"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"Nova Versão Disponível"
#, fuzzy
msgid"Later"
msgstr"Data"
#, fuzzy
msgid"Download Now"
msgstr"Utilizadores em %s: %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Notificação de Versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Verifica se há novas versões periodicamente."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Send Button"
msgstr"_Enviar Para"
#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Janelas de Conversa MI"
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Correcção Duplicada"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"A palavra especificada já existe na lista de correcções."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Substituição de texto"
msgid"You type"
msgstr"Palavra escrita"
msgid"You send"
msgstr"Palavra enviada"
msgid"Whole words only"
msgstr"Apenas palavras completas"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Sensível a maiúsculas"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Inserir nova substituição de texto"
msgid"You _type:"
msgstr"_Palavra escrita:"
msgid"You _send:"
msgstr"Palavra _enviada:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Substituir apenas palavras _completas"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Opções Gerais de Substituição de Texto"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Activar substituição da última palavra ao enviar"
msgid"Text replacement"
msgstr"Substituição de texto"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."
#, fuzzy
msgid"Just logged in"
msgstr"Desligado"
#, fuzzy
msgid"Just logged out"
msgstr"Desligado"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Entrar num Chat"
#, fuzzy
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorar"
#, fuzzy
msgid"Founder"
msgstr"Mais Alto"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid"Operator"
msgstr"Opera"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Autorização concedida"
#, fuzzy
msgid"Error dialog"
msgstr"Erro"
#, fuzzy
msgid"Information dialog"
msgstr"Informações do trabalho"
msgid"Mail dialog"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Question dialog"
msgstr"Diálogo De Pedido"
#, fuzzy
msgid"Warning dialog"
msgstr"Nível de Alerta"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Status Icons"
msgstr"Estado para %s"
#, fuzzy
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Língua da sala de chat"
#, fuzzy
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Guardar Ícone"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
#, fuzzy
msgid"Contact"
msgstr"Informações da conta"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Lista de contactos"
#, fuzzy
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Lista de contactos"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Controle do Tema GTK+ do Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Monitor de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
#, fuzzy
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Marcação de tempo do iChat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Marcação de tempo do iChat"
#. * description
#, fuzzy
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N "
"minutos."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Opções de Formato de Marcas de Tempo"
#, fuzzy, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
#, fuzzy
msgid"Use system default"
msgstr"_Aceitar Padrões"
#, fuzzy
msgid"12 hour time format"
msgstr"_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
#, fuzzy
msgid"24 hour time format"
msgstr"_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Mostrar datas em..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"Co_nversações:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Para mensagens atrasadas"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Para mensagens atrasdas e em chats"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Registos de _Mensagens:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversação."
#, fuzzy
msgid"Audio"
msgstr"Autorizar"
#, fuzzy
msgid"Video"
msgstr"Vídeo ao Vivo"
msgid"Output"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Plugin"
msgstr"Plugins"
#, fuzzy
msgid"_Device"
msgstr"Dispositivo"
msgid"Input"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"P_lugin"
msgstr"Plugins"
#, fuzzy
msgid"D_evice"
msgstr"Dispositivo"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Usar configurações do ambiente"
#, fuzzy
msgid"Voice and Video Settings"
msgstr"Usar configurações do ambiente"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"Opacidade:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Janelas de Conversa MI"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Transparência da janela de _MI"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Remover transparência da janela de MI no foco"
msgid"Always on top"
msgstr"Sempre no topo"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Janela da Lista de Contactos"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Transparência da janela da _Lista de Contactos"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Iniciar"
#, fuzzy, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"Lista de _contactos ancorável"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Apenas quando na área de sistema"
#, fuzzy
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opções de ligação"
#, fuzzy
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opções específicas do Pidgin para Windows."
#, fuzzy
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de "
"contactos e flashing das conversas."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Account: "
msgstr"Conta:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr""
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
"texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
"Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
"Pidgin"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
"novo."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Ambiente de Trabalho"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from