# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمیتواند خالی باشد"
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاعرسانی نامهٔ جدید"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "متصلشوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
msgstr "اضافه شود به گروه"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "د رحال بازیابی..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "تعیین اسم مستعار"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "محل علامتگذاری شد"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "قطع/برقراری رابطه"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "نمایش تاریخچه..."
msgstr "نمایش همهٔ تاریخچهها"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشدهاید."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
msgstr "پاک کردن پیغامهای گذشته"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
msgstr "به کارانداختن صداها"
msgid "You are not connected."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانیشده عبارتند از: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده "
"فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاسهای پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگهای معتبر «/help msgcolor» را ببینید."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچهای پیدا نشد"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgstr "در حال برقراری تماس..."
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgid "call: Make an audio call."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصلشونده شکست خورد"
msgid "unloading plugin failed"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
msgstr "پیکربندی متصلشونده"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
msgstr "وارد سیستم میشود"
msgstr "از سیستم خارج میشود"
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بیکار نیست"
msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid "Pop up a notification"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s بیکار شده است (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s جایی رفته است. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است"
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "برای پیدا کردن اتاقهای بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "انتقالات پروندهها"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgid "use DIR for config files"
msgid "don't automatically login"
msgid "display the current version and exit"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار میاندازد."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s وارد سیستم شد"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با نام %s شناخته میشود"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s از اتاق خارج شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "نصبکننده از قبل در حال اجرا است."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
"خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
"خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت میشود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "ویرایش یادداشتها..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "کاربر برونخط است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s از سیستم خارج شد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نامهای تجربی"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بیکار نیست."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s وارد سیستم شد."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "رفیق _بیکار میشود"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بیکار شد"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s دیگر بیکار نیست"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "رفیقتان برونخط است"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شدهاید"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "نمیتوان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgstr "از SSL استفاده شود"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "کاربران در %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "نمیتوان ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمیتوان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید که این کارگزار ندارد."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgstr "پیدا کردن اتاقها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش شکلکهای سفارشی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کردهاید ولی فقط TLS/SSL موجود است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راهاندازی جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راهاندازی مجدد جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانیدهی نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "شکلک سفارشیای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID نامعتبر است"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمیتوان از شبکه خواند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شدهاید"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "اجبار ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانسهای موجود"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "مطابقتهای احتمالی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمیکند."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از "
"دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "نمایش کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تختهسفید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید "
"هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "اضافه / حذف کردن"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانالهای سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانالها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریابها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمیتوان کاربر را کشت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "استفاده از پیشکار"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "تأیید هویت کاربر"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "تأیید هویت دامنه"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "کاربر برونخط است"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgstr "از tzc استفاده شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای SSL نامعلوم"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
"%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n"
msgid "File is not readable."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
"A file is available for download from:\n"
"پروندهای برای بارگیری موجود است:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s انتقال %s را لغو کرد"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه بهخاطرسپرده شود"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "اسم مستعار محلی:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "اطلاعرسانی نامههای جدید"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgstr "به کار انداخته شده"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgid "Please update the necessary fields."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
#: pidgin/gtkblist.c:1730
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "به کار انداختن حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانیشده عبارتند از: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده "
"فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟"
msgstr "بستن زبانههای دیگر"
msgstr "بستن همهٔ زبانهها"
msgstr "جدا کردن این زبانه"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصلشونده"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا میخواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>نام پرونده:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgstr "_وارد سیستم میشود"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgstr "_از سیستم خارج میشود"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بیکار نیست"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgid "The default Pidgin sound theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "سفارشیکردن شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میانبُر دیگری انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدیر شکلکهای سفارشی"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشتهاید"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "اطلاعات متصلشونده"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "متصلشونده قرارداد XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژستهای موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژستهای تصویری"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغامرسانی اینترنتی"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیقتان را در زیر وارد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "بارکردن متصلشونده شکست خورد"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "روشهای اطلاعرسانی"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "فقط کلمههای کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بیکارید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
"(%s برای نشانی اینترنتی)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "تغییر اندازهٔ شکلکهای سفارشی دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "قالببندی پیشفرض"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "مدتِ باقیمانده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "برنامهسازان فعلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصلشونده"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پروندهها\n"
#~ " -d, --debug چاپ پیغامهای اشکالزادایی در stderr\n"
#~ " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
#~ " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
#~ " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s خطا میدهد. لطفاً بررسی کنید و به "
#~ "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
#~ "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
#~ "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "گواهی برای %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "گواهی میزبان SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "واقعاً میخواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "تایید حذف گواهی"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "خطا هنگام بارکردن متصلشونده"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "متصلشوندهای برای نصب انتخاب کنید"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "نصب متصلشونده..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "نمایش زمان بیکاری"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "نمایش رفقای برونخط"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#~ msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "گزارش زمان بیکاری"
#~ msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیغام دریافت میشود"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند"
#~ msgstr "پیغام فرستاده میشود"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "شخصی وارد گپ میشود"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "شخصی گپ را ترک میکند"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "صدا (۰-۱۰۰)"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "کسی در گپ حرف میزند"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "متصلشوندهٔ تستر"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ "
#~ "گفتگوی فعلی درج خواهد کرد."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "خطا هنگام تحویل %s: \n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته میشود."
#~ msgstr "یادداشتهای رفیق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند."
#~ msgstr "آزمایش کلید رمز"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا "
#~ "کرده و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار "
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند."
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند"
#~ msgstr "حالت غیبگویی"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده"
#~ msgstr "آزمایش سیگنالها"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش "
#~ msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد."
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در "
#~ "یک پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s گفتگو را بست."
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام "
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام "
#~ "این کار باید خودتان متصدی باشید."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت "
#~ "از حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار "
#~ "باید خودتان متصدی باشید."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال "
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
#~ "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا "
#~ "چند کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی "
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
#~ "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن "
#~ "حالت کاربر یا کانال."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv"
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
#~ "باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای "
#~ "انجام این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات "
#~ "تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام "
#~ "جستجو (%) پشتیبانی میکنند"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه "
#~ "صبر کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید "
#~ "مجبور شوید بیشتر منتظر بمانید."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی یکی از کارگزارها از "
#~ "آن پشتیبانی نمیکند."
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک "
#~ "کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید "
#~ "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ "
#~ "حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی "
#~ "انتخاب کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#~ msgstr "در دسترس نیست"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "شما در تنظیمات حسابتان درخواست رمزنگاری کردهاید ولی سیستم شما از آن "
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اجازه دریافت شد"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#~ msgstr "SecurID را وارد کنید"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر "
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی "
#~ "باید به صورت مستقیم متصل باشید."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
#~ "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
#~ "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام "
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
#~ "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اجازه لازم دارد"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "تغییر نشانی به:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست "
#~ "مجدد اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد "
#~ "شد، ممکن است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#~ msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#~ msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی"
#~ msgstr "نشانی محل کار"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "اطلاعات محل کار"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کارگیر رد کرد"
#~ msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "پاسخها گم شدند"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست رد شد"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
#~ msgstr "فهرست پر شده است"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "در AOL امکان ندارد"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "به نظر برونخط"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این "
#~ "مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "سرویسهای برخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست "
#~ "کردن کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "میانبُر متنی شکلک"
#~ msgstr "تصویر ذخیرهشده"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "رنگ پسزمینهٔ کاربر/گپ"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم "
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
#~ msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
#~ msgid "original author"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "برنامهساز ارشد"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "انگلیسی کانادایی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هلندی؛ فلاندری"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی‐برزیل"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "برنامهسازان بازنشسته"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_پاک کردن قالببندی"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "از کارانداختن _شکلکها در متن انتخاب شده"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ متن"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی"
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میانبُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_ادارهٔ صورتکهای سفارشی"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "این تم صورتک ندارد."
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "بیسروصداترین"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "انتخاب نام جدید"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgstr "بستن _زبانهها"
#~ msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "شکلکهای پیجین"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "نسخههای کوچکتر شکلکهای پیشفرض"
#~ msgstr "رفیقتان بیکار است"
#~ msgstr "رفیقتان رفته است"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "رفیقتان در راه است"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد."
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت "
#~ "تماس را به شما میدهد."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "رنگهای گفتگو"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "پیغامهای خطا"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "پیغامهای سیستم"
#~ msgstr "پیغامهای ارسال شده"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "پیغامهای دریافت شده"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "اِعمال کردن در گپها"
#~ msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها."
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها "
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد"
#~ msgstr "_جزئیات کاربر"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از "
#~ "این که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند."
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند."
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا "
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "کشیدن خط علامت در "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید."
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n"
#~ "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n"
#~ "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n"
#~ "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
#~ msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "قلم واسط GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد."
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند."
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای "
#~ "قبلی را به اطلاع کاربر میرساند."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "جایگزینی متن"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"