# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "הצג יומן-רישום..."
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
msgid "Re-enable Account"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
msgid "You are not connected."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <מחלקה> <צבע-תוכן> <רקע>: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> <מחלקה>: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> <צבע-תוכן/רקע>: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgid "Pop up a notification"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
msgid "You do not have any accounts."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה "
"אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה "
"אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "ספריית יומן אירועים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "הודעת היום עבור %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "הצג את הודעת היום"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "שם השרת אינו תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <משתמש> [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא> [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <משתמש> [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s איפס את הנושא."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "אתחל מפתח הודעות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <ערוץ> [<ססמה>]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "כתובת כבר בשימוש."
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
"A file is available for download from:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "שלח הודעה מיידית"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
#: pidgin/gtkblist.c:1730
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
"אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "הודעות שלא נקראו"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"
msgstr "סגור את כל הטאבים"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף %s "
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "פרפראות פנגווינים"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "מנהל החייכנים שלך"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
"על ידי דיווח באג באתר:\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "למחוק יומן-רישום?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "מילים שלמות בלבד"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "רשום את כל השי_חות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
#~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
#~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
#~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
#~ " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
#~ "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "בחירת תעודת PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "כשל בייצוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "תעודה עבור %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "אישור מחיקת תעודה"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "הצג חברים מנותקים"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
#~ msgstr "רשום הודעות מיידיות"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "שנה מצב להיות"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "איש קשר התנתק"
#~ msgid "Message received"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "מישהו עזב את השיחה"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "אתה מדבר בשיחה"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "תשומת-לב התקבלה"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "תוסף Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
#~ "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודת SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג ת_עודה..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
#~ "אינו השירות שחשבת שהוא."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "שגיאה ב-resolving %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "סיבה לא ידועה"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
#~ msgstr "אני רוצה לנוח"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "שרת בדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם "
#~ "משתמשים שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "הצופה ביומנים"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
#~ "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
#~ "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
#~ "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "תמיכת One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור "
#~ "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
#~ msgstr "בדיקת אירועים"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
#~ "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "הוסף לשיחה..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
#~ "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
#~ "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע "
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
#~ "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או "
#~ "יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע "
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי "
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. "
#~ "עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה "
#~ "להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <שם כינוי>: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא תקין"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על "
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה "
#~ "תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
#~ msgstr "העדרות ממושכת"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
#~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד "
#~ "שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת "
#~ "בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש "
#~ "%s יש תוכנה עם באגים.)"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "צפייה בטלויזיה"
#~ msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "במפגש עם חברים"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "דפדוף באינטרנט"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct "
#~ "IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
#~ msgstr "בארוחת-צהריים"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
#~ msgstr "שם משתמש נשלח"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
#~ "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
#~ "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
#~ msgstr "יש להזין SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
#~ msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
#~ "ליותר מדי שמות משתמשים."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
#~ msgstr "מידע על החשבון"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. "
#~ "הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
#~ "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק "
#~ "אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, "
#~ "וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. "
#~ "יש להסיר אחד ולנסות שנית."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "הערת איש קשר:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "סגרת את החיבור."
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ערוך הערת איש קשר"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "שלוף הודעת X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
#~ msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה שוב"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "אינך מחכה להרשאה"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
#~ "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "שנה ססמה (אתר)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הנראים"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
#~ "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
#~ "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון "
#~ "שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#~ msgstr "הודעות ישירות של AIM"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
#~ msgstr "כופר במוסכמות"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ניתוב שרת ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טריליאן"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "iChat אור-קולי"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט אישי"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgid "Work Information"