# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
"bediener gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Rekening: %s (%s)"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (opsioneel)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
msgstr "Voeg by in groep"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Voeg geselsie by"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Voeg vriendwag by"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
msgstr "Bevestig verwydering"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Sluit by geselsie aan"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Stuur kitsboodskap..."
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Bekyk staaflêer..."
msgstr "Bekyk alle staaflêers"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Volgens staaflêergrootte"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
"rekening geheraktiveer het nie."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Heraktiveer rekening"
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."
msgstr "Aktiveer boekstawing"
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <boodskap>: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <action>: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <option>: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <bevel>: Hulp oor 'n spesifieke bevel."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <klas> <voorgrond> <agtergrond>: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> <"
"klas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <voorgrond/"
"agtergrond>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekke in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekke met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
"voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekke met %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Stelselstaaflêer"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."
msgid "call: Make an audio call."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Inligting vir %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
msgid "Edit Buddy Pounce"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reageer wanneer vriend..."
msgid "Returns from away"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nie meer ledig is nie"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "'n Boodskap stuur"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
msgstr "Stuur 'n boodskap"
msgid "Execute a command"
msgstr "Voer 'n bevel uit"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s het afgemeld (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s het ledig geword (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Wysig instellings"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-mislukking"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Net indien beskikbaar"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Gestoorde statusse"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Boekstaafformaat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
"Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
"aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
"Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s het aangemeld"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s het afgemeld"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Nooi na geselsie"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Die installeerder loop reeds."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
"plugins-pakkette te vinde is."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout met u mikrofoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout met u webkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
"wat nié op die vriendelys is nie:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Wagwoord gestuur"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Gebruiker is vanlyn."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Outo-respons gestuur:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gebruik naamheuristiek"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
"gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
"stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eenmalige wagwoord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Laat weet wanneer"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Vriend _ledig word"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s het ledig geword"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s het ledig geraak"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vra %s se aandag aan..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s het u aandag aangevra!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is vanlyn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U het die oproep geweier."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsekuriteit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Manlik of vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Kies wie u status mag sien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Dagboodskap vir %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Einde van banlys"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Onbekende boodskap"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Kon nie stuur nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Net op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Bynaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING-antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Wysig XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Uitgebreide adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Onversteek vanaf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Ongeldige bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Verbindingspoort"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Pieng het uitgetel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herinisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Nie gemagtig nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Laat zoempie toe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Kommentaar by bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Deuntjiekunstenaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Deuntjiekommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Item nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgstr "Nie toegelaat nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Gasheer onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Sien ander gasheer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Stelselafsluiting"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <gebruiker> [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <eienaar|admin|lid|verworpene|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|deelnemer|besoeker|geen> [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <gebruiker> [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <kamer[@bediener]> [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <gebruiker> [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <gebruiker> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
msgstr "Die onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Fout in geselsie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Aanvaar verstek"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Lêerversending het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Stel bynaam op..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Stel 'n aksie op"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wag vir respons..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Dwing aanmeld af"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Begin tans dienste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Eksterne gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nuwe konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
"%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
"skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Moontlike passings"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Gebruikersoektog..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Kry publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Wys publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
"ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
"publieke sleutel te kry."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
"Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies die regte gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
"korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
"gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Gebruikermodusse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Geografiese ligging"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Kry publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teken op witbord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Open publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
"beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
"wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
"Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
"publieke sleutels gelys is, aansluit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Voeg by / verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Voeg private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Stel permanent terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Stel gebruikerlimiet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Stel private groep terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Stel private kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Sluit by private groep aan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan nie bevel roep nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Toestemming gewyer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skep van koppeling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "'n Fout het voorgekom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Bediener teken af"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Ontheg van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Kan nie ontheg nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Verander van bynaam het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Bedienerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Bedienerstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
"Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
"Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
"Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
"Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
"Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
"Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
"Totale roeteerders: %d\n"
"Totale bedieneroperateurs: %d\n"
"Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerk statistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Pieng het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Staaf tans koppeling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wagwoordfrase vereis"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
"sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifieer publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ontkoppel van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleutelruiling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "U huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"U voorkeur-kontakmetodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "U huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
"laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Privateesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereer sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Onderwerp te lank"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanaal> [<wagwoord>]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <bynaam> [<boodskap>]: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <bevel>: Roep enige silc-kliëntbevel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <bynaam> [-pubkey|<rede>]: Moor bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanaal> [+|-<modusse>] [argumente]: Verander of wys "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanaal> +|-<modusse> <bynaam>: Verander bynaam se "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <gebruikermodusse>: Stel u modusse op die netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <bynaam> [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanaal> [-|+]<bynaam>: nooi bynaam uit of voeg by/"
"verwyder van kanaaluitnooilys"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanaal> <bynaam> [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanaal> +|-<bynaam>]: Verban kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <bynaam|bediener>: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Privatesleutel-lêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiekesleutel-stawing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Open witbord outomaties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Regte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Weergawe: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiekesleutelinligting"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Onbekende bedienerrespons"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Gebruik instaanbediener"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Magtig gebruiker"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
"in die Rekeningredigeerder)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Gebruiker is vanlyn"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Te %s sedert %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <bynaam>: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <bynaam>: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klas> <geval> <ontvanger>: Sluit by nuwe geselsie aan"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <geval>: Stuur 'n boodskap aan <boodskap,<i>geval</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <klas> <geval>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <klas> <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <"
"<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <BOODSKAP,"
"<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <klas>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>,PERSOONLIK,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Haal intekenings van bediener"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Voer in van .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "gestoorde statusse"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL-fout"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nou %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding het uitgetel."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweier."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres word reeds gebruik."
"Kon nie %s lees nie: \n"
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
"A file is available for download from:\n"
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Kon nie %s lees nie"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Onthou wag_woord"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Plaaslike alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "As mens stip kyk,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Onderdruk _stilte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Voeg rekening by"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgstr "I_nstaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
"Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
"koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
"rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
"weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
"U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Geen rede gegee nie."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Stuur kitsboodskap"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Oudio/_Video-oproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Bekyk _staaflêer"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende nodustipe"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Boodskap (opsioneel)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
"%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
"Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
"die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
"rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Aktiveer rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
msgstr "Onbekende bevel."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
msgstr "Stoor ikoon as..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Stel eie ikoon..."
msgstr "Verander grootte"
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker tik..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 mense in die kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Ongelese boodskappe"
msgstr "Nuwe gebeurtenis"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
msgstr "Bevestig sluiting"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
msgstr "Sluit ander oortjies"
msgstr "Sluit alle oortjies"
msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
msgstr "Sluit hierdie oortjie"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Laas geskepte venster"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgstr "Volgens rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Kry gebruikerinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Verander status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgstr "Moenie steur nie"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Ongelese boodskappe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nuwe _boodskap..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
msgstr "Inkomende oproep"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Oproep onderweg."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan nie die URL open nie"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Open alle boodskappe"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nuwe vriendwagte"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Ontlaai inproppe"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nie meer le_dig is nie"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "'n _boodskap stuur"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "_Stuur 'n boodskap"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "V_oer 'n bevel uit"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Uitpak van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Laai van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Stel privaatheid vir:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Laat gebruiker toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Voeg geselsie by"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikaatkortpad"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Voeg gesiggie by"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Kies vriendikoon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U het 'n prent gesleep"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
"vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Stel as vriendikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Stuur die prentlêer"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Voeg in boodskap"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
"laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Lêergroote:</b> %s\n"
"<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan nie lêer open nie."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Beide ikoon en teks"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Skrap staaflêer?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Skrap staaflêer..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Responswaarskynlikheid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistiekopstelling"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum responsuittelling:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Voeg by vriendelys"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolinprop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
"gesprekstelling\" gestel wees."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Getal gesprekke per venster"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Volgens gesprektelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Assosieer vriend"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Voeg by adresboek"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Opsionele inligting:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Musiekboodskappe"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Tellingredigering-pad"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Kitsboodskap_vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Ge_fokuste vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Huidige geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgstr "Ondeursigtigheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendelys"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Net indien gedok"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekke met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Terwyl weg en ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
"wat formatering ondersteun."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Stelsellaai-ikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uwe gesprekke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Stel _blaaier op"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Open skakel in:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Dui _spelfoute aan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gebruik gladde rol"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maksimum grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik font uit _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Verstekformatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Boekstaaf_formaat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Stel _instaanbediener op"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Wagwoord verander"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Aktiveer klanke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute voor ledig word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
"Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikoontema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Huidige programmeerders"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Vorige vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik regs vir meer opsies."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
#~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n"
#~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek "
#~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaatinvoer"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
#~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
#~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikaat vir %s"
#~ "SHA1-vingerafdruk:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaatbestuurder"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
#~ "foutboodskap te sien."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Kies inprop om te installeer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installeer inprop..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Wys ledige tyd"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Wys vanlynvriende"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
#~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
#~ msgstr "Boekstaaf geselsies"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raporteer ledige tyd"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Verander status terwyl ledig"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute voor verandering van status:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Verander status na:"
#~ msgstr "Vriend meld aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meld af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Boodskap ontvang"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
#~ msgstr "Boodskap gestuur"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon kom geselsie binne"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat geselsie"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in geselsie"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ander praat in geselsie"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Knipbordinprop"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X "
#~ "beskikbaar gemaak word, indien moontlik."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meld aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Oploer-inprop"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste "
#~ "gesprek in die huidige een invoeg."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-inprop"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Aanlyn/vanlyn"
#~ msgstr "Geen groepering nie"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Laastestaaf-inprop."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
#~ "verifieer tans vertrou word nie."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se "
#~ "datum en tyd reg is."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. "
#~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie "
#~ "sertifikaat nie geldig wees nie."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikaatowerhede"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-ewekniekas"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken "
#~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaatinligting"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien "
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Kon nie %s oplos nie:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Draadskepping het misluk %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende rede"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
#~ msgstr "DBus-voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-toetskliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
#~ "die bevele wat geregistreer is."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-toetsbediener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "In- en uitgaanversteking"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, "
#~ "behalwe vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Staaflêerleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
#~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
#~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. "
#~ "Gebruik op eie risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
#~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
#~ msgstr "Eenvoudige inprop"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikate"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf "
#~ "'n weg- of ledige status."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
#~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgstr "Slegs vriende"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Voeg by geselsie..."
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
#~ msgstr "Voeg by geselsie"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolinprop"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
#~ "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se "
#~ "kanaalstemstatus, wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal "
#~ "gemodereer is (+m). U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <bynaam> [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die "
#~ "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan "
#~ "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit "
#~ "aan by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
#~ "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
#~ "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <bynaam|kanaal>: Aktiveer of "
#~ "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <teiken>: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of "
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. "
#~ "U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n "
#~ "gespesifiseerde kanaal, met 'n opsionele boodskap."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die "
#~ "bediener, as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet "
#~ "'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Aktiveer of deaktiveer 'n "
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
#~ "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [bediener] <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
#~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
#~ msgstr "Selfversekerd"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgstr "In vervoering"
#~ msgstr "Verontwaardig"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgstr "Geaffronteerd"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer "
#~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
#~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, "
#~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter "
#~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u "
#~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende "
#~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "By die kantoor"
#~ msgstr "Besig met pret"
#~ msgstr "Gebruik 'n PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Ontmoet vriende"
#~ msgstr "By 'n partytjie"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Luister na musiek"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In die toilet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolinprop"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolinprop"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s "
#~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
#~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
#~ msgstr "Gebruikernaam gestuur"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finaliseer verbinding"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Magtiging ontvang"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute "
#~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
#~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-magtiging geweier."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Opspring-boodskap"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
#~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam van die oorspronklike verskil."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam te lank is."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n "
#~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te "
#~ "veel skermname daarmee geassosieer het."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
#~ "kitsboodskapprente te stuur."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
#~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer "
#~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel te lank."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u "
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Weg-boodskap te lank."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgstr "Kan nie byvoeg nie"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys "
#~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar "
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
#~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Magtiging gegee"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Magtiging toegestaan"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Magtiging geweier"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in "
#~ "AIM-geselsies stuur nie."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-skakel"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vriendkommentaar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil "
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U het die koppeling toegemaak."
#~ msgstr "Kry AIM-inligting"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Wysig vriendkommentaar"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Herversoek magtiging"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vereis magtiging"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Verander adres na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te "
#~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Verander wagwoord (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Stel privaatheidopsies..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bevestig rekening"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
#~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
#~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
#~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
#~ "privaatheidrisiko wees."
#~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Stuur vriendelys"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ- direkte koppeling"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-enkripsie"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
#~ msgstr "Videogeselsies"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak"
#~ msgstr "Vriendkommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlike webblad"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ekstra inligting"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinligting"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Bekyk webprofiel"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Deur kliënt geweier"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Response verloor"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Versoek geweier"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Onvoldoende regte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
#~ msgstr "Lyk of aanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Lyk of vanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" "
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Nooi groep na konferensie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendelys-stoormodus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Net plaaslike vriendelys"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Voeg lys saam van bediener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Aanlyndienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <kanaal>: Lys gebruikers in kanaal"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaal(e)>: Lys "
#~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolinprop"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
#~ msgstr "Naamloos Niemand"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
#~ msgstr "Gestoorde prent"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die "
#~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetboodskapper"