# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
# Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Llogaria s’u ndryshua"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "S’u shtua llogaria"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Emër përdoruesi:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Të autorizohet shok?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Llogari: %s (%s)"
"Parë Së fundi: %s më parë"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Duhet të jepni një grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gabim në shtim shoku"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (opsional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."
msgid "Error adding group"
msgstr "Gabim në shtim grupi"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Jepni emrin e grupit"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Përpunoni Rregullime"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Shtoni Cytje Shoku"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Vendi u etiketua"
msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Shihni Regjistër"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgstr "Në Telefon Celular"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Shihni Regjistër…"
msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"
msgstr "Grupe të zbrazët"
msgstr "Shokë jo në linjë"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
"dhe riaktivizoni llogarinë."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
msgstr "S’ka urdhër të tillë."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen."
msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
msgstr "Shfaq Vula kohore"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"
msgstr "Aktivizo Regjistrim"
msgid "You are not connected."
msgstr "S’jeni i lidhur."
msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <veprim>: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <mundësi>: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën "
"për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Bisedë në %s te %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bisedë me %s te %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
"\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
"parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "S’u gjetën regjistra"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
msgstr "Parakaloji/Kërko: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Regjistër Sistemi"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Ju ka ardhur postë!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
msgstr "Formësoni Shtojcën"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
msgstr "Cytje e Re Shoku"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Kthehet prej largimi"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "S’është më i plogësht"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pushon teksa shtypte"
msgstr "Resht së shtypuri"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Hap një dritare MA"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Shfaq një njoftim"
msgid "Execute a command"
msgstr "Përmbush një urdhër"
msgstr "Luaj një tingull"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgstr "E ripërsëritshme"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "S’krijohet dot cytje"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "S’keni ndonjë llogari."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
"Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
msgstr "E ripërsëritshme"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Përpunoni Rregullime"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ende i parealizuar."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Dështim i GStreamer-it"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Parapëlqime Zanore"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgstr "Mundësi Tingulli"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Vetëm kur mundet"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Vetëm kur s’mundet"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgstr "Riktheje në fillimet"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Gjendje të Ruajtura"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Titull i pavlefshëm"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
msgstr "Përsëdytni titullin"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Përpunoni Gjendje"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"
msgstr "Ruaje dhe Përdore"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Kartela u ruajt si %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
msgid "don't automatically login"
msgstr "mos hyr vetvetiu"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "S’u gjet dot dritare"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s sapo nënshkroi"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s sapo çnënshkroi"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Format regjistri"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n"
"Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
"aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Shokë Jo Në Linjë"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
"Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s nënshkroi"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çnënshkroi"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Gabim i panjohur"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Gabim Çregjistrimi"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani njiheni si %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Ftoni në fjalosje"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"
msgstr "Tekst i thjeshtë"
msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
"PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-"
"PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një "
"problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
"paketat për shtojca GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Gabim me kamerën tuaj"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Gabim konference"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Shteg për ruajte kartelash\n"
"(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
"*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
"(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Përpunoni Shënime…"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ka çnënshkruar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Përdor heuristikë emrash"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Drejtori Regjistrash"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/fshini "
"përmes dialogut `Cytje Shoku'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e mesazheve "
"si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Shfaqmë biseda psikike"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s s’është më i larguar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s s’është më i plogësht."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ka nënshkruar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Shoku Po _Largohet"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s u plogështua"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s u gjallërua"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
"tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "S’krijohet dot cytje"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "S’u shtua llogaria"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "_Emër fjalosjeje:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Shoku s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\tMesazhe s_istemi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Për mesazhe të palexuar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "I largëti u shkëput"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Gabim konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Gabim konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "S’hyhet dot te kanali"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Thirrja u përfundua."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Ruani Listë Shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Ruani listë shokësh…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Lidhja SSL dështoi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Shfaqu gjendjen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Mos përdor fshehtëzim"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Kërkim Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Përfundime kërkimi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Mashkull ose femër"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Shtoni një shok.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e tanishme është: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "S’është caktuar temë"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Fund i listës së dëbimeve"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jeni dëbuar nga %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgstr "I plogësht këtu e"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "Në linjë që prej"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ka pastruar temën."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Mesazh i panjohur"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Përdorues në %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Kohë Përgjigjeje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "S’ka kanal të tillë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "s’ka kanal të tillë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se "
"përmban shenja të pavlefshme."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
"ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Nofkë në përdorim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "S’u ndryshua dot nofka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S’hyhet dot te kanali"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "\"Wallops\" prej %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Përgjigje CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Gabim i Panjohur"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
"pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
"Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
"lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "S’u dha ID sesioni"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
"mendoni se s’ju prishin punë."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Adresë e Zgjeruar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Pozicion Në Punë"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Kërko në Drejtori"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "S’arrin ta formësojë"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "S’u gjetën përdorues"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Përdor SSL të vjetër"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
"Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Shërbyes lidhjeje"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "S’arrin të lidhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH e keqformuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Regjistrimi Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
"Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatitet Rrjedha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kërkoni për Përdorues…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Kërkesë e Gabuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pakapshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pakapshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Përplasje Burimesh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Strehë e Panjohur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresim i Pasaktë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgstr "XML e Pavlefshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Dhunim Rregullash"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Shihni Tjetër Strehë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
"s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Përzgjidhni Burim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"përshoqëro <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: "
"Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
"përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <përdorues> <mesazh>: Dërgojini një mesazh vetjak një "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s e ka lënë bisedën."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Gabim përtypjeje XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Gabim në fjalosje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Krijo Dhomë të Re"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
"rregullimet parazgjedhje?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Formësoni Dhomën"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
"Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
"kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Përzgjidhni veprim"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "S’u gjet konferencë"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca s’ekziston"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Përdorues që s’gjendet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
"shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
"dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pritet përgjigje…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bisedë"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Adresë shërbyesi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Gabim fjalosjeje"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "S’u gjetën përdorues"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s ka pastruar temën."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Po detyrohet Hyrja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Po nisen Shërbime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenca u Mbyll"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Shpërngulje Kartele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Përdorues i Jashtëm"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenca të Gatshme"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit "
"%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit "
"konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Ftoni në Konferencë"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Ftoni te Konferencë…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
"vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
"shtohet te lista e shokëve."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Përputhje të Mundshme"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
"nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
"listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
"Notes te bashkësia juaj Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
"grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
"vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues "
"te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Përfundime Kërkimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Kërko për përdorues"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
"me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Kërkim Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importoni Listë Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Kërkim Përdoruesi…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Fshih identitet klienti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "MA Me Fjalëkalim"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Shfaq Kyç Publik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për të "
"marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
"Importo për të importuar një kyç publik."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
"listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
"përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Mënyra Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "MA me Fjalëkalim"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merrni Kyç Publik…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Asgjëso Përdorues"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Vizato Në Tabela"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hapni Kyç Publik…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frazëkalim Kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
"të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe "
"nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm "
"për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë "
"kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
"përdoruesit te fillimet."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shtoni Grup Privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Hyni Në Grup Privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S’hyhet dot në grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Urdhër Thirrjeje"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "S’thirret dot urdhër"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Urdhër i panjohur"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "I largëti u shkëput"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "S’dërgohet dot kartelë"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Ndodhi një gabim"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "S’caktohet dot temë"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "S’merret dot listë dhome"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "S’u mor kuç publik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyes qelize vendore: %d\n"
"Shërbyes gjithsej: %d\n"
"Rrugëzues gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Po rimerret sesioni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të "
"donit ende të pranohet ky kyç publik?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Shkarkim i %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Kartela juaj VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Zonë kohore (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
"në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
"do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Kartelë kyçi publik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Gjendje për Në linjë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Temë shumë e gjatë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "s’u gjet kanal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanal> [<fjalëkalim>]: Merrni pjesë në një fjalosjeje në "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgoni një mesazh vetjak te një "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Shkëput këtë sesion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndryshoni ose shfaqni "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanal> [-|+]<nofkë>: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzini klient prej kanali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Dëbojeni klientin nga kanali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Përdor ndërmjetës"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
"'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I fshehur ose jo i futur"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <klasë> <instancë> <marrës>: Hyni në një fjalosje të re"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: Dërgoni një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te "
"<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te <MESAZH,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <class>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
"ndërmjetësit është i pavlefshëm."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "gjendje të ruajtura"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Gabim i panjohur SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) s’është më %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutë"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresë tashmë në përdorim."
"Gabim në leximin e %s: \n"
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
"%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Kartela s’është e lexueshme."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Gabim në Leximin e %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
"e vjetër është riemërtuar si %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Mundësi Përdoruesi"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Njoftime _poste të re"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
"poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
"doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
"për formësimin e gjithë atyre.\n"
"Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
"nga <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij "
"ose e saj e shokëve%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
"vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
"bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e "
"kontekstit për kontaktet"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Thirrje Audio/_Video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Shihni _Regjistër"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mesazh (opsional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(s’është caktuar temë)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
msgstr "I plogësht këtu e %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Mirë se vini sërish!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
"Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
"S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
"<b>Llogari</b> te <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
"llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
"dhe të flisni me shokët tuaj."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Shtoni një shok.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionale) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Shtoni shok te _grupi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
"të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Përpunoni Llogari"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Caktojini _Humorin…"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshme"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n"
"Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
msgstr "Urdhër i panjohur."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Hiqi shpërfilljen"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."
msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"
msgstr "Ndryshoni Madhësi"
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan…"
"%s ka reshtur së shkruari"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Reshti Së Shtypuri"
msgstr "Mesazhe të Palexuar"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
"vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."
msgstr "Ripohoni mbylljen"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
msgstr "Mbylli skedat e tjera"
msgstr "Mbylli tërë skedat"
msgstr "Shqite këtë skedë"
msgstr "Mbylle këtë skedë"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Nofkë e pavlefshme"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
"do të donit të shihnit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Alias Fjalosjeje"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej "
"listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
"Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
"prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës "
"suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. Doni "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
"Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kthe_het prej largimi"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "S’është më i plo_gësht"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ushon teksa shtypte"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Resht së sht_ypuri"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ha_p një dritare MA"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sh_faq një njoftim"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Dërgo një mesa_zh"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "_Luaj një tingull"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgstr "E _ripërsëritshme"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Filloi të shtypë"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pushoi teksa shtypte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "U kthye prej plogështie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "U kthye nga largimi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Reshti së shtypuri"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Dërgoi një mesazh"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Caktoni privatësi për:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blloko Përdorues"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Të bllokohet %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Përzgjidhni Dosje…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Shtoje Fjalosje"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Rua_je dhe Përdore"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një shkurtore "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Përsëdytni Shkurtore"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Përpunoni Emotikon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Tekst Shkurtoreje"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gjendje të ruajtura…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një figurë"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
"mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Dërgo kartelë figure"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
"shoku për këtë përdorues."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S’dërgohet dot nisës"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
"donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më "
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "S’u caktua dot ikonë"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
"Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
"Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
"njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
"Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
"dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n"
"gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Versione TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Të dhëna Montimi"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tekst _dhe Ikona"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Të fshihet Regjistri?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Fshini Regjistër…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Formësim Statistikash"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Përmbledhje PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Shërbyesi s’ekziston"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bisedash për dritare"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numri bisedash"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butoni djathtas i miut"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Përzgjidhni Shok"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë shok, "
"ose krijoni një person të ri."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Përshoqëroni Shok"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
"Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna opsionale:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Shënim Shoku</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMesazhe s_istemi"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "Dritare _fjalosjeje"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Dritare të _fokusuara"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "_Xixëllo dritare"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_gri dritare bisede"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Paraqit dritare bisede"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Ka Gati Version të Ri"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Siç është shkruar"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bisedash MA"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
"Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
"Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Majtas Vertikale"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Djathtas Vertikale"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Për mesazhe të palexuar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "_Luaj një Tingull"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Biseda të _reja:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Hape lidhje në:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Shfaq një njoftim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Madhësi maksimum:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Shkronja bisede:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Format regjistri:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Emër përdoruesi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Aktivizo tinguj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgstr "_Riktheje në fillimet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Gjendje në Nisje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Gjendje / I plogësht"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n"
" Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "Përzgjedhje Temash"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Kartelë Vendore:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Thekso përputhje"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Të dhëna Shtojce"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Ftesë për Bisedë"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
#~ " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n"
#~ " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
#~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
#~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n"
#~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
#~ "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
#~ "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importim Dëshmish"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Tregoni një strehëemër"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Kartela %s s’u importua dot.\n"
#~ "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
#~ "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Dëshmi për %s"
#~ "Emër i zakonshëm: %s\n"
#~ "Shenjë gishtash SHA1:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Dëshmi Strehe SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
#~ "mesazhin e saktë për gabimin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaloni Shtojcë…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
#~ msgstr "Regjistro fjalosje"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raporto Kohë plogështie"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Ndryshojini gjendjen si"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesazh i marrë"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"
#~ msgstr "Mesazh i dërguar"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Personi hyn në fjalosje"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Personi del nga fjalosje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Flisni në fjalosje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "U mor vëmendje"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Merrni një MA"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Dikush flet në fjalosje"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Shtojca Toaster"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Shtojcë TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e "
#~ "kompjuterit tuaj janë të sakta."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse "
#~ "janë të sakta data dhe ora e kompjuterit."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
#~ "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritete Dëshmish"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Shihni Dëshmi…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po "
#~ "lidheni te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Të dhëna Dëshmie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Emër i rëndomtë: %s\n"
#~ "Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
#~ "Datë aktivizimi: %s\n"
#~ msgstr "(e vetë-nënshkruar)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
#~ "duhej xhiruar në një terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
#~ "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Gabim në shquarjen e %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arsye e panjohur"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
#~ msgstr "Shënime Shoku"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e "
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."
#~ msgstr "Shembull DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Shembull Shtojce DBus"
#~ msgstr "Kontroll Kartelash"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
#~ msgstr "Plogështibërësi"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Klient Prove IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce "
#~ "dhe thërret urdhrat e regjistruar."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Shërbyes Prove IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për "
#~ "ata përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Lexues Regjistrash"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur "
#~ "shihen regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
#~ "në dhe Trillian-in.\n"
#~ "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
#~ "vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
#~ "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
#~ "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me "
#~ "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."
#~ msgstr "Gjendje Psiqike"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të "
#~ "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime"
#~ msgstr "Provë Sinjalesh"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."
#~ msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Version Maksimum"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Parapëlqime për NSS-në"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej "
#~ "plogështie ose largimi."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
#~ "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."
#~ msgstr "Viti i lindjes"
#~ msgstr "Vetëm ata në linjë"
#~ msgstr "Krejt personave"
#~ msgstr "Vetëm shokëve"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Shtoni te fjalosje…"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."
#~ msgstr "Shtojeni te fjalosje"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Shërbim MA popullor polak"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "veprim <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
#~ "kthimit prej largimesh."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
#~ "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
#~ "operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
#~ "treguar, ose te kanali i tanishëm."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më "
#~ "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose "
#~ "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë "
#~ "këtë, duhet të jeni operator kanali."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
#~ "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë "
#~ "për kanal ose përdorues."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
#~ "vetjak (jo një kanali)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <nofkë1> [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <mesazh>: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
#~ "dhënë, me një mesazh, në daçi."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, "
#~ "nëse s’jepet përdorues)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
#~ "vetjak (jo një kanali)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
#~ "operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nofkë1> [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. "
#~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <mesazh>: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një "
#~ "sulmi MITM të mundshëm"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. "
#~ "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\""
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
#~ "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
#~ msgstr "Larguar e Zgjeruar"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
#~ msgstr "I dashurueshëm"
#~ msgstr "I shpërqendruar"
#~ msgstr "Ndërgjegjebrerë"
#~ msgstr "E papërcaktuar"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
#~ "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga "
#~ "shërbyesit s’e mbulon atë."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por "
#~ "ky klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni "
#~ "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë "
#~ "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për "
#~ "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të "
#~ "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
#~ msgstr "Gabim i pavlefshëm"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s"
#~ msgstr "Duke u menduar"
#~ msgstr "Duke bërë pazaret"
#~ msgstr "Duke pyetur veten"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Duke parë një film"
#~ msgstr "Duke bërë banjë"
#~ msgstr "Duke u dëfryer"
#~ msgstr "Duke përdorur një PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Në takim me shokët"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Duke kërkuar në Web"
#~ msgstr "Në një mbrëmje"
#~ msgstr "Duke pirë Kafe"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Shfletim në Web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Duke dëgjuar muzikë"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
#~ "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të "
#~ "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s."
#~ msgstr "I lirë Për Fjalosje"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s"
#~ msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Po finalizohet lidhja"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
#~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, "
#~ "ose duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, "
#~ "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi "
#~ "s’mbulohet nga sistemi juaj."
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj "
#~ "fshehtëzimi është i çaktivizuar."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "U mor autorizim"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
#~ "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju "
#~ "duhet të prisni edhe më."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
#~ "përditësojeni prej %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
#~ "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
#~ msgstr "Jepni SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
#~ "shokësh për arsyen vijuese:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Keni marrë një mesazh special\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Keni marrë një faqe ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
#~ msgstr "_Hidhe poshtë"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
#~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë "
#~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
#~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e "
#~ "mëdha dhe hapësirat e zbrazëta."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mesazh Flluskë"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s"
#~ msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i "
#~ "kërkuar ndryshon nga origjinali."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i "
#~ "kërkuar është tepër i gjatë."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër "
#~ "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
#~ "ka shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa email për %s është %s"
#~ msgstr "Të dhëna Llogarie"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
#~ "dërguar Figura si MA."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte "
#~ "procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta "
#~ "rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua "
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil shumë i gjatë."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
#~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i "
#~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e "
#~ "vlefshme, ose të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm "
#~ "shkronja, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
#~ msgstr "S’arrin të Shtojë"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
#~ "shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
#~ "passhme brenda pak minutash."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
#~ "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni "
#~ "ta shtoni këtë përdorues?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizim i Dhënë"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizim i Dhuruar"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj "
#~ "shokësh për arsyen vijuese:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizim i Mohuar"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Koment Shoku për %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Koment Shoku:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
#~ "sigurisë. Doni të vazhdohet?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "E mbyllët lidhjen."
#~ msgstr "Merr Të dhëna AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Përpunoni Koment Shoku"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Merr Mesazh X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta"
#~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Rikërko Autorizim"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kërko autorizim"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të "
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "s’po prisni për autorizim"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi "
#~ "ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Gjej Shok nga Email-i"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Ripohoni Llogarinë"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
#~ "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
#~ "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."