# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A fiók nem lett módosítva"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Értesítések új levélre"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
"%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Engedélyezi a partnert?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
msgid "You must select an account."
msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Álnév (elhagyható)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
msgstr "Felvétel csoportba"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Partner felvétele"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Csevegés hozzáadása"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
msgid "Error adding group"
msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgstr "Csoport felvétele"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Adja meg a csoport nevét"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Csevegés szerkesztése"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Információ lekérése"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Adja meg %s új nevét"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Álnév beállítása"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Hely megcímkézve"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Napló megtekintése"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Tiltás feloldása"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
"felhasználónevét vagy álnevét."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Napló megtekintése…"
msgstr "Minden napló megtekintése"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Naplóméret szerint"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
"hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Fiók újraengedélyezése"
msgstr "Nincs ilyen parancs."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
msgstr "Előzmények törlése"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
msgstr "Naplózás engedélyezése"
msgstr "Hangok engedélyezése"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának "
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző "
"üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <"
"osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/"
"háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Hibakereső ablak"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
"állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
"üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
"tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nem találhatók naplók"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Teljes naplóméret:"
msgstr "Görgetés/keresés: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Társalgások ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Minden társalgás"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Hívás folyamatban."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A hívás befejezve."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Visszautasította a hívást."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Levele érkezett!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
msgstr "Bővítmény beállítása"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Kinél figyelmeztet"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
msgstr "A partner elmegy"
msgid "Returns from away"
msgstr "Visszatér távollétből"
msgid "Is no longer idle"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
msgstr "Abbahagyja a gépelést"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s belépett (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s visszatért (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s kilépett (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s távol van. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Billentyűzet használata alapján"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Beállítások szerkesztése"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Még nincs megvalósítva."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Válasszon helyet…"
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgstr "(alapértelmezett)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Válasszon hangfájlt…"
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Konzolos hangjelzés"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Nincsenek hangok"
"(%s fájlnév megadásához)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Csak ha elérhető"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Csak ha nem érhető el"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Mentett állapotok"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Az állapot címét töltse ki."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
msgstr "Mentés és használat"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nem található az X megjelenítő"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Az ablak nem található"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s egy üzenetet küldött"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n"
"Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
"előzményeit is aktiválja."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Online partnerek"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Beágyazott alcsoport"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Meghívás csevegésre"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "A telepítő már fut."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
msgstr "Régi egyszerű formátum"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
"telepítési hibáját jelzi."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
"kodek telepítésével lehet megoldani."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
"GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Hiba történt a webkamerával"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatikus elfogadás kész"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Automatikus visszautasítás"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"A fájlok mentési útvonala\n"
"(Teljes elérési utat adjon meg)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
"(csak ha nem társalog a küldővel)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Fájlnevek escape-elése."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "A felhasználó nem érhető el."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Gyors méretszámítások"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Névheurisztika használata"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
"„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
"menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eldobható jelszó"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Zavart érez az erőben…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Letiltás, ha távol van"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Figyelmeztessen, ha"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "A partner _elmegy"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "A partner _inaktívvá válik"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Partner be-/kilép"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktív lett"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s már nem inaktív"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s már nem inaktív"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
"információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s figyelmének kérése…"
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s a figyelmét kéri!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "A partner offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "A kérés kétértelmű"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Partnerlista betöltése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Állapot megjelenítése:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Partnerek keresése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne használjon titkosítást"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Keresési eredmények"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Partnerek keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Nincs beállítva téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nincs elérhető MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "MOTD megjelenítése"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgstr "Bejelentkezési név"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgstr "Jelenleg a következőn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s törölte a témát."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Ismeretlen üzenet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Nincs ilyen csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "nincs ilyen csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Nem sikerült elküldeni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) %s által"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "A becenév használatban van"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "A becenév nem változtatható meg"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "Ütések a következőtől: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Helytelen jelszó"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING válasz"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
"Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
"kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Operációs rendszer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Rejtettség visszavonása"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "A keresés eredményei a következők"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP felhasználók keresése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Érvénytelen címtár"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Keresés a címtárban"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Régi stílusú SSL használata"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Kapcsolódási port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "A regisztráció sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "A regisztráció sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Regisztráció megszüntetése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Regisztráció módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Folyam inicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS inicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "A folyam újrainicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Senki (Címzett függőben)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Csörgetés engedélyezése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Hangulatmegjegyzés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP jelszó módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó módosítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Felhasználók keresése…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Az elem nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "Nem fogadható el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Fizetés szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Érvénytelen authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrás-ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgstr "Érvénytelen azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Szabályok megsértése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrás-megszorítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Lásd a másik gépet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Rendszerleállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
"kívánja fogadni a csörgetéseket."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s megcsörgette!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
"Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
"felhasználó jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Válasszon erőforrást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]"
"… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
"kapcsolatának beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: "
"Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <szoba[@kiszolgáló]> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s elhagyta a társalgást."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
msgstr "%s üzenetet küldött"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP verzióeltérés"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML elemzési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Új szoba létrehozása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "Sz_oba beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Fájl küldése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Adja meg az új becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
"válasszon ennek megfelelően."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Becenév beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Válasszon műveletet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "A konferencia nem található"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A konferencia nem létezik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A fiók le lett tiltva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
"listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
"létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Várakozás válaszra…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgstr "Elfoglalt vagyok"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Kiszolgáló portja"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s törölte a témát."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s csoport információi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes címjegyzék-információk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Kézfogás küldése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Bejelentkezés igazolva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Szolgáltatások indítása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "A konferencia lezárva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Külső felhasználó"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Elérhető konferenciák"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Új konferencia létrehozása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
"felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
"konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Meghívás konferenciára"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Meghívás konferenciára…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Utolsó ismert kliens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "Sametime azonosító"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
"ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Válasszon felhasználót"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nem vehető fel a csoport"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Lehetséges találatok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
"hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
"címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
"tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s” keresésének eredménye"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
"partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
"alábbi műveletgombokkal."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "A keresés eredménye"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
"felhasználókat keres a Sametime közösségben."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime lista importálása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime lista exportálása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Felhasználó keresése…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "A kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "A kulcscsere megszakítva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kulcscsere-kérés"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Felhasználói információk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
"kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Felhasználói módok"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Felhasználó kidobása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Csatornainformációk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Csatorna jelmondata"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
"védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
"alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
"szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
"a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Csatornahitelesítés"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
"Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Felhasználók korlátozása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
"korlátozás feloldásához állítsa nullára."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Magáncsoport felvétele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Állandóság visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Állandóság beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Felhasználószám korlátozása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "A fájl nem küldhető el"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
"<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kidobta: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Nem lehet leválni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
"Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
"Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
"Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
"Kliensek összesen: %d\n"
"Csatornák összesen: %d\n"
"Kiszolgálók összesen: %d\n"
"Útválasztók összesen: %d\n"
"Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
"Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Hálózati statisztika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Folyamat folytatása"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Jelmondat szükséges"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
"a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
"gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Kulcscsere elvégzése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Elfogyott a memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "%s letöltése: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Az Ön VCard fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
"személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
"más felhasználók láthatnak Önről."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Kulcspár előállítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgstr "Elérhető állapot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "A téma túl hosszú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s csatorna nem található"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
"whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna "
"üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév "
"módjainak módosítása a csatornán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
"umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó "
"meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
"info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Valódi név: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Szervezet: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Nyilvános kulcs információi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
"A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Proxy használata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Felhasználó hitelesítése"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Tartomány hitelesítése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
"beállításait a Fiókszerkesztőben)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "A felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <"
"<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a "
"következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <"
"ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Ismételt feliratkozás"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importálás .anyone-ból"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "mentett állapotok"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) már nem %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "A cím már használatban van."
"Hiba %s olvasásakor: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A könyvtár nem írható."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Hiba %s olvasásakor"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
"%s~ néven lett elmentve."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Értesítések új le_vélre"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxybeállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Csend_elnyomás használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nem menthető az új fiók"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
"Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
"kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
"azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
"<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
"A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja segítségével "
"visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, szerkesztéséhez vagy "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Nincs ok megadva."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Azonnali üzenet küldése"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
"csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
"„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgstr "_Tiltás feloldása"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Hang/_videóhívás"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Nap_ló megtekintése"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "P_artner felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Csoport törlése"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Üzenet (elhagyható)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(nincs beállítva téma)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Utoljára látszott"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Partnerek összesen"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Újraengedélyezés"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Üdvözöljük újra!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
"Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok "
"kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
"fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Partner _felhasználóneve:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Fiók engedélyezése"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Fiók szerkesztése"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának "
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
msgstr "Ismeretlen parancs."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Társalgás mentése"
msgstr "Mellőzés visszavonása"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
msgstr "Ikon mentése másként…"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
msgstr "Méret módosítása"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "User is typing..."
msgstr "A felhasználó gépel…"
"%s abbahagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy van a szobában"
msgstr[1] "%d személy van a szobában"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Abbahagyta a gépelést"
msgstr "Becenév kimondva"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
msgstr "Bezárás jóváhagyása"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
msgstr "Más lapok bezárása"
msgstr "Minden lap bezárása"
msgstr "Ezen lap leválasztása"
msgstr "Ezen lap bezárása"
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás bezárása"
msgid "Last created window"
msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Bővítményinformációk"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Bővítményinformációk"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Csoportok összefésülése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Csoportok összefésülése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Csoport eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "Partner _törlése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "Álla_pot módosítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "_Hangok némítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Hívás folyamatban."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Összes üzenet megnyitása"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Bővítmények eltávolítása"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
"Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Bő_vítmény beállítása"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "A partner _elmegy"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Visszaté_r távollétből"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Már nem inaktív"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Értesítés _megjelenítése"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Paran_cs végrehajtása"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "Hang _lejátszása"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Elkezdett gépelni"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Félbehagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Visszatért távollétből"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Üzenetet küldött"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "A téma másolása meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Hang kiválasztása"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgstr "Összes _eltávolítása"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Felhasználó engedélyezése"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
"kapcsolatba lépjen Önnel."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Felhasználó tiltása"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Válasszon mappát…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Menté_s és használat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Egyéni hangulatjel"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Billentyűparancs szövege"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Válasszon partnerikont"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Mentett állapotok…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Egy képet húzott be"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
"használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Beállítás partnerikonként"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
"akarta elküldeni az indítóikon helyett."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
"egyenként kell elküldenie."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
msgstr "Hiba %s futtatásakor"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
"Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
"Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
"értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
"Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
"és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
"szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Minimális verzió"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Hibakereső napló mentése"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Napló törlése meghiúsult"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
"kezdődött beszélgetés naplóját?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
"kezdődött beszélgetés naplóját?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin buboréksúgó"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Válasz valószínűsége:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statisztika beállítása"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontértékek használata, ha…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
"rendelkezni a kapcsolatban.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgstr "Szolgáltatások keresése"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Felvétel a partnerlistára"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub gyűjtemény"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokollbővítmény"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Társalgás elhelyezése"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Társalgások száma ablakonként"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Társalgások száma szerint"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egérgesztusok beállítása"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Partner kiválasztása"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
"vagy hozzon létre egy újat."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Partner összerendelése"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
"Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integráció beállítása"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Zenei üzenetküldés"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A következő hiba történt:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Értesítési módok"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "_Ablak villogtatása"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Értesítés eltávolítása"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Új verzió érhető el"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Kettőzés javítása"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Csak teljes szavak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgási ablakok"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista-ablak"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
"_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
"Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
"_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Több példány engedélyezése"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokkolható partnerlista"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "A _naplómappa böngészése"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Teljes naplóméret:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Ha távol van és inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
"amelyek támogatják a formázást."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Balra függőlegesen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Jobbra függőlegesen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "H_ang lejátszása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Rendszer-hangszóró"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgstr "Nincsenek hangok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Társalgási ablak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Új _társalgások:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Bö_ngésző beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngészőválasztás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Finom görgetés használata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maximális méret:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "A téma _betűkészletének használata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Alapértelmezett formázás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Összes _csevegés naplózása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgstr "_TURN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "_Proxy beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Proxy-kiszolgáló"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"Hanglejátszó _parancs:\n"
"(%s fájlnév megadásához)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "_Hangok némítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "Hangok _engedélyezése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automatikus válasz:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Állapot induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Állapot / Inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
"Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Partnerlistatéma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Állapotikon-téma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Hangulatjel-téma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fájlát_vitel részletei"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Korábbi fordítók"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Bővítményinformációk"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
#~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
#~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
#~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. "
#~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a "
#~ "http://developer.pidgin.im oldalon."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálás"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s tanúsítványa"
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Tanúsítványkezelő"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Bővítmény telepítése…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
#~ msgstr "Üzenetek naplózása"
#~ msgstr "Csevegések naplózása"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Állapotváltozások naplózása"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Állapot módosítása a következőre"
#~ msgstr "Partner belép"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Partner kilép"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Üzenet fogadása"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
#~ msgstr "Üzenet elküldve"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ön beszél a csevegésben"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Figyelemkérés érkezett"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hangerő (0-100):"
#~ msgstr "Tanúsítványok"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Vágólap bővítmény"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az "
#~ "X által, ha lehetséges."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Partner be-/kilép"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
#~ msgstr "Gnt előzmények"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást "
#~ "az aktuális társalgásba."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL bővítmény"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgstr "Nincs csoportosítás"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog bővítmény."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik "
#~ "tanúsítvány sem megbízható."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
#~ "idejének pontosságát."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a "
#~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEM EGYEZIK)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Közönséges név: %s %s\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL tanúsítványhiba"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
#~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Tanúsítványinformációk"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
#~ "Aktiválás dátuma: %s\n"
#~ "Lejárat dátuma: %s\n"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "„aim” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Parancs futtatása terminálban"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
#~ "terminálban kell futnia."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "„gg” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "„icq” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "„irc” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "„sip” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Hiba %s feloldásakor:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
#~ msgstr "Automatikus elfogadás"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
#~ msgstr "Titkosítóteszt"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus példabővítmény"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
#~ msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC tesztkliens"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
#~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
#~ "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Naplómegjelenítő"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők "
#~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN "
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
#~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono bővítménybetöltő"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
#~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline üzenetek emulációja"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak "
#~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
#~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók "
#~ "elkezdik üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime "
#~ "protokollokkal működik."
#~ msgstr "Szignálok tesztelése"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
#~ msgstr "Egyszerű bővítmény"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximális verzió"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS beállítások"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 tanúsítványok"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Partnerállapot-értesítés"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
#~ "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván "
#~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com "
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s bezárta a társalgást."
#~ msgstr "Csak elérhetők"
#~ msgstr "Csak partnereknek"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez…"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokollbővítmény"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül "
#~ "használva visszatér a távollétből."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
#~ "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
#~ "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz "
#~ "a megadott vagy a jelenlegi csatornán."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák "
#~ "listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha "
#~ "Ön kiadja ezt a parancsot.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy "
#~ "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
#~ "(nem pedig a csatornának)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy "
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
#~ "egy opcionális üzenettel."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, "
#~ "ha nincs megadva) késése."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a "
#~ "felhasználónak (nem pedig a csatornának)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy "
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy "
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen kódolás"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
#~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. "
#~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést "
#~ msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgstr "Felháborodott"
#~ msgstr "Megkönnyebbült"
#~ msgstr "Szarkasztikus"
#~ msgstr "Nem definiált"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. "
#~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
#~ "jelenleg nem támogatja ezt."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
#~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, "
#~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást "
#~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
#~ msgstr "Érvénytelen hiba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "PDA-t használ"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Barátokkal találkozik"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Keres a weben"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Webet böngész"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Zenét hallgat"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Mellékhelyiségben"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokollbővítmény"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokollbővítmény"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb "
#~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
#~ msgstr "Ráérek csevegni"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#~ msgstr "Felhasználónév elküldve"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Kapcsolódás befejezése"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
#~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja "
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen "
#~ "frissítéseket a következő címen: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "A hitelesítés fogadva"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "A felhasználónév nem létezik"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
#~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést "
#~ "a következő helyről: %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja "
#~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
#~ msgstr "Adja meg a SecurID-t"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Speciális üzenet érkezett\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
#~ "karaktereket változtathatja meg."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Felbukkanó üzenet"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
#~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév eltér az eredetitől."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév túl hosszú."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés "
#~ "már függőben van erre a felhasználónévre."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
#~ msgstr "Fiókinformációk"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen "
#~ "kapcsolatban kell lennie."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
#~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "A profil túl hosszú."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel "
#~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy "
#~ "csak számokból állhatnak."
#~ msgstr "Nem sikerült felvenni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
#~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg "
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a "
#~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Engedély megadva"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Engedély kiadva"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Engedély elutasítva"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s partnermegjegyzése"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
#~ "kockázatként. Folytatni kívánja?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
#~ msgstr "AIM információk lekérése"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés újrakérése"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés kérése"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cím módosítása a következőre:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre