pidgin/pidgin

closing merged branch
memory-leaks
2020-02-03, Gary Kramlich
208e387899a5
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Pilnvarot"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Tērzēšanas"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Pseidonīms"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Pievienot drauga reakciju"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt datni"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Skatīt žurnālu"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Segvārds"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloķēt"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Atbloķēt"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Skatīt žurnālu..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Skatīt visus žurnālus"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atvienojās."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
"ieslēgsiet kontu."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
"žurnālā."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
"saglabāti žurnālā."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Sūtīt uz"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ieslēgt skaņas"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: palīdzība par noteiktu komandu."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Saruna ar %s uz %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. gada %B"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
"“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nav atrastu žurnālu"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Ritināt/meklēt:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Sarunas iekš %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Sarunas ar %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Visas sarunas"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Sistēmas žurnāls"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Jauna vēstule"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "TZ"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Jauna drauga reakcija"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Reakcija kuram"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Drauga vārds:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reakcija, kad draugs..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Pierakstās"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Atrakstās"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Iet projām"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vairs nav neaktīvs"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Sāk rakstīt"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Pārstāj rakstīt"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Sūta ziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Atvērt TZ logu"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Izpildīt komandu"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Atkārtots"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Jums nav neviena konta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Draugu reakcijas"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s pierakstījās (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atrakstījās (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s aizgāja. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atkārtots"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Iegūt"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer kļūme"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(noklusējuma)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Nav skaņas"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Skaņas metode"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas komanda\n"
"(%s datnes nosaukumam)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Tikai, kad pieejams"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Skaņas notikumi"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Lietojums"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Žurnāla formāts"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ Reģistrēšana "
"žurnālā.\n"
"\n"
"Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
"tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s pierakstījās"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atrakstījās"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalētājs jau darbojās."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s izslēgts"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Vecais plakanais formāts"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMĀTISKĀ-"
"ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ziņojums no Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
"Farsight instalācijā."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Tīkla kļūda."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
"vairāk GStreamer kodeku."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
"GStreamer spraudņu pakotnēs."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Vīrietis"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"ir pabeigta\n"
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Parole nosūtīta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
"ierakstījies."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
"reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
"automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Vienreizēja parole"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Paziņot, kad"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dr_augs iet projām"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ievade"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Konts netika pievienots"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Nosaka autentiskumu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Temats"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Sākt izvēlne"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pievienoties"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nav uzstādīts temats"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanāls:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ir aizgājis"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Iekodējumi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Lietot SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Slikts režīms"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izraidījums uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Izraidīts"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc operators)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Ierakstīšanās vārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Pašlaik uz"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Dīkstāvē"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Slavens"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezināms ziņojums"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Laika atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "nav tāda kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas "
"rakstzīmes."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
"nederīgas rakstzīmes."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Segvārds ir lietošanā"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Stipri sitieni no %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
"mehānismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atbilde"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izpildīt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
"straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL kļūda: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pirms %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Dotais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Amata tituls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "At-slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Pieteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
"lietotājus."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Meklēt datņu katalogu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apdarināšana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Atreģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializē SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Tagad klausās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "No (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "No"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Uz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Garastāvokļa teksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Garastāvokļa komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Melodijas izpildītājs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Melodijas virsraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Melodijas albums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Melodijas žanrs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Melodijas komentārs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Melodijas celiņš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Melodijas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Melodijas gads"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Melodijas vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Slikts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
"ieteikumus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Ieteikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jūs ieteica!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nav iemesla"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nav atbalstīts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
"vienā reizē"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
"izveidojot mapi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
"puses sarakstā (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Pasta indekss"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nosaka autentiskumu..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Gaida atbildi..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ielūgums no: %s\n"
"\n"
"Nosūtīts: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties pievienoties, adresi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Servera adrese"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Servera ports"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Personiskais tituls"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Tērzēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s notīrīja tematu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sūta rokspiešanu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta aizvērta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Ārējais lietotājs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
"tikt nosūtītam uz %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Jauna konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Atlasīt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Iespējamās atbilstības"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
"Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nav atbilstību"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
"savā Sametime kopienā."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Lietotāju meklēšana..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgu vienošanās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
"atslēgu vienošanos?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
"Attālā resursdatora: %s\n"
"Attālā porta: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "TZ ar paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Iestatīt TZ paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Lietotāja informācija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
"publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
"iegūtu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
"Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importēt..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
"pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
"lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Atdalīts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Nevesels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pamodini mani"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktīvs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robots"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Laimīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Skumjš"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Dusmīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Greizsirdīgs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Apkaunots"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Neuzvarams"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Miegains"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Nogarlaikojies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Aizrauts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Noraizējies"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Lietotāja režīmi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Vēlamais kontakts"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Vēlamā valoda"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Laika josla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "TZ ar paroli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanāla informācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanāla ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
"nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
"ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
"pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
"kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanāla autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pievienot / noņemt"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Lietotāju ierobežojums"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
"lietotāju ierobežojumu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atiestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Iestatīt paliekošu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
"grupai"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Izsaukt komandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nevar izsaukt komandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nevar nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Radās kļūda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s izbeigts (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Servera atrakstīšanās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Īstais vārds"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Statusa teksts"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atdalīt no servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nevar atdalīt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nevar iestatīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Istabu saraksts"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Tīkls ir tukšs"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Servera informācija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Servera statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
"Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
"Lokālā servera klienti: %d\n"
"Lokālā servera kanāli: %d\n"
"Lokālā servera operatori: %d\n"
"Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
"Lokālās šūnas klienti: %d\n"
"Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
"Lokālās šūnas serveri: %d\n"
"Pavisam klientu: %d\n"
"Pavisam kanālu: %d\n"
"Pavisam serveru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju: %d\n"
"Pavisam serveru operatoru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tīkla statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ehotestēt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nevar novērot lietotāju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Atsāk sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
"jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Skats..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servera atvienots"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
"izveidotu jaunu savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lejupielāde %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Iemīlējies"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsu vēlamās kontakta metodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsu vCard datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laika josla (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
"informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
"kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Atslēgas garums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Tiešsaistes statuss"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Pārāk garš temats"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]: Skatīt vai mainīt tematu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]: Izbeigt segvārdu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
"kanāla režīmus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;: Mainīt segvārda "
"režīmus kanālā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
"privilēģijas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;: uzaicināt segvārdu vai "
"pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]: Izspert klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]: Izraidīt klientu no kanāla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;segvārds|serveris&gt;: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Šifrs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Valsts: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Lapošana"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "Plaukstdators"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezināma servera atbilde"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Lietot UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Lietot starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifikācijas domēns"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
"redaktorā)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Visiem"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Saņēmējs:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
"tērzēšanai"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
"&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
"<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Atkārtoti abonēt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Lietot tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportēt uz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importēt no .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Apgabals"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozīcija"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Iekodējums"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezināma SSL kļūda"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienu"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Savienojums atteikts."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokols:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Atcerēties _paroli"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Paplašināti"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Resursdators:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Pamata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Sta_rpniekserveris"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
"esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
"vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
"vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
"\n"
"Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
"kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Pievienot..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Pārveidot..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Dzēst"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Aizvērt"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nav dots iemesls."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
"sarakstam%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[1] ""
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[2] ""
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "At_bloķēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Pārvietot uz"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "T_Z"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Skatīt žurnā_lu"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Dzēst grupu"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sakļaut"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Izvērst"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Iemītnieki:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temats:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Drauga pseidonīms"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Ierakstījies"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Spokains"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Satriecoši"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Aizraujošs"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dīkstāvē %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Pašrocīgi"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Pēc statusa"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Atkal savienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Atkal ieslēgt"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL BUJ"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[1] ""
"%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[2] ""
"%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parole:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Ierakstīties"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
"<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
"spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
"draugiem."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Psei_donīms:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Ieslēgt kontu"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nav pieejamu darbību"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Izslēgts"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma komanda."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Saglabāt sarunu"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "At-ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Saglabāt ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animēt"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Slēpt ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visus"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Lietotājs raksta..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Sū_tīt uz"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Raksta"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Segvārds teica"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Aizvērt citas cilnes"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Aizvērt visas cilnes"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Atdalīt šo cilni"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Aizvērt sarunu"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Pēc grupas"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Pēc konta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Apvienot grupas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Noņemt grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Noņemt draugu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Mainīt statusu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Spraudņi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Klusināt _skaņas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Aizturēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
"iestatīta."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Nav ziņojuma"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Jaunas reakcijas"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Noraidīt"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Datums "
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Izlādēt spraudņus"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
"sāknēšanas."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
"Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurēt spra_udni"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Atlasiet datni"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Drauga vārds:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Pierakstās"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Atrakstās"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Iet _projām"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Sāk raks_tīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pārstāj _rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sūta ziņoju_mu"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Atvērt TZ logu"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "I_zpildīt komandu"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ats_kaņot skaņu"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pār_lūkot..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Pārlūk_ot..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "Pe_riodisks"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcijas mērķis"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Sāka rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Pierakstījās"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Atrakstījās"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Kļuva neaktīvs"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Devās projām"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Pielāgots)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nekas"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgā"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Skaņas atlase"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Noņemt v_isus"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Atļaut lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
"vārdu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Atļaut"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloķēt lietotāju"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Vai bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Ie_gūt sarakstu"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Atšķirīgs"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "Virsraks_ts:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Statuss:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Ziņoju_ms:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Saglabāt un lietot"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Pielāgots smaidiņš"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
"saīsni."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dublēt saīsni"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Rediģēt smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pievienot smaidiņu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Saīsnes teksts:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņš"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Saīsnes teksts"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Jauns statuss..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusa atlasītājs"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
"vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Sūtīt attēla datni"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Ievietot ziņojumā"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
"ikonu šim lietotājam."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
"lietotājam"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī "
"palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
"individuāli."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datne:</b> %s\n"
"<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
"<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonas kļūda"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Nav sākts"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kļūda, darbinot %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"kļūdu pie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple persona"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimuma versija"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL versijas"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tikai _ikonu"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Tikai _tekstu"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
"pie %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Dzēst žurnālu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin paskaidre"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Atbildes varbūtība:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
"saziņā.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub krājums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub lapa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Apraksts:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Apturēt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sarunas novietojums"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
"sarunu skaita\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Sarunu skaits uz logu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pēc sarunu skaita"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Labā peles poga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
"personu."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Attīrīt"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Jauna persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Atlasiet draugu"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
"vai izveidojiet jaunu personu."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociēt draugu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
"pievienotiem."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Jauna persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Konta tips:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobligātā informācija:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Vārds:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Uzvārds:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
"ikonu, lai pieņemtu."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Paziņot priekš"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_TZ logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Tērzēšanu logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusētie logi"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirdzināt logu"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Pieejama jauna versija"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Vēlāk"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Lejupielādēt tagad"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Jūs rakstāt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Jūs sūtāt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs raks_tāt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs _sūtāt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
"apdarināšanai)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Draugu svārsts"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TZ sarunu logi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Tērzētavu trauksmes"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Palaidēja ikona"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Sāknēšana"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Atļaut vairākas instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Tikai, kad pietauvots"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Uz"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tips"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temats"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slieksnis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ierakstījies"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Sarunas ar %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Skaļums:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Dzīvais video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Kad projām"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Pārlūka noklusētais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
"kuri atbalsta formatēšanu."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Kreisā vertikālā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Labā vertikālā"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Datņu katalogs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Atskaņot skaņu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Nav skaņu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Sarunas logs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Novietojums:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Jaunas sarunas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pārlūks:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Pašrocīgā:\n"
"(%s priekš vietrāža URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Pārlūka atlase"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma izmērs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Sarunas _fonts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Noklusējuma formatēšana"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnāla _formāts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiskā _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Sākums:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "B_eigas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP ports:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Lietotājvā_rds:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orts:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parole izmainīta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas k_omanda:\n"
"(%s datnes nosaukumam)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Kl_usināt skaņas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "I_eslēgt skaņas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pārlūkot..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
"Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Skaņas motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smaidiņu motīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Motīvu atlases"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Motīvi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Saglabāts..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakts"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
#~ " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
#~ " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
#~ " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
#~ " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
#~ "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo "
#~ "kļūdu vietnē http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importēt sertifikātu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Norādiet resursdatoru"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja importēt datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s sertifikāts"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
#~ "kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalēt spraudni..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mainīt statusu uz"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Draugs ierakstās"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Draugs izrakstās"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ziņojums saņemts"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Citi runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Saņemta uzmanība"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Skaļums (0–100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikāti"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
#~ "iespējams."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Jūs saņemat TZ"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster spraudnis"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
#~ "pašreizējā sarunā."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL spraudnis"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nav grupēšanas"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog spraudnis."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
#~ "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks "
#~ "ir precīzi."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. "
#~ "Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
#~ "validēts."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESAKRĪT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
#~ "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikāta informācija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdevis: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivizēšanas datums: %s\n"
#~ "Izbeigšanās datums: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(pašparakstīts)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"aim\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Palaist komandu terminālī"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
#~ "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"gg\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"icq\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"irc\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"sip\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"xmpp\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav nosaukuma"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, atrisinot %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nezināms iemesls"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
#~ "stingri."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automātiskā pieņemšana"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
#~ "lietotājiem."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Drauga piezīmes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifra tests"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus piemērs"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datnes vadīkla"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Bezdarbības meistars"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testa klients"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
#~ "izsauc reģistrētās komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testa serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
#~ "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnāla lasītājs"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ "
#~ "klientiem. Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
#~ "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums "
#~ "parādās zem lietotājvārda sarunas logā."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
#~ "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
#~ "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
#~ "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimuma versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifri"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS iestatījumi"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikāti"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
#~ "dīkstāves."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL "
#~ "spraudņus, instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s aizvēra sarunu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tikai tiešsaistē"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi cilvēki"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tikai draugus"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populārais poļu TZ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
#~ "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu "
#~ "no kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu "
#~ "no kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums "
#~ "jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;segvārds&gt; [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
#~ "kanālam vai pašreizējam kanālam."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
#~ "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
#~ "vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: "
#~ "Ievadiet vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu "
#~ "katram, ja vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži "
#~ "serveri varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;: Iestatīt vai "
#~ "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
#~ "(pretstatā kanālam)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mērķis&lt;: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt "
#~ "nevarat lietot to."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, "
#~ "ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, "
#~ "ja nav norādīts lietotājs) ir."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu (pretstatā kanālam)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja "
#~ "režīmu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
#~ "lietot to."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
#~ "izrakstījies."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs iekodējums"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM "
#~ "uzbrukumu"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
#~ "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Vietrādis URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
#~ "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štats"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pasta kods"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Nobijies"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aizkaitināts"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Pamodies"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drosmīgs"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Mierīgs"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Piesardzīgs"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Nosalis"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pārliecināts"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Apjucis"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Vērojošs"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Traks"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Radošs"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ziņkārīgs"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Vīlies"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Riebumu jūtošs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Noraizējies"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Uzmanību novērsis"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Apgrūtināts"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Skaudīgs"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koķetīgs"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Neapmierināts"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sērojošs"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Kašķīgs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vainīgs"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Cerību pilns"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karsts"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pazemīgs"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pazemots"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Izsalcis"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ievainots"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Iespaidojies"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Bijīgs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ieinteresēts"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Reibumā"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vientuļš"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pazudis"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Laimīgs"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Vidējais"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neitrāls"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Apvainots"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Rotaļīgs"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Lepns"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Nožēlas pilns"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemierīgs"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisks"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Nopietns"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Satriekts"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Kautrīgs"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Slims"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontāns"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Piepūlējies"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Spēcīgs"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Izslāpis"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Noguris"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinēts"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Vājš"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Uztraucies"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
#~ "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
#~ "gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no "
#~ "serveriem to neatbalsta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
#~ "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt "
#~ "lieto savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu "
#~ "viņš lieto, jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/"
#~ "ICQ kontam.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
#~ "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nederīga kļūda"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Domā"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Iepērkas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Izjautā"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Skatās filmu"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Birojā"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Vannojās"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Skatās TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Izklaidējas"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Guļ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Lieto plaukstdatoru"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Satiek draugus"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pa telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sērfo"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobils"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Meklē tīmeklī"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ballītē"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dzer kafiju"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spēlē spēles"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Pārlūko tīmekli"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Smēķē"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dzer"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausās mūziku"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studē"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Strādā"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Atpūtas istabā"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokola spraudnis"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokola spraudnis"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
#~ "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Brīvs tērzēšanai"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Tīmekļa zinīgs"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ļauns"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Mājās"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbā"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pusdienās"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Noslēdz savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav "
#~ "jūsu sistēmas atbalstīta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu "
#~ "konta iestatījumos."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc "
#~ "atjauninājumiem."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saņemta autorizācija"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
#~ "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
#~ "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ievadiet SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums ir:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Noraidīt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un "
#~ "tukšumzīmes."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "atšķiras no sākotnējā."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "ir pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir "
#~ "pieprasījums, kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
#~ "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konta informācija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu "
#~ "TZ attālus."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
#~ "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
#~ "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Pārāk garš profils."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nespēj pievienot"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
#~ "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Bāreņi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu "
#~ "draugu sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav nosaukuma)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam. Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizācija dota"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizācija piešķirta"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizācija liegta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Apmaiņa:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
#~ "tērzēšanās."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pusdienas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Drauga komentārs: "
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
#~ "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_ot"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiešā TZ"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pieprasa autorizāciju"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privātuma opcijas"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mainīt adresi uz:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
#~ "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Apstiprināt kontu"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "uz MD5 bāzēts"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentificēšanas metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
#~ "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
#~ "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
#~ "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt "
#~ "uzskatīts par risku privātumam."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balss"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiešā TZ"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Iegūt datni"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spēles"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pievienojumprogrammas"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiešā savienošana"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP lietotājs"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilists"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ servera retranslēšana"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecais ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian šifrēšana"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Drošība ieslēgta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video tērzēšana"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrāna koplietošana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Drauga komentārs"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildu informācija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Mājas adrese"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darba adrese"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darba informācija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Uzņēmums"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Struktūrvienība"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Amats"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tiešsaistē kopš"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Biedrs kopš"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Spējas"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nederīgs SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Pakalpojums nav definēts"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Novecojis SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nav klienta atbalstīts"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Klienta atteikts"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atbilde pārāk liela"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Atbildes zaudētas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pieprasījums liegts"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesības"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nav sakritības"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Saraksta pārpilde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rinda pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne kamēr uz AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parādās tiešsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Neparādās tiešsaistē"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parādās bezsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Neparādās bezsaistē"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
#~ "atlasot \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Redzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Neredzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. "
#~ "Šis ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Izraidījumu saraksts"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Amata loma"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Vairāk..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiešsaistes servisi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanāls&gt;: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;: uzskaita "
#~ "norādītus lietotājus kanālā(os)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokola spraudnis"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nav pieejama servera statistika"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jānis Bezvārdainais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pieņemt"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Noglabātais attēls"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Atiestatīt"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sajūta"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Notiek rēķināšana..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nezināms."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
#~ "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
#~ "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google "
#~ "Talk un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneta ziņnesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
#~ "vairāk"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa izvērstam"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Izvērstais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa sakļautam"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sakļautais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakta teksts"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tiešsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Prombūtnes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Bezsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Dīkstāves teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Ziņojuma teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin "
#~ "jūsu segvārdu"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Draugi"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Draugi/_Rādīt"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Draugi/_Iziet"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Rīki"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Palīdzība/P_ar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Rīki/Privātums"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Rīki"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Draugs:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Pēdējo reizi teica"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Saruna"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atrast..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Saruna/M_edijs"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Saruna/_Vairāk"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcijas"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Saruna/Vairāk"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcijas"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Saruna"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sūtīt"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Atrast:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atrašana"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Meklēt pēc:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "izpildītājs"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "balss un video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "atbalsts"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "tīmekļa pārzinis"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 pielāgojums"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "uzturētājs"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim uzturētājs"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "sākotnējais autors"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vadošais izstrādātājs"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikandu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiešu"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astūriešu"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltkrievu latīņu"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgāru"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengāļu (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoņu"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniešu"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu (Valensija)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongke"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austrālijas angļu"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britu angļu"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanādas angļu"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentīnas spāņu"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Igauņu"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basku"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiešu"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Somu"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Īru"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisiešu"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvātu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonēziešu"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itāļu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazahu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadu valodas komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmiriešu"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdu"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdu (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviešu"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Pļavas mariešu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Maķedoniešu"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiešu"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathu"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiešu"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu būkmols"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepāliešu"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitāņu"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabu"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumāņu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhu"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albāņu"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbu"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbu latīņu"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatāru"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeku"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Honkongas ķīniešu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
#~ "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir "
#~ "rakstīts C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un "
#~ "izplatīts tālāk, ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL "
#~ "kopija ir izplatīta kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā "
#~ "atbalstītājiem, saraksts ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav "
#~ "garantijas.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Tīmekļa vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>"
#~ "\tIRC kanāls: #pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
#~ "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs "
#~ "nevaram palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī "
#~ "saraksta primārā valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt "
#~ "ziņas citā valodā, bet atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s būvējuma informācija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s izstrādātāju informācija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s tulkotāja informācija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Pseidonīma kontakts"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
#~ "aktivizēta)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, "
#~ "nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Noklusējās uz PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Saglabāt attēlu..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Atlasiet fontu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atlasiet fona krāsu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Vietrādis _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
#~ "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ievietot saiti"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ievietot attēlu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai "
#~ "saīsnei:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smaids!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupēt vienumus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Atgrupēt vienumus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursīvs"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrot"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pārsvītrot"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Palielināt fonta izmēru"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Samazināt fonta izmēru"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ievietot TZ attēlu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ievietot smaidiņu"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Sūtīt uzmanību"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normāls"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonu saime"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fona krāsa"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Attēls"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Saite"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smaids!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Uzm_anība!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "atļaut vairākas instances"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
#~ " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
#~ "komatiem.\n"
#~ " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displejs, kuru lietot"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medijs"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Nolikt klausuli"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatūras saīsnes"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME noklusētais"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Pastāvošs logs"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Klusākais"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Klusāks"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Kluss"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Skaļs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Skaļāks"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Skaļākais"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Skaļums:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pielietot"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Šāda datne jau eksistē"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopēt saites vietu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Atvē_rt datni"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Saglabāt datni"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Pseidonīms"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Aizvēr_t cilnes"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Uza_icināt"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atvērt pastu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smaidiņi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Draugs ir projām"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Draugs ir mobils"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta prioritāte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu "
#~ "stāvokļiem."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
#~ "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Sarunas krāsas"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kļūdu ziņojumi"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Izceltie ziņojumi"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistēmas ziņojumi"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Saņemtie ziņojumi"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pielietot tērzēšanās"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pielietot TZos"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai "
#~ "citiem XMPP pakalpojumiem."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Peles žesti"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, "
#~ "lai izpildītu noteiktas darbības:\n"
#~ " • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
#~ " • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
#~ "sarunu.\n"
#~ " • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Lietotāja _detaļas"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pasta pārbaudītājs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir "
#~ "pienācis pasts."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marķēšanas līnija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
#~ "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
#~ "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
#~ "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
#~ "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Sarunas ievadīšana"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sarunu vēsture"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc datņu rīki"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapstrādāts"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. "
#~ "Uzraugiet atkļūdošanas logu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par laidienu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar "
#~ "izmaiņu žurnālu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sūtīšanas poga"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
#~ "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksta aizstāšana"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
#~ "noteikumiem."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tikko ierakstījās"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tikko izrakstījās"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktam/\n"
#~ "Ikona nezināmai personai"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorēts"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Dibinātājs"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operators"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pa pusei operators"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pasta dialoglodziņš"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusa ikonas"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Tērzētavu emblēmas"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laikspiedogs"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 stundu laika formāts"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 stundu laika formāts"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rādīt datumus iekš..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Saru_nas:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
#~ "laikspiedogu formātus."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Caurspīdīgums"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un "
#~ "draugu saraksta."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "S_praudnis"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Ierīce"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Spraudnis"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "I_erīce"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofona tests"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balss/video iestatījumi"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin opcijas"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
#~ "draugu saraksta pietauvošana."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konts:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nākamais >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit "
#~ "ir sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Saīsnes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizācijas"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
#~ "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts)."
#~ "$\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI apdarinātāji"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana "
#~ "vēlreiz neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
#~ "savienojums)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
#~ "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
#~ "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu "
#~ "lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$"
#~ "\\rPilnīgi iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."