pidgin/pidgin

closing merged branch
port-changes-from-branch-2.x.y-to-default
2020-02-03, Gary Kramlich
2f836435c33c
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "ફિન્ચ"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "ક્ષતિ"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "નવું ખાતું"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "બદલો"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ઓનલાઇન: %d\n"
"કુલ: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ખાતું: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "ખાતું"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "મિત્ર ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "અટકાવાયેલ"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "નામ બદલો"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ટોગલ ટૅગ"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "લૉગ જુઓ"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "લાડકું નામ"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "મોબાઈલ પર"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "નવું..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "બ્લોક કરો"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "રોકો નહિ"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
"ઉપનામને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "ચેનલ"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
"છો."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "IM ને મોકલો..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "લૉગ જુઓ..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "બધા લૉગ જુઓ"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "બતાવો"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "ખાલી જૂથો"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "પોર્ટ"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "મિત્ર"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "સંવાદ"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
"સક્રિય કરો."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
"આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "આને મોકલો"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "આમંત્રણ આપો..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;વર્ગ&gt; &lt;અગ્રભાગ&gt; &lt;પાશ્ર્વભાગ&gt;: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
"સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> &lt;વર્ગ&gt;: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
"પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> &lt;અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ&gt;: કાળો, લાલ, "
"લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "ફિલ્ટર:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
"લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
"કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
"થયેલ હોય."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "સિસ્ટમ લૉગ"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "સ્તબ્ધ"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "ઈમેલો"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "મોકલનાર"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "વિષય"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "નવો મેલ"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "મિત્ર જાણકારી"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "જાણ"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(કંઇ નહિં)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "ખાતું:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "મિત્રનું નામ:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "પ્રવેશ કરો"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "દૂર જાવ"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "ક્રિયા"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "મેળવો"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "કક્ષ યાદી"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(મૂળભૂત)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "રૂપરેખાઓ"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "આપમેળે"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "અવાજ નથી"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "પદ્ધતિ: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"અવાજ આદેશ\n"
"(ફાઇલનામ માટે %s)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "ફાઇલ"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "ચકાસણી"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "પસંદ કરો..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "વાપરો"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "ઉપસ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "સંદેશો:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "ધ્વનિઓ"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "ઝડપ"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "બાકીનું"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "રદ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "મોકલાવેલું"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "મળેલ"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "બીપ પણ!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "લૉગ બંધારણ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n"
"\n"
"તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
"માટે સક્રિય કરશે."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "ઓનલાઈન"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઈન"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "મિત્રઓ"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "સાદું લખાણ"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "પુરુષ"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "નકારો (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "પૂછો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
"(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
"(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "નોંધ"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "નોંધને સુધારો..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/કાઢી "
"શકો છો."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો અને "
"આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "હા"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "ના"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "સૂચવો જ્યારે"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "ઇનપુટ"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "ઇ-મેઇલ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ખાતું"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ખાતું"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "મુદ્દો"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "માંગણી અણગમી છે"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "આઇકન ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "જોડાવ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "જોડાયેલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "મિત્રોને શોધો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG સર્વર"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ઉદાસી"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "જાતિ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "શહેર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "મિત્રઓ શોધો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s માટે MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD જુઓ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "માધ્યમ (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL વાપરો"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "બેન થયેલ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "ખોટું નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "ભવ્ય"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s માંથી વાલુપો"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ચલાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ભૂલ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "સ્થાનિક સમય"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "અપટાઇમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s અગાઉ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિકત્વ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "દેશ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "નોકરી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "લૉગો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
"માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "પ્રવેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "કક્ષ (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "સંબંધન:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "ભૂમિકાઓ:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "ડોમેઇન"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "નોંધણીને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "સ્વભાવ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "બંને"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "તરફથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "ઉમેદવારી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "મિજાજ લખાણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "મિજાજી નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "ટ્યૂન URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ "
"નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "જાગો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
"છો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: તમારું નામ બદલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: કોઇપણ સંબંધથી "
"વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
"સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(કોડ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "કારણ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
"ક્ષતિ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "ટેલિફોન નંબર"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "સ્થળ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "મેઈલસ્ટોપ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
"\n"
"મોકલાયેલ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા "
"માંગો છો."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "સર્વર સરનામું"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "સર્વર પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "માઇક્રોફોન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "બોલનાર"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "વીડિયો કેમેરા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "આધારો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "બનાવો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
"કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ "
"બનાવવાનું ગમે તો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "મુદ્દો:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "અમુકવાર ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
"કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન "
"હતુ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં "
"સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
"મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
"મોકલો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID "
"અથવા નામને દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "જાહેર કી મેળવો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "જાહેર કી બતાવો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી "
"મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "ખોલો..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
"આયાત કરો દબાવો."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "આયાત કરો (_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "જોડાયેલ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "મને જગાડો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "હાયપર સક્રિય"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "રોબોટ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "ખુશ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "નિરાશ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "ક્રોધી"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "ઇર્ષાળુ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "શરમાળ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "પ્રેમમાં"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "ઊંઘમાં"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "કંટાળેલ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "ઉત્તેજિત"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "આતુર"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
"પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
"સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
"જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "જૂથ નામ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
"શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "કોલ આદેશ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "સાચુ નામ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "જોડી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "કક્ષયાદી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
"કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"કુલ ચેનલો: %d\n"
"કુલ સર્વરો: %d\n"
"કુલ રાઉટરો: %d\n"
"કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
"કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
"કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "મેમરી ઓછી છે"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "પ્રેમમાં"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
"જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
"તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "કી લંબાઈ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "યજમાન નામ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થા"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: નામ મારી નાંખો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: તમારું નામ બદલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
"દર્શાવો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
"બદલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
"યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "સાઇફર"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "દેશ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "પેજીંગ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP વાપરો"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth ડોમેઇન"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "કોઈપણ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "વર્ગ (_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "ઘટક (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "મેળવનાર (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "વિષય &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો "
"મોકલો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
"<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
"i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ને વાપરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc આદેશ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "પ્રસ્તાવ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d સેકંડ"
msgstr[1] "%d સેકંડો"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d કલાક"
msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d કલાક"
msgstr[1] "%d કલાકો"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d મિનિટ"
msgstr[1] "%d મિનિટો"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
"નામ આપવામાં આવ્યું છે."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "અગ્રીમ (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "યજમાન (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "ખાતું ઉમેરો"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "મૂળભૂત (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
"\n"
"તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
"<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM "
"ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> "
"બટનને દબાવો.\n"
"\n"
"તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
"સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "ઉમેરો (_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "બદલો (_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
"વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
"ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "હા (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "ખાતું (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "રુમ યાદી (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "માં ખસેડો"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "જોડાવ (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "નિરંતર"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "ભેગું કરો (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "વિસ્તારો (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>વિષય:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "પ્રવેશેલ"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "ભૂત"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "ઑસમ"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "રૉકઇન"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "કુલ મિત્રો"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "જાતે"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "પુનઃ જોડાવ"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "પ્રવેશો (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
"\n"
"તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
"વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા "
"માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
"માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "અવગણો-નહિં"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "એનીમેટ કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "માપ બદલો"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "બધું બતાવો"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "આને મોકલો (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "ટાઇપિંગ"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "નવી ઘટના"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "નવી વિન્ડો"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
"જોવા માંગતા હોય."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર આવો (_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "આવતા કોલ"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "અટકાવો (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "સંદેશો નથી"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "કાઢી મૂકવું"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
"સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "લેખક"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "લેખક"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "પ્રવેશેલ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "ારે દૂર જાવ"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "કંઇ નહિં"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "જાતે"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
"આપવા માંગો છો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "બરાબર (_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "ભિન્ન"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "સ્થિતિ (_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "સંદેશો (_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને "
"વાપરો."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "છબી (_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "હસતો ચહેરો"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
"વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે "
"તેને વાપરો."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને "
"મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
"<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
"<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "આઇકન ભૂલ"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
"આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
"\n"
"જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત "
"કરો:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
"અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય "
"તો\n"
", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
"થયેલ છે?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
"થયેલ છે?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "મિનિટો"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "સેવાઓને શોધો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "ગેટવે"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub સંગ્રહ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "બીજા"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>વર્ણન:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત થવુ "
"જ જોઇએ."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "જમણું માઉસ બટન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "નવી મિત્ર"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
"પસંદ કરો."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "નવી મિત્ર"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "પ્રથમ નામ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "છેલ્લું નામ:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM ચિહ્ન "
"પર ક્લિક કરો."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "આના માટે સૂચવો"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "પછી"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "નકલી ખરૂ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "લખાણ બદલીઓ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "તમે લખો"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "તમે મોકલો"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "તમે લખો (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "તમે મોકલો (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "મિત્ર ટીકર"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "શરૂઆત"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP કન્સોલ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "પ્રતિ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "વિષય"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "બતાવો"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "પ્રવેશેલ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "ઇનપુટ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "આઉટપુટ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "ઇનપુટ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "આઉટપુટ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "જીવંત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "ત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "નવી ટેબ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "ઉપર"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "નીચે"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "ડાબુ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "જમણુ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "ડાબું ઉભું"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "જમણુ ઉભું"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "ડિરેક્ટરી"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "ટૅબ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
"(%s એ URL માટે)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "ફોન્ટ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN સર્વર (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "જાહેર _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP સરનામું"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "શરૂ કરો (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "અંત કરો (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN સર્વર (_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "પોર્ટ (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
"(%s ફાઈલનામ માટે)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "વગાડો"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં "
"ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "થીમ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "ફાઈલનામ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "સ્તર "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "મિશ્રિત"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "ઊંધુ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "વધારાની જાણકારી"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "સંપર્ક"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
#~ " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
#~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
#~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો "
#~ "અને પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im "
#~ "પર આ ભૂલનો અહેવાલ કરો"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
#~ "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
#~ "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 આંગળી છાપ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IMs નો લૉગ લો"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "સંદેશો મળ્યો"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય "
#~ "હોય તો."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
#~ "ચકાસી શકાય."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
#~ "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
#~ "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "નામ નથી"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "મિત્રોની નોંધ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ઉદાહરણ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને "
#~ "રજીસ્ટર કરવા માટે બોલાવે છે."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
#~ "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "લૉગ વાંચક"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. "
#~ "હાલમાં, આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
#~ "વાપરો!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "નવી લીટી"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
#~ "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
#~ "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://"
#~ "www.activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "બોનજોર"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "જન્મનું વર્ષ"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "જન્મ વર્ષ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ક્રિયા &lt;કરવા માટેની ક્રિયા &gt;: ક્રિયા કરો."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
#~ "માટે નથી."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
#~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
#~ "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
#~ "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
#~ "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો "
#~ "દાખલ કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
#~ "હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
#~ "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: ક્રિયા કરે છે."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
#~ "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
#~ "આધાર રાખીને)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા "
#~ "માટે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે "
#~ "તેને વાપરી શકો નહિં."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે "
#~ "છોડો."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
#~ "હોય) છે તે પૂછે છે."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
#~ "આધાર રાખીને)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
#~ "કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
#~ "કરતું નથી."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા "
#~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ "
#~ "વાપરી શકશો નહિં."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
#~ "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ભયભીત"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "પ્રણયશીલ"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "નારાજ"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "ઉશ્કેરવું"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "બહાદૂર"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "સાવચેત"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "ઠંડુ"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "વિચારશીલ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "જોડાયેલ"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "ચક્રમ"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "અતિઆતુર"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "સર્જનાત્મક"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "ઉત્સુક"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ઉદાસ"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "ઉદાસ"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "હતાશ"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "નિરાશ"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "વિચલીત"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "શરમિંદગી"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "ઇર્ષાળુ"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "પ્રેમબાજ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "પરેશાન થયેલ"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "મહાન"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "દુ:ખ આપવુ"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "મિજાજી"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "દોષી"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "આશાસ્પદ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ગરમ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "વિનયશીલ"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "હલકું પાડવુ"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ભૂખ લાગવી"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "ઇજા કરવી"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "મુદ્રિત"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ધાકમાં"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "રોષે ભરાયેલું"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "રસપ્રદ"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "પીધેલુ"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "એકલાપણું"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "નસીબદાર"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "કંજૂસ"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "મિજાજી"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "અશાંત"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "તટસ્થ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "અપ્રસન્ન"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "અત્યાચાર"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "આનન્દિત"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "અભિમાન"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "આરામદાયક"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "ચિંતામુક્ત"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "પશ્ચાતાપી"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "અસ્વસ્થ"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "કટાક્ષવાળુ"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "સંતોષી"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "ગંભીર"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "આઘાત"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "શરમાળ"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "બિમાર"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "વધારે થાકેલુ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "મજબૂત"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "આશ્ચર્યકારક"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "આભારી"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "તરસ્યું"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "થાકેલુ"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "નબળુ"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "કંટાળેલ"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
#~ "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ "
#~ "હાલમાં CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
#~ "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી "
#~ "રહ્યુ છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, "
#~ "અથવા %s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ઓફિસમાં છે"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ફોન પર"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "સર્ફિગ"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "મોબાઈલ"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "પાર્ટી માં છે"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "ભણી રહ્યા છે"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "આરામકક્ષ માં"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
#~ "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ફાળવેલ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "હાનિ"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "ઘરે"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "કામ પર"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
#~ "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
#~ "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ "
#~ "મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ "
#~ "સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ "
#~ "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
#~ "રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID દાખલ કરો"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
#~ "નામંજૂર કરી છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "સંદેશો આ છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી "
#~ "અલગ પડે છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
#~ "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
#~ "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ "
#~ "જોઈએ."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ "
#~ "છે. તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી "
#~ "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
#~ "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, "
#~ "અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
#~ "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ઓરફાન"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
#~ "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(નામ વિનાનું)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું "
#~ "તમે આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
#~ "છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ફેરબદલી (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "બપોરનું ભોજન"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
#~ "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "જોડાવો (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "સીધું IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
#~ "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "ખાતાની ખાતરી"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
#~ " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
#~ "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
#~ "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "અવાજ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM સીધું IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ફાઈલ મેળવો"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "રમતો"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ઉમેરાઓ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP વપરાશકર્તા"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "વીડિયો સંવાદ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "કેમેરો"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "ઘરનું સરનામું"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "ઝીપ કોડ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "કાર્યનું સરનામું"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "કાર્ય જાણકારી"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "કંપની"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "વિભાગ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "જગ્યા"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "વેબ પાનું"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ક્ષમતાઓ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "રુપરેખા"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "અયોગ્ય SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "અપૂરતા હકો"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "કતાર ભરેલી છે"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL પર નથી"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ "
#~ "પ્રવેશ એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "યાદી બેન કરો"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "એકમ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘરપાનું"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "નોંધ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "વધારે (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: ચેનલોમાં "
#~ "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "જ્હોન નોનામે"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ટુંકાણ"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "ન ગોઠવેલ"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "અજ્ઞાત."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
#~ "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "લખાણને દૂર કરો"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "સંદેશા લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે "
#~ "છે"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/સાધનો (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/સાધનો"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL સર્વરો"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "મિત્ર (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "છેલ્લે કહેલ"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "મોકલો (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ભૂલ "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "કલાકાર"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "આધાર"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "તા & વેબસંચાલક"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 પોર્ટ"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim જાળવનાર"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "આધાર/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "મૂળ લેખક"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "આફ્રિકન"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરૅબિક"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "બંગાળી"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "બંગાળી-ભારત"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "બોસ્નિયન"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "કેટાલાન"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ચેક"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ડેનિશ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "જર્મન"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "જોન્ક્હા"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ગ્રીક"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "એસ્ટોનિયન"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "બાસ્ક્યૂ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "પર્સિયન"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ફિનિશ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ઇરીશ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ગેલીસીયન"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ગુજરાતી"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "હિન્દી"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "હંગેરિયાઈ"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ઈટાલીયન"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાની"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ખ્મેર"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "કન્નડ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઈ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "કુર્દિશ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "લિથુઆનિયાઈ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "મેકડોનિયન"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "મલય"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "મોન્ગોલિયન"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "મરાઠી"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "નેપાલી"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ઓક્સિટન"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ઓરિયા"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "પંજાબી"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "પોલિશ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "પાશ્તો"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "રોમેનિયન"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "રશિયન"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "સ્લોવેક"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "સોલ્વેવિયન"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "અલ્બેનીયન"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "સેર્બિયન"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "સિન્હાલા"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "સ્વેડીશ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "સ્વાહિલી"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "તમિલ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "તેલુગુ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઇ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ઉર્દૂ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "વિયેટનામીઝ"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "સરળ ચીની"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "અમહારિક"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "લાઓ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કી"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
#~ "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, "
#~ "અને બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) "
#~ "મર્યાદાઓ હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા "
#~ "કોપીરાઇટ થયેલ છે, જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
#~ "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s વિશે"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "વર્ણન (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક "
#~ "છે."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "કડી ઉમેરો"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ "
#~ "ધરાવે છે:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "હસો!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ઘાટ્ટા"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ભૂંસી નાખો"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ધ્યાન મોકલો"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "છબી (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "કડી (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "આડો નિયમ (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "હસો (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
#~ " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા "
#~ "અલગ થયેલ છે.\n"
#~ " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ઓપેરા"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "નેટસ્કેપ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "મોઝીલા"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "કોન્કરર"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ગેલન"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ફાયરફોક્સ"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ફાયરબર્ડ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "એપિફની"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "હાલની વિન્ડો"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "સૌથી શાંત"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "મોટો અવાજ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "અવાજ (_o):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "અમલમાં મૂકો"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ઉપનામ (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "સુધારો (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "નાનું"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો "
#~ "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ભૂલ સંદેશા"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "માઉસ ગતિ"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
#~ "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
#~ " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
#~ " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
#~ " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "અધોરેખા"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
#~ "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "સંદેશા સૂચન"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
#~ "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
#~ "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
#~ "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "વિનંતી સંવાદ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "સૂચક સંવાદ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "રંગો"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "સંમિશ્રણ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "હરોળ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "બટનને મોકલો"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
#~ "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "લખાણ બદલી"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
#~ "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "અવગણેલ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "શોધનાર"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ઓપરેટર"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "અડધો ઓપરેટર"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ભૂલ સંવાદ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "જાણકારી સંવાદ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "મેલ સંવાદ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "સમયનોંધ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
#~ "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "પારદર્શકતા"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "ખાતું: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."