msgstr"<p><b>Người tạo đắp vá rất hữu ích</b>:<br>\n"
msgid"<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr"<p><b>Công trạng</b>:<br>\n"
msgid"<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr"<p><b>Người thữ kỹ</b>:<br>\n"
msgid"and more, please let me know... thank you!))"
msgstr"và các người khác (xin gửi chi tiết))"
msgid"<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr"<p><i>Và tất cả các người nghiên cứu bí mật...</i><br>\n"
msgid"<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr"<i>Mời bạn tham gia !</i> :)"
#, c-format
msgid"About OpenQ %s"
msgstr"Giới thiệu OpenQ %s"
msgid"Change Icon"
msgstr"Đổi biểu tượng"
msgid"Change Password"
msgstr"Đổi mật khẩu"
msgid"Account Information"
msgstr"Thông tin Tài khoản"
msgid"Update all QQ Quns"
msgstr"Cập nhật mọi QQ Qun"
msgid"About OpenQ"
msgstr"Giới thiệu OpenQ"
msgid"Modify Buddy Memo"
msgstr"Sửa ghi nhớ bạn chát"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"QQ Protocol Plugin"
msgstr"Phần bổ sung giao thức QQ"
msgid"Auto"
msgstr"Tự động"
msgid"Select Server"
msgstr"Chọn máy phục vụ"
msgid"QQ2005"
msgstr"QQ2005"
msgid"QQ2007"
msgstr"QQ2007"
msgid"QQ2008"
msgstr"QQ2008"
msgid"Connect by TCP"
msgstr"Kết nối qua TCP"
msgid"Show server notice"
msgstr"Hiện thông báo máy phục vụ"
msgid"Show server news"
msgstr"Hiện tin tức máy phục vụ"
msgid"Show chat room when msg comes"
msgstr"Nhận được tin nhẳn thì cũng hiển thị phòng chát"
msgid"Keep alive interval (seconds)"
msgstr"Khoảng giữ cho kết nối hoạt động (giây)"
msgid"Update interval (seconds)"
msgstr"Khoảng cập nhật (giây)"
msgid"Unable to decrypt server reply"
msgstr"Không thể giải mật mã đáp ứng máy phục vụ"
#, c-format
msgid"Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr"Lỗi yêu cầu hiệu bài, 0x%02X"
#, c-format
msgid"Invalid token len, %d"
msgstr"Chiều dài hiệu bài không hợp lệ, %d"
#. extend redirect used in QQ2006
msgid"Redirect_EX is not currently supported"
msgstr"Redirect_EX hiện thời không được hỗ trợ"
#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid"Activation required"
msgstr"Yêu cầu kích hoạt"
#, c-format
msgid"Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr"Gặp mã đáp ứng không được nhận ra khi đăng nhập (0x%02X)"
msgid"Requesting captcha"
msgstr"Đang yêu cầu Captcha"
msgid"Checking captcha"
msgstr"Đang kiểm tra Captcha"
msgid"Failed captcha verification"
msgstr"Lỗi thẩm tra Captcha"
msgid"Captcha Image"
msgstr"Ảnh Captcha"
msgid"Enter code"
msgstr"Gõ mã"
msgid"QQ Captcha Verification"
msgstr"Thẩm tra Captcha QQ"
msgid"Enter the text from the image"
msgstr"Hãy nhập chuỗi từ ảnh"
#, c-format
msgid"Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr"Không nhận ra đáp ứng khi kiểm tra mật khẩu (0x%02X)"
#, c-format
msgid""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr""
"Gặp mã đáp ứng không được nhận ra khi đăng nhập vào (0x%02X):\n"
"%s"
msgid"Socket error"
msgstr"Lỗi ổ cắm"
msgid"Getting server"
msgstr"Đang lấy máy phục vụ"
msgid"Requesting token"
msgstr"Đang yêu cầu hiệu bài"
msgid"Unable to resolve hostname"
msgstr"Không thể quyết định tên máy"
msgid"Invalid server or port"
msgstr"Sai máy phục vụ hay cổng"
msgid"Connecting to server"
msgstr"Đang kết nối tới máy phục vụ"
msgid"QQ Error"
msgstr"Lỗi QQ"
#, c-format
msgid""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr""
"Tin tức Máy phục vụ :\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid"%s:%s"
msgstr"%s:%s"
#, c-format
msgid"From %s:"
msgstr"Từ %s:"
#, c-format
msgid""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr""
"Thông báo máy phục vụ Từ %s: \n"
"%s"
msgid"Unknown SERVER CMD"
msgstr"Câu lệnh máy phục vụ (SERVER CMD) không rõ"
#, c-format
msgid""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr""
"Lỗi đáp ứng %s(0x%02X)\n"
"Phòng %u, đáp ứng 0x%02X"
msgid"QQ Qun Command"
msgstr"Lệnh QQ Qun"
msgid"Unable to decrypt login reply"
msgstr"Không thể giải mật mã đáp ứng đăng nhập"
msgid"Unknown LOGIN CMD"
msgstr"Câu lệnh đăng nhập (LOGIN CMD) không rõ"
msgid"Unknown CLIENT CMD"
msgstr"Câu lệnh ứng dụng khách (CLIENT CMD) không rõ"
#, c-format
msgid"%d has declined the file %s"
msgstr"%d đã từ chối nhận tập tin %s"
msgid"File Send"
msgstr"Gửi tập tin"
#, c-format
msgid"%d cancelled the transfer of %s"
msgstr"%d đã thôi tiến trình truyền %s"
#, c-format
msgid"<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr"<b>Tên nhóm:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid"<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr"<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid"Info for Group %s"
msgstr"Thông tin về nhóm %s"
msgid"Notes Address Book Information"
msgstr"Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
msgid"Invite Group to Conference..."
msgstr"Mời nhóm vào hội thảo..."
msgid"Get Notes Address Book Info"
msgstr"Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
msgid"Sending Handshake"
msgstr"Đang gửi tin hiệu Tay bắt tay"
msgid"Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr"Đợi đợi xác nhận Tay bắt tay"
msgid"Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr"Đã xác nhận Tay bắt tay, đang gửi Đang nhập"
msgid"Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr"Đang chờ xác nhận Đăng nhập"
msgid"Login Redirected"
msgstr"Đăng nhập bị chuyển tiếp"
msgid"Forcing Login"
msgstr"Đang buộc đăng nhập"
msgid"Login Acknowledged"
msgstr"Đăng nhập đã được xác nhận"
msgid"Starting Services"
msgstr"Đang khởi chạy dịch vụ"
#, c-format
msgid""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr"Một quản trị Sametime đã thông báo như theo đây trên máy phục vụ %s"
msgid"Sametime Administrator Announcement"
msgstr"Thông báo Quản trị Sametime"
#, c-format
msgid"Announcement from %s"
msgstr"Thông báo từ %s"
msgid"Conference Closed"
msgstr"Hội thảo bị đóng"
msgid"Unable to send message: "
msgstr"Không thể gửi tin: "
#, c-format
msgid"Unable to send message to %s:"
msgstr"Không thể gửi tin cho %s:"
msgid"Place Closed"
msgstr"Nơi bị đóng"
msgid"Microphone"
msgstr"Máy vi âm"
msgid"Speakers"
msgstr"Loa"
msgid"Video Camera"
msgstr"Máy ảnh động"
msgid"File Transfer"
msgstr"Truyền tập tin"
msgid"Supports"
msgstr"Hỗ trợ"
msgid"External User"
msgstr"Người dùng bên ngoài"
msgid"Create conference with user"
msgstr"Tạo cuộc hội thảo với người dùng"
#, c-format
msgid""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr"Hãy gõ chủ đề cho cuộc hội thảo mới, và lời mời cần gửi cho %s"
msgid"New Conference"
msgstr"Hội thảo mới"
msgid"Create"
msgstr"Tạo"
msgid"Available Conferences"
msgstr"Hội thảo công bố"
msgid"Create New Conference..."
msgstr"Tạo hội thảo mới..."
msgid"Invite user to a conference"
msgstr"Mời người dùng vào hội thảo"
#, c-format
msgid""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr""
"Hãy chọn một cuộc hội thảo trong danh sách bên dưới, để gửi cho người dùng "
"%s một lời mời. Chọn mục « Tạo hội thảo mới » nếu bạn muốn tạo một cuộc hội "
"thảo mới vào đó cần mời người dùng này."
msgid"Invite to Conference"
msgstr"Mời vào hội thảo"
msgid"Invite to Conference..."
msgstr"Mời vào hội thảo..."
msgid"Send TEST Announcement"
msgstr"Gửi thông báo TEST"
msgid"Topic:"
msgstr"Chủ đề:"
msgid"No Sametime Community Server specified"
msgstr"Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime"
#, c-format
msgid""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr""
"Chưa cấu hình máy hay địa chỉ IP cho tài khoản Meanwhile %s. Hãy gõ nó bên "
"dưới để tiếp tục đăng nhập."
msgid"Meanwhile Connection Setup"
msgstr"Thiết lập Kết nối Meanwhile"
msgid"No Sametime Community Server Specified"
msgstr"Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime"
msgid"Connect"
msgstr"Kết nối"
#, c-format
msgid"Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr"Không rõ (0x%04x)<br>"
msgid"Last Known Client"
msgstr"Trình khách biết cuối"
msgid"User Name"
msgstr"Tên người dùng"
msgid"Sametime ID"
msgstr"ID Sametime"
msgid"An ambiguous user ID was entered"
msgstr"Đã gõ một ID người dùng không rõ ràng"
#, c-format
msgid""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những "
"người dùng theo đây. Hãy chọn người dùng đúng trong danh sách bên dưới, để "
"thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
msgid"Select User"
msgstr"Chọn người dùng"
msgid"Unable to add user: user not found"
msgstr"Không thể thêm người dùng: không tìm thấy"
#, c-format
msgid""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
"đồng Sametime. Mục này đã bị gỡ bỏ khỏi danh sách bạn bè của bạn."
#, c-format
msgid""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr""
"Lỗi đọc tập tin %s: \n"
"%s\n"
msgid"Remotely Stored Buddy List"
msgstr"Danh sách bạn bè đã lưu ở xa"
msgid"Buddy List Storage Mode"
msgstr"Chế độ cất giữ danh sách bạn bè"
msgid"Local Buddy List Only"
msgstr"Chỉ danh sách bạn bè cục bộ"
msgid"Merge List from Server"
msgstr"Trộn danh sách từ máy phục vụ"
msgid"Merge and Save List to Server"
msgstr"Trộn và lưu danh sách vào máy phục vụ"
msgid"Synchronize List with Server"
msgstr"Đồng bộ hoá danh sách với máy phục vụ"
#, c-format
msgid"Import Sametime List for Account %s"
msgstr"Nhập khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
#, c-format
msgid"Export Sametime List for Account %s"
msgstr"Xuất khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
msgid"Unable to add group: group exists"
msgstr"Không thể thêm nhóm: nhóm đã có"
#, c-format
msgid"A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr"Một nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn."
msgid"Unable to add group"
msgstr"Không thể thêm nhóm"
msgid"Possible Matches"
msgstr"Kết quả có thể"
msgid"Notes Address Book group results"
msgstr"Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú"
#, c-format
msgid""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào "
"trong những nhóm theo đây. Hãy chọn nhóm đúng trong danh sách bên dưới, để "
"thêm nó vào danh sách bạn bè của bạn."
msgid"Select Notes Address Book"
msgstr"Chọn nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
msgid"Unable to add group: group not found"
msgstr"Không thể thêm nhóm: không tìm thấy"
#, c-format
msgid""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào "
"trong công đồng Sametime."
msgid"Notes Address Book Group"
msgstr"Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
msgid""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr""
"Hãy gõ vào trường bên dưới tên của một nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm vào "
"danh sách bạn bè của bạn nhóm này và các thành viên của nó."
#, c-format
msgid"Search results for '%s'"
msgstr"Kết quả tìm kiếm « %s »"
#, c-format
msgid""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những "
"người theo đây. Bạn có thể thêm những người dùng này vào danh sách bạn bè "
"của bạn, hoặc gửi cho họ tin nhẳn với cái nút hành động bên dưới."
msgid"Search Results"
msgstr"Kết quả tìm kiếm"
msgid"No matches"
msgstr"Không tìm thấy"
#, c-format
msgid"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr""
"Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
"đồng Sametime."
msgid"No Matches"
msgstr"Không tìm thấy"
msgid"Search for a user"
msgstr"Tìm người dùng"
msgid""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr""
"Hãy gõ vào trường bên dưới một tên hay ID bộ phận, để tìm kiếm người dùng "
"tương ứng trong công đồng Sametime."
msgid"User Search"
msgstr"Tìm người dùng"
msgid"Import Sametime List..."
msgstr"Nhập danh sách Sametime..."
msgid"Export Sametime List..."
msgstr"Xuất danh sách Sametime..."
msgid"Add Notes Address Book Group..."
msgstr"Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..."
msgid"User Search..."
msgstr"Tìm người dùng..."
msgid"Force login (ignore server redirects)"
msgstr"Buộc đăng nhập (bỏ qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid"Hide client identity"
msgstr"Ẩn tên trình khách"
#, c-format
msgid"User %s is not present in the network"
msgstr"Người dùng %s hiện không có mặt trong mạng"
msgid"Key Agreement"
msgstr"Kiểm tra mã khoá"
msgid"Cannot perform the key agreement"
msgstr"Không thể thực hiện kiểm tra mã khoá"
msgid"Error occurred during key agreement"
msgstr"Có lỗi trong quá trình kiểm tra mã khoá"
msgid"Key Agreement failed"
msgstr"Kiểm tra mã khoá không thực hiện được"
msgid"Timeout during key agreement"
msgstr"Quá hạn chờ trong lúc kiểm tra mã khoá"
msgid"Key agreement was aborted"
msgstr"Kiểm tra mã khoá bị huỷ"
msgid"Key agreement is already started"
msgstr"Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu."
msgid"Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr"Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá với chính bạn."
msgid"The remote user is not present in the network any more"
msgstr"Người dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng"
#, c-format
msgid""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr""
"Nhận được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá hông?"
#, c-format
msgid""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr""
"Người dùng ở xa đang chờ kiểm tra mã khoá trên:\n"
"Máy ở xa: %s\n"
"Cổng ở xa: %d"
msgid"Key Agreement Request"
msgstr"Yêu cầu kiểm tra mã khoá"
msgid"IM With Password"
msgstr"IM bằng mật khẩu"
msgid"Cannot set IM key"
msgstr"Không thể đặt khoá tin nhắn"
msgid"Set IM Password"
msgstr"Đặt mật khẩu tin nhắn"
msgid"Get Public Key"
msgstr"Lấy khoá công"
msgid"Cannot fetch the public key"
msgstr"Không thể lấy khoá công"
msgid"Show Public Key"
msgstr"Hiện khoá công"
msgid"Could not load public key"
msgstr"Không thể nạp khoá công"
msgid"User Information"
msgstr"Thông tin người dùng"
msgid"Cannot get user information"
msgstr"Không thể lấy thông tin người dùng"
#, c-format
msgid"The %s buddy is not trusted"
msgstr"Bạn chát %s không đáng tin."
msgid""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr""
"Bạn không thể nhận thông báo về bạn chát nếu bạn không nhập khẩu mã khoá "
"công cộng của người đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »."
#. Open file selector to select the public key.
msgid"Open..."
msgstr"Mở..."
#, c-format
msgid"The %s buddy is not present in the network"
msgstr"Bạn chát %s không hiện diện trên mạng"
msgid""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr""
"Để thêm vào bạn chát, bạn phải nhập khẩu khoá công cộng của người đó. Nhấn "
"nút « Nhập » để nhập khẩu một mã khoá công cộng."
msgid"_Import..."
msgstr"_Nhập..."
msgid"Select correct user"
msgstr"Chọn người dùng đúng"
msgid""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr""
"Tìm thấy nhiều hơn một người dùng với cùng một mã khoá công cộng. Hãy chọn "
"người bạn muốn và thêm vào danh sách bạn bè."
msgid""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr""
"Tìm thấy nhiều người dùng có cùng tên gọi. Hãy chọn tên bạn muốn để thêm vào "
"danh sách bạn bè. "
msgid"Detached"
msgstr"Tách rời"
msgid"Indisposed"
msgstr"Bệnh"
msgid"Wake Me Up"
msgstr"Đánh thức tôi"
msgid"Hyper Active"
msgstr"Hiếu động thái quá"
msgid"Robot"
msgstr"Ro-bốt"
msgid"User Modes"
msgstr"Chế độ người dùng"
msgid"Preferred Contact"
msgstr"Liên lạc đã thích"
msgid"Preferred Language"
msgstr"Ngôn ngữ đã thích"
msgid"Device"
msgstr"Thiết bị"
msgid"Timezone"
msgstr"Múi giờ"
msgid"Geolocation"
msgstr"Nơi ở địa cầu"
msgid"Reset IM Key"
msgstr"Đặt lại khóa tin nhắn"
msgid"IM with Key Exchange"
msgstr"Tin nhắn trao đổi khóa"
msgid"IM with Password"
msgstr"Tin nhắn có mật khẩu"
msgid"Get Public Key..."
msgstr"Lấy khóa công..."
msgid"Kill User"
msgstr"Giết người dùng"
msgid"Draw On Whiteboard"
msgstr"Vẽ trên bảng trắng"
msgid"_Passphrase:"
msgstr"_Mật khẩu :"
#, c-format
msgid"Channel %s does not exist in the network"
msgstr"Kênh %s không tồn tại trên mạng"
msgid"Channel Information"
msgstr"Thông tin kệnh"
msgid"Cannot get channel information"
msgstr"Không thể lấy thông tin kênh"
#, c-format
msgid"<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr"<b>Tên kênh:</b> %s"
#, c-format
msgid"<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr"<br><b>Đếm người dùng:</b> %d"
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr"<br><b>Người lập kênh:</b> %s"
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr"<br><b>Mật mã kênh:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid"<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr"<br><b>Kênh HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Chủ đề kênh:</b><br>%s"
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr"<br><b>Chế độ kênh:</b> "
#, c-format
msgid"<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Vân tay khoá người lập kênh:</b><br>%s"
#, c-format
msgid"<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr"<br><b>Mẫu bi bô khoá người lập kênh:</b><br>%s"
msgid"Add Channel Public Key"
msgstr"Thêm khóa công kênh"
#. Add new public key
msgid"Open Public Key..."
msgstr"Mở khóa công..."
msgid"Channel Passphrase"
msgstr"Mật khẩu kênh"
msgid"Channel Public Keys List"
msgstr"Danh sách khóa công kênh"
#, c-format
msgid""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr""
"Việc xác minh khi truy cập kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi có "
"truy cập không xác định. Việc xác minh có thể dựa cho mật khẩu và chữ ký "
"điện tử. Nếu mật khẩu được thiết lập, cần phải có mật khẩu để tham gia. Nếu "
"mã khóa công cộng của kênh được lập, thì chỉ có người dùng có mã khóa công "
"cộng nẳm trong danh sách mới được phép tham gia."
msgid"Channel Authentication"
msgstr"Xác thực kênh"
msgid"Add / Remove"
msgstr"Thêm / Bỏ"
msgid"Group Name"
msgstr"Tên nhóm"
msgid"Passphrase"
msgstr"Mật khẩu"
#, c-format
msgid"Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr"Hãy nhập tên nhóm riêng và mật khẩu cho kênh %s."
msgid"Add Channel Private Group"
msgstr"Thêm nhóm riêng kênh"
msgid"User Limit"
msgstr"Giới hạn người dùng"
msgid"Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr""
"Đặt giới hạn người dùng trên kênh. Trả về không để đặt lại giới hạn người "
"dùng."
msgid"Invite List"
msgstr"Danh sách mời"
msgid"Ban List"
msgstr"Danh sách cấm"
msgid"Add Private Group"
msgstr"Thêm nhóm riêng"
msgid"Reset Permanent"
msgstr"Đặt lại thường xuyên"
msgid"Set Permanent"
msgstr"Đặt thường xuyên"
msgid"Set User Limit"
msgstr"Đặt giới hạn người dùng"
msgid"Reset Topic Restriction"
msgstr"Đặt lại giới hạn chủ đề"
msgid"Set Topic Restriction"
msgstr"Đặt giới hạn chủ đề"
msgid"Reset Private Channel"
msgstr"Đặt lại kênh riêng"
msgid"Set Private Channel"
msgstr"Đặt kênh riêng"
msgid"Reset Secret Channel"
msgstr"Đặt lại kênh bí mật"
msgid"Set Secret Channel"
msgstr"Đặt kênh bí mật"
#, c-format
msgid""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr"Bạn phải gia nhập kênh %s trước khi có thể gia nhập nhóm riêng."
msgid"Join Private Group"
msgstr"Tham gia nhóm riêng"
msgid"Cannot join private group"
msgstr"Không thể tham gia nhóm riêng"
msgid"Call Command"
msgstr"Gọi lệnh"
msgid"Cannot call command"
msgstr"Không thể gọi lệnh"
msgid"Unknown command"
msgstr"Lệnh không rõ"
msgid"Secure File Transfer"
msgstr"Truyền tập tin bảo mật"
msgid"Error during file transfer"
msgstr"Lỗi trong khi truyền tập tin"
msgid"Remote disconnected"
msgstr"Máy ở xa đã ngắt kết nối"
msgid"Permission denied"
msgstr"Từ chối cấp phép"
msgid"Key agreement failed"
msgstr"Trao đổi mã khóa thất bại"
msgid"Connection timed out"
msgstr"Quá hạn tạo kết nối"
msgid"Creating connection failed"
msgstr"Không tạo được kết nối"
msgid"File transfer session does not exist"
msgstr"Phiên truyền tập tin không tồn tại"
msgid"No file transfer session active"
msgstr"Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
msgid"File transfer already started"
msgstr"Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu"
msgid"Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr"Không thể kiểm tra mã khoá để truyền tập tin"
msgid"Could not start the file transfer"
msgstr"Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin"
msgid"Cannot send file"
msgstr"Không thể gửi tập tin"
msgid"Error occurred"
msgstr"Gặp lỗi"
#, c-format
msgid"%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr"%s đã đổi chủ đề của <I>%s</I> thành: %s"
#, c-format
msgid"<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr"<I>%s</I> đã đặt các chế độ của kênh <I>%s</I> thành: %s"
#, c-format
msgid"<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr"<I>%s</I> đã gở bỏ tất cả các chế độ của kênh <I>%s</I>"
#, c-format
msgid"<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr"<I>%s</I> đã đặt các chế độ của <I>%s's</I> thành: %s"
#, c-format
msgid"<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr"<I>%s</I> đã gỡ bỏ tất cả các chế độ của <I>%s's</I>"
#, c-format
msgid"You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr"Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khỏi <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
msgid"You have been killed by %s (%s)"
msgstr"Bạn đã bị %s giết (%s)"
#, c-format
msgid"Killed by %s (%s)"
msgstr"Bị %s giết (%s)"
msgid"Server signoff"
msgstr"Máy phục vụ đã ngắt kết nối"
msgid"Personal Information"
msgstr"Thông tin cá nhân"
msgid"Birth Day"
msgstr"Ngày sinh"
msgid"Job Role"
msgstr"Nhiệm vụ"
msgid"Organization"
msgstr"Tổ chức"
msgid"Unit"
msgstr"Đơn vị"
msgid"Join Chat"
msgstr"Tham gia chát"
#, c-format
msgid"You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr"Bạn là người lập kênh trên <I>%s</I>"
#, c-format
msgid"Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr"Người lập kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>"
msgid"Real Name"
msgstr"Tên thật"
msgid"Status Text"
msgstr"Chuỗi trạng thái"
msgid"Public Key Fingerprint"
msgstr"Vân tay khóa công"
msgid"Public Key Babbleprint"
msgstr"Mẫu bi bô khoá công"
msgid"_More..."
msgstr"_Nữa.."
msgid"Detach From Server"
msgstr"Tách rời khỏi máy phục vụ"
msgid"Cannot detach"
msgstr"Không thể tách rời"
msgid"Cannot set topic"
msgstr"Không thể đặt chủ đề"
msgid"Failed to change nickname"
msgstr"Không đổi được tên hiệu"
msgid"Roomlist"
msgstr"Danh sách phòng"
msgid"Cannot get room list"
msgstr"Không thể lấy danh sách phòng"
msgid"Network is empty"
msgstr"Mạng rỗng"
msgid"No public key was received"
msgstr"Chưa nhận khoá công"
msgid"Server Information"
msgstr"Thông tin máy phục vụ"
msgid"Cannot get server information"
msgstr"Không thể lấy thông tin về máy phục vụ"
msgid"Server Statistics"
msgstr"Thống kê máy phục vụ"
msgid"Cannot get server statistics"
msgstr"Không thể lấy thống kê về máy phục vụ"
#, c-format
msgid""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr""
"Máy phục vụ cục bộ :\n"
" • giờ khởi chạy\t\t%s\n"
" • thời gian chạy\t\t%s\n"
" • số trình khách\t\t%d\n"
" • số kênh \t\t\t%d\n"
" • số người điều hành\t%d\n"
"\n"
"Bộ định tuyến cục bộ :\n"
" • số người điều hành\t%d\n"
"\n"
"Ô cục bộ :\n"
" • số trình khách\t%d\n"
" • số kênh\t\t%d\n"
" • số máy phục vụ\t%d\n"
"\n"
"Tổng số :\n"
" • trình khách\t\t%d\n"
" • kênh\t\t\t%d\n"
" • máy phục vụ\t%d\n"
" • bộ định tuyến\t%d\n"
" • người điều hành máy phục vụ\t\t%d\n"
" • người điều hành bộ định tuyến\t\t%d\n"
msgid"Network Statistics"
msgstr"Thống kê mạng"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
msgid"Ping"
msgstr"Ping"
msgid"Ping failed"
msgstr"Ping thất bại"
msgid"Ping reply received from server"
msgstr"Nhận được đáp ứng ping từ máy phục vụ"
msgid"Could not kill user"
msgstr"Không thể giết người dùng"
msgid"WATCH"
msgstr"THEO DÕI"
msgid"Cannot watch user"
msgstr"Không thể theo dõi người dùng"
msgid"Resuming session"
msgstr"Đang tiếp tục lại phiên chạy"
msgid"Authenticating connection"
msgstr"Đang xác thực kết nối"
msgid"Verifying server public key"
msgstr"Đang thẩm tra khoá công máy phục vụ"
msgid"Passphrase required"
msgstr"Yêu cầu mật khẩu"
#, c-format
msgid""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr""
"Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bản sao cục bộ của bạn không phù hợp với "
"mã khoá này. Bạn vẫn muốn chấp nhận mã khoá này?"
#, c-format
msgid"Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr"Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bạn có chấp nhận mã khoá này?"
#, c-format
msgid""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr""
"Vân tay và mẫu bi bô cho %s là: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid"Verify Public Key"
msgstr"Thẩm tra khoá công"
msgid"_View..."
msgstr"_Xem..."
msgid"Unsupported public key type"
msgstr"Kiểu khoá công không được hỗ trợ"
msgid"Disconnected by server"
msgstr"Bị máy phục vụ ngắt kết nối"
msgid"Error connecting to SILC Server"
msgstr"Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
msgid"Key Exchange failed"
msgstr"Trao đổi mã khoá thất bại"
msgid""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr""
"Phục hồi phiên chạy tách rời đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết "
"nối mới."
msgid"Performing key exchange"
msgstr"Đang thực hiện trao đổi mã khoá"
msgid"Unable to load SILC key pair"
msgstr"Không thể nạp được cặp khoá SILC"
#. Progress
msgid"Connecting to SILC Server"
msgstr"Đang kết nối tới máy phục vụ SILC"
msgid"Out of memory"
msgstr"Không đủ bộ nhớ"
msgid"Unable to initialize SILC protocol"
msgstr"Không thể khởi tạo được giao thức SILC"
msgid"Error loading SILC key pair"
msgstr"Lỗi nạp cặp khoá SILC"
#, c-format
msgid"Download %s: %s"
msgstr"Tải về %s: %s"
msgid"Your Current Mood"
msgstr"Tâm trạng hiện thời của bạn"
#, c-format
msgid"Normal"
msgstr"Bình thường"
msgid""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr""
"\n"
"Phương pháp liên lạc bạn đề nghị"
msgid"SMS"
msgstr"SMS"
msgid"MMS"
msgstr"MMS"
msgid"Video conferencing"
msgstr"Hội thảo ảnh động"
msgid"Your Current Status"
msgstr"Trạng thái hiện tại của bạn"
msgid"Online Services"
msgstr"Dịch vụ trực tuyến"
msgid"Let others see what services you are using"
msgstr"Cho phép người khác xem các dịch vụ bạn đang sử dụng"
msgid"Let others see what computer you are using"
msgstr"Cho phép người khác xem máy tính bạn đang sử dụng"
msgid"Your VCard File"
msgstr"Tập tin VCard của bạn"
msgid"Timezone (UTC)"
msgstr"Múi giờ (UTC)"
msgid"User Online Status Attributes"
msgstr"Thuộc tính trạng thái trực tuyến của người dùng"
msgid""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr""
"Bạn có thể cho phép người khác xem thông tin về trạng thái trực tuyến và "
"thông tin cá nhân đều của mình. Hãy điền vào những thông tin mà bạn cho phép "
"người khác xem."
msgid"Message of the Day"
msgstr"Thông điệp của Hôm nay"
msgid"No Message of the Day available"
msgstr"Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay"
msgid"There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr"Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay liên quan đến kết nối này"
msgid"Create New SILC Key Pair"
msgstr"Tạo cặp khoá SILC mới"
msgid"Passphrases do not match"
msgstr"Hai mật khẩu không trùng"
msgid"Key Pair Generation failed"
msgstr"Không tạo ra được cặp khoá"
msgid"Key length"
msgstr"Độ dài khoá"
msgid"Public key file"
msgstr"Tập tin khoá công"
msgid"Private key file"
msgstr"Tập tin khoá riêng"
msgid"Passphrase (retype)"
msgstr"Mật khẩu (gõ lại)"
msgid"Generate Key Pair"
msgstr"Tạo ra cặp khoá"
msgid"Online Status"
msgstr"Trạng thái trực tuyến"
msgid"View Message of the Day"
msgstr"Xem Thông điệp của Hôm nay"
msgid"Create SILC Key Pair..."
msgstr"Tạo cặp khoá SILC..."
#, c-format
msgid"User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr"Người dùng <I>%s</I> không có trên mạng"
msgid"Topic too long"
msgstr"Chủ đề quá dài"
msgid"You must specify a nick"
msgstr"Phải ghi rõ tên hiệu"
#, c-format
msgid"channel %s not found"
msgstr"không tìm thấy kênh %s"
#, c-format
msgid"channel modes for %s: %s"
msgstr"chế độ kênh cho %s: %s"
#, c-format
msgid"no channel modes are set on %s"
msgstr"chưa đặt chế độ kênh trên %s"
#, c-format
msgid"Failed to set cmodes for %s"
msgstr"Không đặt được chế độ kênh cho %s"
#, c-format
msgid"Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr"Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lỗi)"
# Trong các chuỗi kiểu này, phần nằm trước dấu ngoặc vuông thì có nghĩa chữ, nó là lệnh cần gõ vào (đừng dịch) Có thể dịch [tên biến] nằm bên trong dấu ngoặc vuông. Phần sau thì giải thích lệnh này: dịch nhé.
msgid"part [channel]: Leave the chat"
msgstr"part [kênh]: Rời chát"
msgid"leave [channel]: Leave the chat"
msgstr"leave [kênh]: Rời chát"
msgid"topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr"topic [<chủ đề mới>]: Xem hoặc đổi chủ đề"
msgid"join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr"join <kênh> [<mật khẩu>]: Tham gia chat trên mạng này"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Chưa kết nối tới XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Gửi và nhận các đoạn dòng XMPP thô."
#. * description
#, fuzzy
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Phần bổ sung này có ích để gỡ lỗi máy phục vụ hay trình khách kiểu XMPP."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Desktop"
msgstr"Mặc định môi trường"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from