log di debug"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Cancellazione del log fallita"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Eliminare il log?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Tooltip di Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilità di risposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione delle statistiche"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
"più alta nella lista.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Collezione PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
"impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Seleziona il contatto"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Associa il contatto"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Tipo di account:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Messaggi musicali"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "Finestre delle _chat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Finestre in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correzione già esistente"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Solo parole intere"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgstr "Testo _digitato:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "Sempre in primo piano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Avvisi della chat room"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
"Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Menu dei messaggi"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
"Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Solo in modalità dock"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non connesso al server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversazioni con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Dimensione totale del log:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "In verticale a sinistra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "In verticale a destra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "_Riproduci il suono"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Icona di notifica"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra di conversazione"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgstr "_Posizionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
"<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura il _browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
"(%s per inserire un URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Notifica con un popup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Dimensione massima:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Formato del log:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server di relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Configura il _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Password modificata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Abilita i suoni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "Risposta _automatica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Stato / Inattività"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
"Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema per la lista contatti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema per le icone di stato:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tema per gli smiley:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgstr "Tempo trascorso:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Tempo rimanente:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Traduttori precedenti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
#~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da "
#~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per "
#~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importazione certificato"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specifica un nome host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Impossibile importare il file %s.\n"
#~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Scegli un certificato PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Esportazione nel file %s fallita.\n"
#~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificato per %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificato host SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Conferma cancellazione certificato"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestione certificati"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Scegli il plugin da installare"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installa plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostra tempi di inattività"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#~ msgstr "Esegui il log delle chat"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambia lo stato in"
#~ msgstr "Un contatto si connette"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contatto si disconnette"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messaggio ricevuto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#~ msgstr "Messaggio inviato"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra in chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona abbandona la chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Stai parlando in chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin appunti"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr " In linea/Non in linea"
#~ msgstr "Nessun raggruppamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella "
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun "
#~ "altro certificato fidato."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
#~ "computer siano accurate."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
#~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato "
#~ "non può essere validato."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Nome comune: %s %s\n"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorità per i certificati"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dei peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualizza certificato..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Errore certificato SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossibile validare il certificato"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può "
#~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informazioni sul certificato"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s\n"
#~ "Data di attivazione: %s\n"
#~ "Data di scadenza: %s\n"
#~ msgstr "(autofirmato)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
#~ "eseguito in un terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Errore nella risoluzione di %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in "
#~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#~ msgstr "Test di cifratura"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Esempio di plugin DBus"
#~ msgstr "Controllo file"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
#~ "richiama i comandi registrati."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Nascondi join/part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/"
#~ "part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva "
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Visualizzatore log"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri "
#~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e "
#~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
#~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per il plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto "
#~ "del nome utente nella finestra di conversazione."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Messaggi non in linea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, "
#~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola "
#~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin in perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#~ msgstr "Modalità psichica"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#~ msgstr "Test dei segnali"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#~ msgstr "Plugin semplice"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versione massima"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferenze NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificati X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa "
#~ "inattivo o ritorna attivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
#~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgstr "Soltanto se online"
#~ msgstr "Solo contatti"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat..."
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "IM popolare in Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
#~ "messaggio per ritornare dall'assenza."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale "
#~ "a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
#~ "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
#~ "operatore del canale."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
#~ "specificata o in quella corrente."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
#~ "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in "
#~ "una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna "
#~ "essere operatore del canale."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
#~ "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo "
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una "
#~ "modalità del canale o dell'utente."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <destinatario<: Invia un annuncio ad un utente o ad un "
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
#~ "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente "
#~ "non sei in grado di usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
#~ "specificato con un messaggio opzionale."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
#~ "specificato nessun utente)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. "
#~ "Bisogna essere operatore del canale."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <nick>: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codifica non valida"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
#~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codifica del nome utente non valida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. "
#~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgstr "Assente per molto"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgstr "Demoralizzato"
#~ msgstr "Pieno di speranza"
#~ msgstr "Impressionato"
#~ msgstr "Pieno di rimorsi"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti "
#~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno "
#~ "dei server non la supporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
#~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
#~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
#~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
#~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che "
#~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un "
#~ "bug nel client di %s.)"
#~ msgstr "Errore non valido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del "
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Guardando un film"
#~ msgstr "Facendo un bagno"
#~ msgstr "Guardando la TV"
#~ msgstr "Usando un palmare"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "In compagnia di amici"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercando sul web"
#~ msgstr "Prendendo un caffè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navigando sul web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Sta ascoltando musica"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file "
#~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare "
#~ "il trasferimento file, invece.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#~ msgstr "Disponibile alla chat"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
#~ msgstr "Nome utente inviato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizzazione della connessione"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è "
#~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In "
#~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, "
#~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
#~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Il nome utente non esiste"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
#~ msgstr "Immettere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per "
#~ "il seguente motivo:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/"
#~ "minuscole e gli spazi bianchi."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messaggio pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
#~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto differisce dall'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto è troppo lungo."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
#~ "richiesta in corso per questo nome utente."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito ha troppi nomi utente associati."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito non è valido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
#~ msgstr "Informazioni sull'account"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione "
#~ "diretta per inviare immagini MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
#~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
#~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo troppo lungo."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. "
#~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con "
#~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono "
#~ "contenere solo numeri."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista "
#~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
#~ "disponibile tra pochi minuti."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella "
#~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#~ msgstr "(nessun nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti per il seguente motivo:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commento per il contatto %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commento per il contatto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con "
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un "
#~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Hai chiuso la connessione."
#~ msgstr "Ottieni info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Richiedi autorizzazione"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto "
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando "
#~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cerca un contatto per email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambia la password (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Conferma account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"