pidgin/pidgin

closing merged branch
memory-leaks
2020-02-03, Gary Kramlich
208e387899a5
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009-2011
# fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2004
# liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "帐号已更改"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "帐号未添加"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帐号的用户名必须非空。"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。"
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。"
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "新邮件通知"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "未安装协议插件。"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帐号"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "在服务器上创建新帐号"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "删除帐号"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将该用户加为好友吗?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "同意吗?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "同意"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"在线:%d\n"
"总计:%d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帐号:%s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"上次看见:%s 前"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "您必须提供好友的用户名。"
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "您必须提供组。"
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "您必须选择帐号。"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "选中帐号不在线。"
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "添加好友出错"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "别名(可选)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "添加到组"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "请输入好友信息。"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "组"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "自动加入"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。"
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "添加组出错"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "您必须给出要添加的组名称。"
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "请输入组名称"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "编辑聊天"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "正在获取..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "添加好友千里眼"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "被屏蔽"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "离线时显示"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "请输入 %s 的新名称"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "设置别名"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "输入空字符串可重置名称。"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "位置已标记"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切换标记"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "查看聊天记录"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "发呆"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "正在使用手机"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "已存..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "屏蔽/取消屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "取消屏蔽"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "新建聊天"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。"
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "发送消息..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "屏蔽/取消屏蔽..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "查看聊天记录..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "查看全部聊天记录"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "空组"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "按状态"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母顺序"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "按聊天记录大小"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s 已断开连接。"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。"
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "重新启用帐号"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "无此命令。"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。"
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。"
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在打字..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。"
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。"
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。"
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清除回滚"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "显示时间戳"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "添加好友千里眼..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "邀请"
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "启用聊天记录"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "启用声音"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "已连接。"
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自动回复> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "在当前环境中无此命令。"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。"
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;:发送普通消息,就好像您未使用命令。"
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;:在当前对话中发送各种调试信息。"
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear:清除对话回滚。"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;:关于具体命令的帮助。"
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:在聊天中显示用户列表。"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:显示插件窗口。"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:显示好友列表。"
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:显示帐号窗口。"
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debug窗口:显示调试窗口。"
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:显示首选项窗口。"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:显示已存状态窗口。"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;类型&gt; &lt;前景&gt; &lt;背景&gt;:设置会话窗口中不同类型消息的"
"颜色。<br> \n"
"&lt;类型&gt;:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作),"
"timestamp(时间戳)<br> \n"
"&lt;前景/背景&gt;:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),"
"gray(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n"
"例如:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %s 中与 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "与 %s 在 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。"
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "未找到聊天记录。"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "总计聊天记录大小:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "搜索:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "在 %s 中的会话"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "全部对话"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "正在呼叫..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "挂断"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "正在呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "呼叫被终止。"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。"
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。"
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "呼叫:语音聊天。"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "来邮件了!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "发送者"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。"
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "新邮件"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "聊天"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "载入插件失败"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "卸载插件失败"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。"
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。"
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "配置插件"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要添加千里眼的好友。"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "监视对象"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "好友名称:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "当好友有何动作时提示..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "登录"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "退出"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "离开"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "回来"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "发起了呆"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "发完了呆"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "开始打字"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "暂停打字"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "停止打字"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "发送消息"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "打开聊天窗口"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "弹出通知"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "发送消息"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "仅当我的状态不可用时才提示"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "重复"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "无法创建千里眼"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "您没有帐号。"
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "好友千里眼"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 开始给您打字 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已登录 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 发完呆了 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 回来了 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已退出 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 发起了呆 (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 离开了。(%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "基于键盘使用"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "根据上次发送的消息"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "会话"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "重复"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "请填写所有必须填写的区域。"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "此功能尚未实现。"
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "选择位置..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer 错误"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer 初始化失败。"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "个人资料"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "终端响铃"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "无声"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "方式:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令:\n"
"(%s 代表文件名)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "对话获得焦点后发声"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "仅当可用时"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "仅当不可用时"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "文件"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您真的想要删除“%s”吗"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "删除状态"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "无效的标题"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "请为状态输入非空的标题。"
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "重复标题"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "请为状态输入不同的标题。"
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "子状态"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "编辑状态"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "状态"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在等待传送开始"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "文件已另存为 %s。"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "使用指定目录作为配置文件目录"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自动登录"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "显示当前版本号并退出"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "载入插件时出错。"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X 显示"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "找不到窗口"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。"
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 刚刚登录"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 刚刚退出"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 给您发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 中发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "同时发出声音!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "为终端窗口设置 URGENT。"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "聊天记录格式"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "历史插件需要聊天记录"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"聊天记录可以从 工具⇨首选项⇨聊天记录 中开启\n"
"\n"
"启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"正在获取 TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "以上地址的 TinyURL:%s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "在线好友"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "嵌套子组"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "最近聊天记录"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登录。"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "此协议不支持设置公共别名。"
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "此协议不支持获取公共别名。"
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "帐号"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 已登录"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 已退出"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "解除注册错误"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息:消息太大。"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "发送消息(_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您已改名为 %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 已改名为 %s。"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀请聊天"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "发生了未知证书错误。"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "安装程序已经运行。"
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s 已禁用"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "旧式平整格式"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "记录此对话的失败。"
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "您的话筒出现故障"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "您的摄像头出现故障"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "创建会话出错:%s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "男"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "打印调试信息到标准输出"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "强制在线,无视网络状态"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "声音选项"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自动接受完成"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "从 %s 发来文件传送请求时"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "设定自动接受设置"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "自动拒绝"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自动接受文件传送..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"保存文件的路径\n"
"(请提供完整路径)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n"
"(仅当没有与发送者进行聊天时)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "为每个用户创建新目录"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "取消文件"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "在下面输入备注..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "编辑备注..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "此插件没有定义 ID。"
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。"
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定帐号发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帐号发呆时间的设定"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "取消设置(_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "设定全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "隐藏进出信息"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "为超过此人数的聊天室应用:"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "对好友应用隐藏规则"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "密码已送出"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "用户离线。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自动响应发送:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已退出。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "常规聊天记录读取配置"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "快速计算大小"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "聊天记录目录"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "离线消息"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "离线消息"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "否"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "保存离线为好友千里眼"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。"
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "一次性密码"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "您受到了原力的干扰..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仅对好友列表中的用户启用"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "离开时禁用"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "对话时显示通知消息"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 发起了呆。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 发完呆了。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已登录。"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "通知情况"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友离开(_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友发呆(_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "好友登录/退出(_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "输入"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 发起了呆"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 发完呆了"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 发起了呆"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 发完呆了"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "无法监听连入的 IM 连接"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "无法发送消息,无法开始对话。"
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "正在请求 %s 的注意..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 请求了您的注意!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "无法创建千里眼"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "此协议不支持聊天室。"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "帐号未添加"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "获取服务器名称失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "文件传送已开始"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "不支持的扩展"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "建立连接失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "显示详细信息(_D)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "请输入好友信息。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "发起聊天(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "聊天名(_N):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀请好友进入聊天室"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "话题"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "好友离线"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "没有可用的每日消息"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "对迟发的消息"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "有未读消息时"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s 的状态"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "未知信息“%s”"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "获得名称失败:%s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "请求含糊"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "图标错误"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "无法创建套接字"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "密码(重输)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "无法进入聊天室"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "开始菜单"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "加入"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "无法发送电子邮件。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友列表成功保存!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "无法载入好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友列表成功载入!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "无法读取套接字"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "无法解析服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新格式化无效。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "未连接到服务器。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "查找好友..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "将好友列表保存到文件..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG 服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "可能时使用加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全性"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "沮丧"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公开目录"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "男"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "城市"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "男或女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "查找好友"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "请在下面输入您的搜索条件"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "添加好友。\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的错误代码: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "当前的话题为: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "文件传送失败"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "无法打开监听端口。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "显示 MOTD 出错"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "没有可用的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "与服务器失去连接:%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "查看 MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "频道(_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "服务器关闭了连接。"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "真名"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "无效模式"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "封禁: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "封禁列表结束"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被 %s 封禁了。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "已封禁"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已认证)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "目前位于"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "发呆时长"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "上线时间"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>定义形容词:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "显赫"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 清除了话题。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题为:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "未知信息“%s”"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "未知信息"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 上的用户数:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "时间响应"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "无此频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "无此频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "无此昵称或频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "无法发送"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "加入 %s 需要邀请。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "仅邀请"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s) "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "昵称“%s”已被使用。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "无法更改昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "无法更改昵称"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您已经参与了频道 %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "错误:服务器的 PONG 无效"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "无法加入 %s:需要注册。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "昵称或频道暂时不可用。"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "来自 %s 的 Wallops"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "密码错误"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 响应"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc 命令失败"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "服务器的响应无效。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您请求加密,但服务器不支持"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL 错误:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "无法对用户名进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "恶意的服务器挑战"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "从服务器收到了意外的响应"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "没有给出会话 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支持 BOSH 协议的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "编辑 XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "已退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "教名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "地区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "职务"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "下面是您搜索的结果"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "目录查询失败"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "无法查询目录服务器。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "服务器指令:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "搜索 XMPP 用户"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "无效的目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "进入用户目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "选择要搜索的用户目录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "搜索目录"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "昵称(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此聊天室无法进行配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取聊天室列表时出错"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "友好关系:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "职务:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "使用老式 SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "连接端口"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "显示自定义表情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping 超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "无效 XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸形的 BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s 注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "注册失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s 取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "取消注册失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s 取消注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "更改在 %s 的用户信息"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "在 %s 注册新帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "更改帐号"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "更改帐号信息出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "取消帐号注册成功"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "初始化流"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "初始化 SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "重新初始化流"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "服务器不支持屏蔽"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "心情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "正在收听"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "双向"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "来自(待推迟)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "来自"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "无(待推迟)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "无"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "心情文字"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允许屏幕振动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "心情名称"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "心情注释"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "忙碌 - 请勿打扰"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "歌曲艺术家"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "歌曲标题"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "歌曲专集"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "歌曲流派"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "歌曲注释"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "歌曲音轨"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "歌曲时间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "歌曲年度"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "歌曲 URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "更改 XMPP 密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "搜索用户..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "已走"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID 格式错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不存在"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "未知的友好关系:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "未知职务:“%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "无法 ping 用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "屏幕震动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "创建多媒体会话失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "选择资源"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "创建多媒体会话"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "注册:注册聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;[昵称1] [昵称"
"2]: 设置用户在聊天室中的职务。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [消息]: 邀请用户加入聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing 用户/组件/服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood:设置当前用户心情"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已经离开了对话。"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 消息错误"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代码 %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP 流头部缺失"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不匹配"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析错误"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "配置聊天室(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "接受默认值(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "没有给出理由。"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "您亦将 %s 踢出"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "设置用户昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "请您为自己指定新的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "设置昵称..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "请求的参数未传入"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "无法写入网络"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "无法从网络读取套接字"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "与服务器通讯出错"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "会议未找到"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会议不存在"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "已存在同名文件夹"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "密码已过期"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帐号已经被禁用"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "服务器无法访问目录"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "服务器不可用;请稍候再试"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "无法添加您自己"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "主存档配置错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "用户名或密码错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "无法识别您输入用户名的主机"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "您输入了错误的用户名"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目录时发生了错误"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "用户已经屏蔽了您"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知错误:0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "无法登录: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "无法发送消息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "无法创建会议(%s)。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "个人称谓"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "邮箱"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会议 %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "正在认证..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "正在等候响应..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "对话邀请"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"发出邀请者: %s\n"
"\n"
"发出时间: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您是否想要加入对话?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "服务器地址"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "服务器端口"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "未登录"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "个人称谓"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "聊天错误"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "用户信息不可用:%s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "加入聊天"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s 清除了话题。"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "与服务器失去连接:%s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "组 %s 的信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 通讯录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "获得 Notes 通讯录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "发送握手"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "等候握手应答"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "握手成功,发送登录信息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "正在等待登录确认"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "登录被重定向"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "强制登录"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登录被接受"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "启动服务"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理员通知"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "来自 %s 的通知"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "会议已关闭"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"读取文件 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "无法发送消息:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "无法给 %s 发送消息:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "已取消"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "话筒"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "扬声器"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "摄像头"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "外部用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "创建与用户的会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "新建会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "可用会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "创建新会议..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "邀请用户加入会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀请会议"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "邀请会议..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "未知 (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "用户名"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "选择用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "无法添加组:组已经存在"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "无法添加组"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "可能的匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 通讯录组结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "选择 Notes 通讯录"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "无法从添加组:组未找到"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 通讯录组"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "“%s”的搜索结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "无匹配"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "搜索用户"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "导入 Sametime 列表..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "导出 Sametime 列表..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "添加 Notes 通讯录组..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "用户搜索..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "隐藏客户端身份"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "用户 %s 未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "无法执行密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "密钥协议中发生了错误"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "密钥协议时超时"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "密钥协议已中止"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "密钥协议已经开始"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "无法与您自己进行密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "远程用户已经从网络中消失了"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "密钥协议请求"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "带密码聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "无法设定聊天密钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "设定聊天密码"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "获取公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "无法获取公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "显示公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "无法载入公钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取公"
"钥。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 好友未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "选择正确用户"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "已脱离"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "不舒服"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "多动"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "机器人"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "高兴"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "郁闷"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "生气"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "警惕"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "害羞"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "无敌"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "热恋"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "困倦"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "无聊"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "激动"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "忧虑"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "用户模式"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "首选联系人"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "首选语言"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "重置聊天密钥"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "带密钥交换聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "带密码聊天"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "获取公钥..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "杀死用户"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "在白板上绘画"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "频道 %s 不在网络中"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "频道信息"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "无法获取频道信息信息"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>频道名称:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>频道模式:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "添加频道公钥"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "打开公钥..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "频道密码"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "频道公钥列表"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。如"
"果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些公钥"
"已经列出的用户才能加入。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "频道认证"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "添加/删除"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "添加频道私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "允许限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "添加私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "重置永久"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "设置永久"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "设置用户限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "重置话题限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "设定话题限制"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "重置私有频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "设定私有频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "重置秘密频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "设定秘密频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "无法加入私有组"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "调用命令"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "无法调用命令"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全文件传送"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "文件传送时出错"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "权限被禁止"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "密钥协议失败"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "创建连接失败"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "文件传送会话不存在"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "没有激活的文件传送会话"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "文件传送已开始"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "无法发送文件"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "发生了错误 "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s (%s) 杀死"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "服务器退出"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "真名"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "状态文本"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公钥指纹"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公钥漏印"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "与服务器脱离"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "无法脱离"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "无法设定话题"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "更改昵称失败"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室列表"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "无法获取聊天室列表"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "网络为空"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "没有收到公钥"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "无法获取服务器信息"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "服务器统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "无法获取服务器统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地服务器启动时间: %s\n"
"本地服务器运行时间: %s\n"
"本地服务器客户数: %d\n"
"本地服务器频道数: %d\n"
"本地服务器管理员: %d\n"
"本地路由器管理员: %d\n"
"本地单元客户数: %d\n"
"本地单元频道数: %d\n"
"本地单元服务器数: %d\n"
"总计客户数: %d\n"
"总计频道数: %d\n"
"总计服务器数: %d\n"
"总计路由器数: %d\n"
"总计服务器管理员数: %d\n"
"总计路由器管理员数: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "网络统计"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失败"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "服务器对 ping 的响应"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "无法杀死用户"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "监视"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "无法监视您自己"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "恢复会话"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "身份验证连接"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "校验服务器公钥"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "需要密码"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "校验公钥"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "查看(_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支持的公钥类型"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "服务器断开连接"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密钥交换失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "执行密钥交换"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "无法载入 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "连接到 SILC 服务器"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "无法初始化 SILC 协议"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "载入 SILC 密钥对出错"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "下载 %s:%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您现在的心情"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "热恋"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"您首选的联系方式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "短信"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "彩信"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "视频会议"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "您的当前状态"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "时区(UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "用户在线状态属性"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户看"
"到的有关您自己的信息。"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "没有可用的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "没有与此连接关联的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "创建新的 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "密钥对生成失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "密钥长度"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "公钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "私钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "密码(重输)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "创建密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "在线状态"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "查看每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "话题太长"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "您必须指定昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "频道 %s 未找到"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的频道模式: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 未设置频道模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]:查看或更改话题"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list:列出此网络上的频道"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:向用户发送私人消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]:向另外的好友发送私人消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:查看服务器的每日消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach:脱离此会话"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;命令&gt;:调用任何 silc 客户端命令"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]:杀死昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]:更改或显示频道模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;用户模式&gt;:设置您在网络中的模式"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]:获得服务器管理员权限"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]:从频道踢出客户"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]:在频道上屏蔽客户"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;:获取客户或服务器的公钥"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stat:查看服务器和网络统计"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "公钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "私钥文件"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "公钥认证"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "屏蔽白板上的消息"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "自动打开白板"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "无法创建 SILC 密钥对"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "真名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "用户名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "电子邮件:\t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主机名:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "组织:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国家:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "算法:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "版本:\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公钥指纹:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公钥漏印:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "公钥信息"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "寻呼"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "视频会议"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "未知的服务器响应。"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "无法创建套接字"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "无法解析服务器"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "没有指定 SIP 连接服务器"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "使用 UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "认证用户"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "认证域"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隐身或未登录"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "类(_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "实例(_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "接收者(_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;:定位用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;昵称&gt;:定位用户"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;:加入新聊天"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;实例&gt;:向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;:向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,<i>"
"收件人</i>&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</i>&gt; 发"
"送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;类&gt;:向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "重订"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "从服务器获取订阅"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "使用 tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc 命令"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "导出到 .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "导出到 .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "从 .anyone 导入"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "从 .zephyr.subs 导入"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "无效的聊天室名称"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我目前不在"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 远端返回的证书无效"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "未知的 SSL 错误"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) 现在 %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 不再 %s 了"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s,%d 小时"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s,%d 分钟"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "远程主机关闭了连接。"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "连接超时。"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "连接被拒绝。"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "此地址已被使用。"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目录不可写。"
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节文件。"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "目录不可读。"
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 正在发送文件 %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "给 %s 传送文件失败。"
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。"
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "协议(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "记住密码(_W)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "本地别名(_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "新邮件通知(_M)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "用作当前帐号头像(_I):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高级(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "使用 GNOME 代理设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "万事成蹉跎"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "明日复明日"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "无法保存新帐号"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "已经存在指定条件的帐号。"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "添加帐号"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "代理"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以便配"
"置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击<b>添加</"
"b>按钮进行配置。\n"
"\n"
"如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择<b>帐"
"号⇨管理帐号</b>"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "删除"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "认证拒绝消息:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "认证拒绝消息:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对话"
"窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室列表(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "取消屏蔽(_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "移至"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "聊天(_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频聊天(_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "音频/视频 呼叫(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "视频聊天(_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "添加好友千里眼(_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "查看聊天记录(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "离线时隐藏"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "离线时显示"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "删除自定义图标"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "添加好友(_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "添加聊天(_H)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "永久"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "编辑设置(_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "折叠(_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "展开(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。"
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知的错误代码 %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "请从列表中选择您的心情"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "消息(可选)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "编辑用户心情"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>帐号:</b>%s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>成员:</b>%d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>主题:</b>%s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(未设定话题)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "已登录"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "健谈"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "惊人"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "全部好友"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) "
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "发呆 %d分"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "手动"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "按状态"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "按最近活跃度"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已禁用"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "重新启用"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL 常见问题"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "欢迎回来!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>用户名:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密码:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您没有启用帐号。请通过<b>帐号⇨管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即时通"
"讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。"
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "添加好友。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "好友名称(_U):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "将好友添加到组(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "此协议不支持聊天室。"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。"
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "别名(_L):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "启用帐号"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "编辑帐号(_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "设置心情(_M)..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "未知命令。"
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "保存图标"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "设置自定义图标..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "更改大小"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "全部显示"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 停止了打字"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "发送到(_E)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "在打字"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "停止了打字"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "昵称说"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "未读消息"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear:清除全部对话回滚。"
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "确认关闭"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "关闭其它标签"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "关闭全部标签"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "此标签漂移"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "分离即时消息和聊天窗口"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "按组"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "按帐号"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的昵称"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "查看用户聊天记录"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "删除联系人"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "删除联系人(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "合并组"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "合并组(_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "删除组(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "删除好友(_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "删除聊天(_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "请勿打扰"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "显示好友列表(_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "未读消息(_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "新消息(_M)..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "静音(_S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "来电"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "正在呼叫。"
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "浏览器命令“%s”无效。"
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "无法打开 URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "调用“%s”出错:%s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "无消息"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "打开全部消息"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "好友千里眼提示"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "下列插件将会被卸载。"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "多个插件将会被卸载。"
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "卸载插件"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "无法卸载插件"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "无法卸载插件"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n"
"请检查插件网站中的更新。</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>开发:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>网站:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>文件名:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "配置插件(_U)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>插件细节</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "帐号(_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名称(_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "登录(_G)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "退出(_F)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "离开(_W)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "回来(_U)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "发起了呆(_I)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "发完了呆(_D)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "开始打字(_T)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "暂停打字(_A)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "停止打字(_Y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "发送消息(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口(_N)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "弹出通知(_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "发送消息(_M)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "执行命令(_X)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放声音(_L)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "浏览(_E)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "浏览(_O)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "重复(_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "监视目标"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "开始打字"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "暂停打字"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "登录"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "发完呆了"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "回来"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "停止打字"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "退出"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "发起了呆"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "离开"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "发送消息"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "未知……请报告此错误!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(自定义)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "无"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin 默认声音主题"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin 好友列表默认主题"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin 状态图标默认主题"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "主题解包失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "主题加载失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "主题复制失败。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "无法启动代理配置程序。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "无法启动浏览器配置程序。"
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "手工设置"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "获得名称失败:%s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音视频设置"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的帐号:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "全部删除(_L)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "允许用户"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "输入允许联系您的用户。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "允许(_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "允许 %s 联系您吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "屏蔽用户"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "输入要屏蔽的用户。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s 吗?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开链接(_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "选择文件夹..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "添加聊天(_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "不同"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s 的状态"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "自定义表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "重复的快捷方式"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "修改表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "添加表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "快捷方式文本(_H):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "表情"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "快捷方式文本"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "自定义表情管理器"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "选择好友图标"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "点此修改当前帐号所用图标。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "点此修改所有帐号所用图标。"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "正在等待网络连接"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "新状态..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "已存状态..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "状态选择器"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "载入图像失败"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了图像"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "设置为用户头像"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "发送图像文件"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "在消息中插入"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "无法发送启动器"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,而"
"非启动器自身。"
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "无法发送文件夹 %s。"
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>文件:</b> %s\n"
"<b>文件大小:</b> %s\n"
"<b>图像大小:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "用户头像"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "图标错误"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "无法设定图标"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "您真的想要清屏吗?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "无法打开文件。"
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "调用 %s 出错:%s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "运行 %s 出错"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "进程返回了错误代码 %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n"
"这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n"
"\n"
"如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n"
"以便开发人员及时对齐进行修复:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n"
"如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试聊天记录"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "仅图标(_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "仅文本(_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "图标和文本(_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "删除日志失败"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "检查许可并重试。"
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "要删除记录吗?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "删除记录..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin 工具提示"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "响应可能性:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "统计配置"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最大响应超时:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "程序内部所用的权值,当..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "得分相等时使用上个好友"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "帐号的权值..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "服务器地址"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "在线服务"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "发送好友列表"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "离开"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "聊天记录目录"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "声音选择"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "用户不存在"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP 协议插件"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交谈放置"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "每个窗口的对话数"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "按对话计数"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "清除"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "新建联系人"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "选择好友"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "关联好友(_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "无法发送电子邮件。"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "此好友未发现电子邮件地址。"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "添加到通讯录"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 集成配置"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "新建联系人"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "请在下面输入联系人的信息。"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "帐号类型:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "额外信息:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>好友备注</b>:%s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "载入插件失败"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "音乐信使会话已确认。"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "音乐信使"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "运行命令时发生了冲突:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "运行编辑器出错"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "发生了下列错误:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "音乐信使配置"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "计分编辑器路径"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天窗口(_H)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "聚焦窗口(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "闪烁窗口(_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "升起对话窗口(_A)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "当前对话窗口(_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "消息送出后即删除(_M)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "新版本可用"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "稍后"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "立即下载"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "重复更正"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "输入文字"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "送出文字"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "整个单词"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "只替换整个单词(_W)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "常规文本替换选项"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "允许在发送时替换最后一个单词"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "常居顶端"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "允许运行多个实例"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停靠的好友列表(_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "仅停靠时"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 控制台"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "到"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "主题"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "阀值:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "显示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "优先级"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "已登录"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "未连接到服务器。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "与 %s 的对话"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "总计聊天记录大小:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "清除"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "实时视频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "离开时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "离开和发呆时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "根据键盘或鼠标使用"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "浏览器默认"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "上"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "左侧垂直"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "右侧垂直"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "有未读消息时"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "聊天记录目录"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "播放声音"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "无声音"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "显示系统托盘图标(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "最小化对话窗口(_Z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "即时消息对话窗口"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "放置(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新建对话(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "配置浏览器(_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "浏览器(_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "打开链接的方式(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手动(_M):\n"
"(%s 代表 URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "弹出通知"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "关闭标签时立即结束聊天"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "显示详细信息(_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "启用好友图标动画(_O)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "输入区最小行数:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "使用主题中的字体(_T)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "对话字体(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "默认格式"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "聊天记录格式(_F):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "公网 _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "起始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "终止(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP 端口:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "用户名(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "中继服务器(TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "配置代理服务器(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "端口(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "用户名(_N):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "密码已更改"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "方式(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O):\n"
"(%s 代表文件名)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "静音(_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "开启声音(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "报告发呆时间(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "更改状态前等几分钟(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "发呆时更改状态(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自动回复(_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "启动时应用的状态(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "启动时的状态"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "状态和发呆"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "好友列表主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "状态图标主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "声音主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "表情主题:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "主题选择"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "文件传送细节(_D)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "常规"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "当前开发者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "先前翻译者"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "已存..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "用右键单击可查看更多选项。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择调试过滤器级别。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "突出显示匹配项"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "额外信息"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "对话邀请"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "联系信息"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n"
#~ " -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n"
#~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n"
#~ " -n, --nologin\t不自动登录\n"
#~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请"
#~ "将错误报告给 http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "导入证书"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "指定主机名"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法导入文件 %s。\n"
#~ "请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "证书导入错误"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "导入 X.509 证书失败"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "选择 PEM 证书"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "导出到文件 %s 失败。\n"
#~ "请检查您是否有目标路径的写权限\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "证书导出出错"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "导出 X.509 证书失败"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "导出 PEM X.509 证书"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 的证书"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名:%s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 指纹:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 主机证书"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "确认删除证书"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "证书管理器"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "载入插件时出错"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "选中的文件不是可用的插件。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "选择插件以安装"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "安装插件..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "显示发呆时间"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "显示离线好友"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "提醒好友您正在打字"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "记录对话"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "记录聊天"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "记录状态更改事件"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "报告发呆时间"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "发呆时更改状态"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "更改状态前等几分钟"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "将状态更改为"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "好友登录"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "好友退出"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "收到消息"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "收到消息时开始对话"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "有人进入聊天"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "有人离开聊天"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "您在聊天中发言"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "别人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到您的名字"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "收到提示"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "证书"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "剪贴板插件"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "好友登录/退出"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "您接到了一条消息"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "有人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到了您的名字"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL 插件"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "在线/离线"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "未分组"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "嵌套组(试验性)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "提供其他分组选项。"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog 插件。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "此证书不在这个域名下。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "指定的证书链无效。"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "此证书已被吊销。"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(不匹配)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名称:%s %s\n"
#~ "指纹(SHA1):%s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "单用途证书验证"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "证书签署机构"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL 端点缓存"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的证书吗?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 证书验证"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "无法验证 %s 的证书。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 证书错误"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "无法验证证书"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信"
#~ "任的服务。"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "证书信息"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "“aim”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "在终端中运行命令"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "“gg”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "“icq”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "“irc”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "“sip”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "“xmpp”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "无名称"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "无法创建新的解析器进程\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "无法给解析器进程发送请求\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "解析 %s 出错:\n"
#~ "%s。"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "解析 %s 时出错:%d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "从解析器进程读取时出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "解析器进程在应答请求前退出"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "创建线程失败:%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "未知原因"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "无法载入插件"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "所需插件 %s 无法载入。"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "无法载入您的插件。"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "自动接受"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "在特定好友上存储备注..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 示例"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 插件示例"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "文件控制"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "发呆器"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 测试客户"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 测试服务器"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "隐藏进出信息"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "聊天记录读取器"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通"
#~ "讯客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 插件载入器"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "在会话中添加新行"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "在聊天中加入新行"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "新行"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "在显示的消息前添加新行。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "离线消息模拟"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "一次性密码支持"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "强制密码仅能使用一次。"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "心灵感应模式"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "信号测试"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "简单插件"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 证书"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "提供 SSL 支持库。"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "好友状态通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 协议插件"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 已经关闭了对话。"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "仅在线"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "为好友选择聊天:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "添加到聊天..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "出生年份"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "无法显示搜索结果。"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "添加到聊天"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "此聊天名已经在使用中"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "流行与波兰的即时通讯软件"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 协议插件"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管"
#~ "理(+m)时说话。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;昵称&gt; [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,"
#~ "如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频"
#~ "道,如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。"
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;:执行动作。"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;:设置或取消频道或用户模"
#~ "式。"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;目标&gt;:向好友或频道发送提示。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "operwall &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:向 operserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:设置或取消用户模式。"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;昵称1&gt; [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;:获得用户信息。"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:获得已退出用户的信息。"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "无效编码"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "服务器未不支持频道绑定"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "不支持的频道绑定方式"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "无效的用户名编码"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接:%s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "无法建立 SSL 连接"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进"
#~ "行搜索"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP 流 ID 缺失"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "害怕"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "恋爱"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "烦闷"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "刚醒"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "勇敢"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "冷静"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "感冒"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "自信"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "困惑"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "沉思"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "怪癖"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "疯狂"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "创造"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "好奇"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "灰心"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "沮丧"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "讨厌"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "惊愕"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "烦躁"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "尴尬"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "羡慕"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "挑逗"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "暴躁"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "罪恶"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "希望"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "热情"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "谦卑"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "屈辱"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "饥饿"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "印象深刻"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "敬畏"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "愤慨"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "兴趣"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "醉酒"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "孤单"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "迷失"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "幸运"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "卑鄙"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "喜怒无常"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "紧张"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "中立"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "震怒"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "爱玩"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "自豪"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "放松"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "解雇"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "悔恨"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "焦躁"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "讽刺"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "严肃"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "震惊"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "生病"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "压力"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "坚强"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "渴望"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "疲劳"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "点此修改心情"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "虚弱"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "担忧"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "请同意我将您加入好友。"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "请求 %s 时出错:%s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "服务器返回空回应"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错"
#~ "误。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "无效错误"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "接受许可协议前不能发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "无法发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "无法向此国家发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "无法向未知国家发送短信息"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "机器人帐号无法初始化聊天"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "无法接收离线消息"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "完整储存离线消息"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "无法发送消息:%s (%s)。"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "无法发送消息:%s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "思考中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "购物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "问问题"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "正吃饭"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "看电影"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "办公室"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "在洗澡"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "看电视"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "正开心"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "在睡觉"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "使用 PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "会见朋友"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "接电话"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "冲浪中"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "搜索网络"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "在晚会"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "喝咖啡"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "打游戏"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "浏览网页"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "吸烟中"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "在写作"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "在喝酒"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "听音乐"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "学习中"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "正在工作"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "在洗手间"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM 协议插件"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 协议插件"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "远程用户关闭了连接。"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "远程用户拒绝了您的请求。"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "无法建立与远程用户的连接。"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "二人世界直连聊天已建立"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "无事闲聊"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "琐事缠身"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "网上留意"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "在家"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "在上班"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "吃午餐"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法连接到身份验证服务器:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "用户名已发送"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "连接已建立,已发送 cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "完成连接"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地"
#~ "址,或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的登录码。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "收到的认证"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "用户名不存在"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "您的帐号被停用。"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "输入 SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "输入所显示的六位数字。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "无法初始化连接"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了特殊消息\n"
#~ "\n"
#~ "发出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了 ICQ 寻呼\n"
#~ "\n"
#~ "发出人:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
#~ "\n"
#~ "内容是:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "您是否想要将此人加为好友?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "拒绝(_D)"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "弹出消息"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "请求了帐号确认"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "帐号信息"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接"
#~ "后再试一次。"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "配置文件太长。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "离开消息太长。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以"
#~ "字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "无法添加"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "无法获取好友列表"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小"
#~ "时就能用了。"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "孤儿"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(无名称)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "无法添加 %s,原因未知。"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "给出的认证"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "认证被许可"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "认证被拒绝"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交换(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 音乐商店链接"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "午餐"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 的好友注释"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "好友注释:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "您关闭了连接。"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "获得 AIM 信息"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "编辑好友注释"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "获取 X-状态消息"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "结束二人世界直连聊天"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "二人世界"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新请求认证"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "请求认证"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 隐私选项"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "将地址更改为:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "您并不在等候认证"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "您正在等待下列好友的认证"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重"
#~ "新请求认证”。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "按电子邮件查找好友"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "按电子邮件地址搜索好友"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "设置用户信息(web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "更改密码(web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "配置聊天转发(web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "设置隐私选项..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "确认帐号"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "显示当前注册的电子邮件地址"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "显示正在等候认证的好友"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "按电子邮件搜索好友..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n"
#~ "代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n"
#~ "地址)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "正在试图通过代理服务器连接。"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将"
#~ "暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "语音"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM 二人世界"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "获取文件"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ 直接连接"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 用户"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 服务器转发"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "旧的 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 加密"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "安全已启用"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "可视聊天"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "相机"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "屏幕共享"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告级别"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "好友注释"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "个人主页"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "家庭住址"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "办公地址"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "工作信息"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "公司"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "网页"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "注册时间"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "容量"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "查看 Web 配置文件"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "无效 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "服务不可用"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "服务未定义"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "废旧 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "主机不支持"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "客户不支持"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "客户拒绝"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "回复太大"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "响应丢失"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "请求被禁止"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 有效负载激增"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "权限不够"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "本地许可/禁止"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "发送者警告级别过高"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "接收者警告级别过高"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "列表溢出"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "队列已满"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "不位于 AOL 上"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "对其隐身可见"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "对其在线不可见"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "对其隐身"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "对其在线可见"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "此列表中没有好友"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "隐身可见列表"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "隐身列表"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "邀请组加入会议..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "无法添加用户:用户未找到"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "无法添加用户"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "远程存储好友列表"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "好友列表存储模式"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "本地好友列表"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "与服务器上的列表合并"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "合并并将列表保存到服务器"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "与服务器同步列表"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "邀请列表"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "屏蔽列表"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "单元"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "更多(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "在线服务"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;频道&gt;:列出频道中目前的用户"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;:列出频道中的指"
#~ "定用户"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 协议插件"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "没有可用的服务器统计"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失败:远程不支持 HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失败:签名不正确"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失败:无效的 cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失败:身份验证失败"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "张三"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "无法创建连接"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 协议插件"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建套接字:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "解析 %s 出错"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "表情的文字快捷方式"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存的图像"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "取消设置"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "远远离开"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "感情丰富"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "正在计算..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "未知。"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:%s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "写入 %s 出错:%s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s:%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 互联网通讯程序"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "互联网通讯程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "此好友列表的背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "扩展组的背景颜色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展开文本"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "折叠文本(_C)"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "联系人/聊天背景颜色"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "联系人文字"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "在线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "当好友上线时显示的文本信息"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "离开文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "当好友离开时显示的文本信息"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "离线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "当好友离线时显示的文本信息"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "发呆文字"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "当好友发呆时显示的文本信息"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "消息文本"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "更改 %s 的用户信息"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/好友(_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/帐号(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/帐号/管理帐号"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/工具(_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友千里眼(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/工具/证书(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/工具/自定义表情(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/工具/插件(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/工具/首选项(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/工具/隐私(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/工具/设置心情(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/工具/文件传送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/工具/系统日志(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音(_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/帮助/在线帮助(_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/帮助/编译信息(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/帮助/调试窗口(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/帮助/开发者信息(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/帮助/关于(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/好友/新即时消息..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/好友/获取用户信息..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/添加好友..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/好友/添加聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/好友/添加组..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/工具/隐私"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/帐号"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/显示/离线好友"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/显示/空组"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/好友/显示/好友详细资料"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/好友/显示/发呆时间"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/显示/协议图标"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/工具"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友排序"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 服务器"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "好友(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "获得离开消息"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "上次说道"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/对话(_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/对话/获取注意(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/对话/邀请(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/对话/更多(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/对话/别名(_L)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/对话/添加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/对话/插入链接(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/对话/插入图像(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/对话/关闭(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/选项(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/对话/更多"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/选项"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/对话"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/对话/查看聊天记录"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/对话/发送文件..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/对话/获得注意"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/对话/添加好友千里眼..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/对话/邀请..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/对话/别名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/对话/添加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/对话/插入链接..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/对话/插入图像..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "发送(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "关闭查找栏"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索文字(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "美工"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声音和视频"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "网络管理员"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 移植"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "张家兴"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 维护者"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "支持/质控"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "原作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "开发领导者"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "其他贡献者/质量保证"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷兰语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿萨姆语"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "白俄罗斯拉丁语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "孟加拉印地语"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波斯尼亚语"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "澳大利亚英语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英国英语"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "加拿大英语"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬兰语"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "爱尔兰语"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "古吉拉特语小组"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯莱语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地语"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印度尼西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎纳达语"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "坎纳达语翻译小组"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "库得语"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "马其顿语"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古语"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "马拉地语"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "书面挪威语"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "荷兰弗拉芒语"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西唐语"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里雅语"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "普什图语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "斯瓦希里语"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "乌尔都语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "中文(简体)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中文(香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通"
#~ "过 GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自"
#~ "由地使用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献"
#~ "者,该列表也随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</A><BR>"
#~ "\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode."
#~ "net)<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "关于 %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s 编译信息"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "疯狂补丁编写者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "退休开发者"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "退休的疯狂补丁编写者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 开放者信息"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "当前翻译者"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻译者信息"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "给联系人起名"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "请输入此联系人的别名。"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "有新信息时闪烁(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "重置格式(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "绘制超级链接的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "已访问超级链接的颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "超级链接悬停颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "您发送的消息的颜色"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "打字通知颜色"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "此颜色用于打字通知"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "打字通知字体"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "输入提示的字体"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "启用输入提示"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n"
#~ "\n"
#~ "使用默认的 PNG。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "保存图像"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "保存图像(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "添加自定义表情(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "选择文字颜色"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "插入链接"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "存储图像失败:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "管理自定义表情(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "此主题没有可用的表情。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "项目成组"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "项目解组"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗体"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "删除线"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "增加字体大小"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "减少字体大小"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景颜色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "重置格式"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "插入表情"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "发送提示"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>斜体(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下划线(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "前景颜色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景颜色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "链接(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平线(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "表情(_S)"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "注意(_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "显示此帮助并退出"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X display 资源"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "媒体(_M)"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "挂断(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "桌面默认值"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 默认"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "现有窗口"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "较小"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "较大"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "音量(_O):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "允许所有用户联系我"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "只允许我的好友"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "只允许以下用户"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "屏蔽全部用户"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "只屏蔽以下用户"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "该文件已存在"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "您是否想要覆盖?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "选择新名称"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "复制链接地址(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "打开文件..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "别名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "关闭标签(_T)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "获得信息(_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "邀请(_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "打开邮件(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin 表情"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "默认表情的小图像版本"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "联系人状态预测"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "联系人状态预测插件。"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "好友正发呆"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "好友已离开"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "好友为“扩展”离开"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "好友是移动用户"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "联系人优先级"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "对话颜色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "自定义对话窗口中的颜色"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "错误消息"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "系统消息"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的颜色"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "忽略收到消息的格式"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "在聊天中应用"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "在对话中应用"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "允许浏览和注册服务。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "扩展放置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "额外的对话放置选项。"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "鼠标手势"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "提供鼠标手势的支持"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
#~ "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
#~ "\n"
#~ "·向下再向右可关闭对话。\n"
#~ "·向上再向左可切换到上个对话。\n"
#~ "·向上再向右可切换到下个对话。"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "用户资料(_D)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution 集成"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 信号测试"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "离开后变为图标"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "邮件检查器"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "检查新的本地邮件。"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "分割线"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "跳至分割线"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "分割线使用在"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "合作作曲的音乐信使插件。"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "消息通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 演示插件"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
#~ "- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
#~ "- 颠倒所有收到的文本\n"
#~ "- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "访问过的超级链接颜色"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 水平分隔"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "对话项"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "对话历史"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "提醒对话框"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "选择界面字体"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的字体"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 界面字体"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc 文件工具"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "重新读取 gtkrc 文件"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "版本通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "定期检查新版本。"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "发送按钮"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "对话窗口的发送按钮"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "文本替换"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "刚刚登录"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "刚刚注销"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "联系人图标/\n"
#~ "陌生人图标"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "聊天图标"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "半管理员"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "认证对话框"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "错误对话框"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "信息对话框"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "邮件对话框"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "警告对话框"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "这是一个什么类型的对话框?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "对话框图标"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 图标主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "编辑好友列表主题"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "编辑图标主题"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "好友列表的水平滚动版本。"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "显示时间戳的间隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "显示 iChat 风格的时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "时间戳格式选项"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "强制时间戳格式(_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "使用系统默认值"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12小时制时间格式"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24小时制时间格式"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "显示日期于..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "对话(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "对迟发的消息和聊天"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "消息聊天记录(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "消息时间戳格式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "自定义消息时间戳的格式。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "透明度"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "插件(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "插件(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "设备(_E)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "配置您的话筒和摄像头。"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin 选项"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "帐号:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "下一步 >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "支持的语言"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "访问 Pidgin 网站"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "拼写检查支持"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则"
#~ "您可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "您没有权限卸载此程序。"