# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
# Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
"হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার "
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <message>: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <action>: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
msgstr "debug <option>: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <command>: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথন "
"উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> <class>: গ্রহন, "
"প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> <foreground/background>: কালো, "
"লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
"<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
msgid "Returns from away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
msgid "Is no longer idle"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"টুল ⇨ পছন্দসমূহ ⇨ কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
"তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
" যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
"(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
"সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
"পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
"প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
"অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "অকার্যকর authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <new nickname>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <user> [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: অধিভুক্তি "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <user> [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <user> <message>: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
"ping <jid>: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
"পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
"তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
"এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book তথ্য"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
"আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
"অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
"তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Address Book দল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
"বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
"তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
"করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
"থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
"প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
"করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
"নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
"স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
"স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
"স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
"মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
"মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
"কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "আপনার VCard ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<new topic>]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <nick> <message>: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <nick> [<message>]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <command>: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলে এই নামের "
"ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <channel> [-|+]<nick>: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
"বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <nick|server>: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient>: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> এ "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> এ একটি বার্তা পাঠান"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
"%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
"A file is available for download from:\n"
"নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
"\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
"এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
"<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
"নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
"আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
"সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
"থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
"এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার "
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
msgid "Close conversation"
msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
"হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম "
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম "
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
"শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
"সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
"নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
"<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
"এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
"আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
"এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
"%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
"ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
"নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
"থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
#~ " -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
#~ " -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
#~ " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
#~ " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। "
#~ "অনুগ্রহ করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি "
#~ "http://developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
#~ "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
#~ "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
#~ msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
#~ msgstr "বন্ধু লগইন করে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
#~ msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
#~ "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL প্লাগইন"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় "
#~ "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
#~ "পরীক্ষা করা যাবে না।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
#~ "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ "
#~ "হলো, আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d "
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
#~ "পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
#~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
#~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন "
#~ "চিহ্নিত করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
#~ "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "লগ প্রদর্শন করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। "
#~ "বর্তমানে, এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
#~ "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ "
#~ "দ্বায়িত্বে ব্যবহার করুন!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত "
#~ "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
#~ "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
#~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র্যাপার প্রদান করে।"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, "
#~ "তবে http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
#~ msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা "
#~ "ব্যবহার না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
#~ "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত "
#~ "হতে কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
#~ "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক "
#~ "চ্যানেল দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nick> [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
#~ "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে "
#~ "কিছু সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: একটি চ্যানেল বা "
#~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
#~ "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <target<: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি "
#~ "করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
#~ "ব্যবহার করতে পারবেন না।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"