pidgin/pidgin

closing merged branch
memory-leaks
2020-02-03, Gary Kramlich
208e387899a5
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto blev ikke ændret"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opret denne konto på serveren"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkend ven?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkoblet: %d\n"
"I alt: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfrit)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Føj til gruppe"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Samtalerum"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj samtale"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér samtale"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Henter..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj logind-praj"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Angiv alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Sted mærket"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokér/frigiv"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Frigiv"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Tilslut en samtale"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Tilslut"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
"gennemse."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Send besked..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokér/frigiv..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Vis log..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logge"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Efter status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Efter logstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s afbrudt."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
" \n"
"Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
"genaktiverer kontoen."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Slå konto til igen"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ryd buffer"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Tilføj logind-praj..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivér logning"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivér lyde"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke forbundet."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
"beskedklasser."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontovinduet."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
"forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrund/"
"baggrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle "
"statusændringer i systemlog\" er slået til."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er "
"slået til."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er "
"slået til."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logge blev fundet"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Logstørrelse i alt:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rul/Søg: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Systemlog"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Læg på"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Opkald i gang."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "opkald: Foretag et lydopkald."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har post!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Ny post"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal prajes."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj logind-praj"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér logind-praj"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Praj hvem"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenavn:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Praj når ven..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Logger af"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Bliver fraværende"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Bliver inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ikke længere er inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Starter med at skrive"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause ved tastning"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper med at skrive"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en besked"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn et beskedvindue"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Pop op med en påmindelse"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen konti."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Logind-praj"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseret på tastaturbrug"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidst sendte besked"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gentages"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige felter er understreget."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vælg placering..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-fejl"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyde når samtale har fokus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Kun når tilgængelig"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statusser"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig titel"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikeret titel"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug venligst en anden titel som status."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen blev gemt som %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "log ikke automatisk ind"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis den nuværende version og afslut"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finde vindue"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
"understøttelse."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikmodul kræver logning"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n"
"\n"
"Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for "
"samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for ovenstående: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Afkoblede venner"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Indlejret undergruppe"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Afregistreringsfejl"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for stor."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s trådte ind i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du kalder dig nu %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invitér til samtale"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en "
"invitationsbesked."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s slået fra"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt fladt format"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Besked fra %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-"
"udvidelsespakken."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fejl med din mikrofon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fejl med dit webkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konference-fejl"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Mand"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sti til at gemme filerne i\n"
"(Angiv venligst den fulde sti)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n"
"*ikke* er på din venneliste:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er "
"fuldført\n"
"(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Indtast dine noter nedenunder..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigér noter..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Anvend"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rum med flere end dette antal folk"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Anvend skjuleregler for venner"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Adgangskode sendt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Adgangssætning:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangsfraser matcher ikke"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ændr adgangskode for %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er afkoblet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
"logget ind."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel opsætning af loglæsning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtige størrelsesberegninger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Offline-besked"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/slette "
"de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj ved "
"indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline-besked"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Engangsadgangskode"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå fra når status er fraværende"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hæv synske samtaler"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Input"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blev inaktiv"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan ikke oprette logind-praj"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
"login og close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Ikke-understøttet udvidelse"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Vis _detaljeret information"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Indtast venligst information om din ven."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Åbn _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Samtale_navn:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Ven er afkoblet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ingen fundne"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonfejl"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-post-adresse"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har afvist opkaldet."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forladt denne samtale."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konference-fejl"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konference-fejl"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startmenu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Tilslut"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Bruger ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formatering er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Brug ikke kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Forbindelsessikkerhed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-bruger"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brugersøgning"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne samtale"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Tilføj en ven.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Der er ikke sat noget emne"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Godkend med SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Dårlig tilstand"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Udvis på %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Slut på udvisningsliste"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Tilkoblet siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked \"%s\""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Alias/kanal findes ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tilstand (%s %s) af %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige "
"tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert "
"ugyldige tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Aliaset er i brug"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "kør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig respons fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
"dette og fortsæt godkendelse?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Godkendelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fejl: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ondsindet udfording fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra serveren"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Intet id til sessionen givet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigér XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
"skal vide om dig."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Lokal tid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O-box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Arbejdstitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Skjul dig midlertidigt for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Log på"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din søgning gav følgende resultater"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-post-adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldigt katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerkatalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Søg i katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan ikke konfigurere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration af rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konferenceserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Brug gammeldags SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut server"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxyer til filoverførsel"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis tilpassede smileyer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-"
"understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsudløb for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Dårligt formet BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Afregistering fuldført"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Afregistrering mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s-registreringen blev fjernet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Afregistrér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrér ny konto på %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Ændr registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontoen blev afregistreret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server understøtter ikke blokering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Humørtekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillad bip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Stemningsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stemningskommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Sangkunstner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Sangtitel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Sangalbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sanggenre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Sangkommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Sangspor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Sangtid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Sangår"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Sang-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sæt brugeroplysninger..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søg efter brugere..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misdannet XMPP-id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement påkrævet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcekonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt id"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcebegrænsning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anden vært"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet kodning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke-understøttet version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML er ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Strømfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan ikke udvise bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan ikke sparke bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan ikke pinge bruger %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at "
"modtage et bip nu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Bip"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har bippet dig!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Bipper %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på "
"brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klargøring af medie mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vælg en ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargǿr medie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et samtalerum op."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [besked]: Forlad rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et samtalerum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [grund]: Udvis en bruger fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til "
"rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [navn1] [navn2] ...: Find "
"brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "tilslut: &lt;rum[@server]&gt; [kodeord]: Tilslut en chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [grund]: Spark en bruger ud fra rummet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden "
"bruger."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forladt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fejl i XMPP-besked"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP's version matcher ikke"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i samtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grund"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Smidt ud: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Indstil brugeralias"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
"noget passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Indstil"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sæt alias..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan ikke skrive til netværket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference findes ikke"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Understøttes ikke"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ude af stand til at logge på: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en "
"fejl ved mappeoprettelse (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af "
"mappe i listen hos serveren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konference %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du "
"vil forbinde til."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Personlig titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Fejl i samtale"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Bruger ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ingen brugere fundet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Tilslut samtale"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s har nulstillet emnet."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger om gruppen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Information for Notes-adressebog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent information om Notes-adressebog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtryk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på logindgodkendelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logind omdirigeret"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger logind"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logind godkendt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorannoncering"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference afsluttet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af fil %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan ikke sende besked: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan ikke sende besked til %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Højtalere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Understøtter"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal "
"sendes til %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgængelige konferencer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitér bruger til en konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til "
"brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny "
"konference at invitere denne bruger til."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitér til konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitér til konference..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sidst kendte klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-id"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
"brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til "
"din venneliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Vælg bruger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
"Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen "
"nedenunder for at tilføje den til din venneliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vælg Notes-adressebog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit "
"Sametime-fællesskab."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adressebogsgruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje "
"gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søgeresultater for \"%s\""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
"følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende "
"dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Søg efter en bruger"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter "
"matchende brugere i dit Sametime-fællesskab."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Brugersøgning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importér Sametime-liste..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportér Sametime-liste..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Brugersøgning..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientens identitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre "
"nøgleudvekslingen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at "
"hente den offentlige nøgle."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg korrekt bruger"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil føje til din venneliste."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponibel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Brugertilstande"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-placering"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil beskednøgle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på tavle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangssætning:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaloplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangsfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. "
"Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis "
"kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige "
"nøgler er nævnt, som kan deltage."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalgodkendelse"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangssætning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emnebegrænsning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emnebegrænsning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Tilslut privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Kør kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke køre kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførselssession findes ikke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Log af fra server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Tilslut samtale"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre alias"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Netværk er tomt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Opstartstid for lokal server: %s\n"
"Oppetid for lokal server: %s\n"
"Klienter for lokal server: %d\n"
"Kanaler for lokal server: %d\n"
"Operatører for lokal server: %d\n"
"Operatører for lokal router: %d\n"
"Klienter for lokal celle: %d\n"
"Kanaler for lokal celle: %d\n"
"Servere for lokal celle: %d\n"
"Klienter i alt: %d\n"
"Kanaler i alt: %d\n"
"Servere i alt: %d\n"
"Routere i alt: %d\n"
"Serveroperatører i alt: %d\n"
"Routeroperatører i alt: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pingsvar modtaget fra server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke dræbe bruger"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅG"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangsfrase påkrævet"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved "
"at trykke på Genforbind."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikke mere hukommelse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Hent %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontaktmetoder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Nøglelængde"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøglefil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøglefil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Onlinestatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstande for %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller ændr emnet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Tilslut samtale på dette netværk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc-klientkommando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Ændr dit alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis oplysninger om alias"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Ændr eller vis "
"kanaltilstande"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Ændr aliasets "
"tilstande på kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Angiv dine tilstande på netværket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanalens invitationsliste"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [kommentar]: Spark klient ud fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Kode"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokér beskeder til tavle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åbn automatisk tavle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukendt serversvar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Godk. bruger"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Godk. domæne"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved "
"\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er afkoblet"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find bruger"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find bruger"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;BESKED,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonnér igen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abonnementer fra server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Rige"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldigt navn til rummet"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statusser"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptér samtaleinvitation?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukendt SSL-fejl"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nu %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Forbindelse afvist."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresse er allerede i brug."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappen er skrivebeskyttet."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen kan ikke læses."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der kan hentes en fil fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og "
"den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk adgangs_kode"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny _e-post"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale proxyindstillinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug systemets miljøindstillinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Vært:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Stemme og video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke gemme ny konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Grundlæggende"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen "
"nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din "
"første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så "
"tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
"\n"
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
"konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Ændr..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slet"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Luk"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller "
"hendes venneliste%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send kvikbesked"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
"og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge "
"\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Rum_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Fjern _blokéring"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydopkald"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Lyd/_video-opkald"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoopkald"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Tilføj logind-_praj..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når afkoblet"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når afkoblet"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tilføj _ven..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tilføj _samtale..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Tilslut"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-tilslut"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redigér indstillinger..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Udfold"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje "
"denne ven."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt knudetype"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Besked (valgfri)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigér brugerhumør"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Intet emne angivet)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennealias"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Logget ind"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Uhyggeligt"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Fedt"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Kanon"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Venner i alt"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Efter status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Efter nylig log-aktivitet"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s slået fra"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Genforbind"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Slå konto til igen"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "OSS om SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbage!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Log ind"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet "
"under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil du "
"være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Tilføj en ven.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brugernavn på ven:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der "
"understøtter chatsamtale."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil "
"tilføje til din venneliste.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Indstil humør..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgængelige handlinger"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Tilpas ikon..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Ændr størrelse"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s er stoppet med at skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Send til"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen folk i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet"
msgstr[1] "%d personer i rummet"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Sven sagde"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil "
"automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblade"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Løsriv dette faneblad"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s udvidelsesinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Udvidelsesinformation"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Vis brugerlog"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra "
"din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] ""
"Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra "
"din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå grupper sammen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå grupper sammen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtale"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtale"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Ændr status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Forstyr ikke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulæste beskeder"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _besked..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ind_stillinger"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Opkald på vej"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Lydløs"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Opkald i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"angivet."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Ingen besked"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åbn alle beskeder"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nye logind-praj"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved den "
"næste opstart."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Forfatter"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér udvidelses_modul"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redigér logind-praj"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _fraværende"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke _længere er inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter _skrivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Holder p_ause fra skrivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper skr_ivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Pop en påmindelse op"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål for praj"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Startede med at skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Holder pause under skrivning"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Logget på"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Returnerede fra inaktivitet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Returnererde fra fravær"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppede med at skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Loggede af"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Blev inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Blev fraværende"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendte en besked"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpasset)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-alfonser"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgins standardlydtema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgins standardtema til venneliste"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgins standard-statusikontema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema kunne ikke indlæses."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Temaet kunne ikke kopieres."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Udvalg af lyde"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "SMID"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Stemme og video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privatlivsindstillinger for:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Slet _alle"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn henvisning"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj samtale"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpasset smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden "
"genvej."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikeret genvej"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigér smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Tilføj smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Bi_llede:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Genve_jstekst:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Genvejstekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vælg venneikon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på netværksforbindelse"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Ny status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gemte statusser..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusvælger"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
"eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
"venneikonet for denne bruger."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
"denne bruger"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad "
"starteren peger på, og ikke starteren selv."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfejl"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke sætte ikon"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n"
"en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n"
"fejl.\n"
"\n"
"Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n"
"opmærksom på det her:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
"backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n"
"får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla person"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Byggeinformation"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlfindingslog"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Kun _ikon"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletning af log mislykkedes"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som "
"startede %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er "
"startet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Slet log?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Slet log..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-værktøjstip"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svarsandsynlighed:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkonfiguration"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svarudløbstid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pointværdier der skal bruges når..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet i "
"kontakten.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Forspørgsel om servernavn"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Indtast en XMPP-server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Find tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Føj til venneliste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server findes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Opdagelse af tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplacering"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter "
"antallet af samtaler\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal samtaler pr. vindue"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelsesopsætning"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle gestusser"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Beskeder"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Ryd"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Ny person"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en ny "
"person."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknyt ven"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Føj til adressebog"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opsætning af Evolution-integrering"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfrie oplysninger:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenote</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at "
"acceptere."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikbeskeder"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved kørsel af redigering"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Der opstod følgende fejl:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Opsætning af musikbeskeder"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til noderedigering"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Sa_mtale-vinduer"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelsesmetoder"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink med vindue"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_æv samtalevindue"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Præsentér samtalevindue"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Hent nu"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikér rettelse"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Venne-mærker"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelistevindue"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s sammen med Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillad flere samtidige instanser"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbar venneliste"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun i doktilstand"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Emne"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Logget ind"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke forbundet til serveren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Gennemse log-mappe"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Samtaler med %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Logstørrelse i alt:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ryd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Grænseværdi for stilhed:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Standardbrowser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
"understøtter formatering."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-lodret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-lodret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Når der er ulæste beskeder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Mappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Afspil _lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis statusfeltikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusfeltikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye samtaler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindue"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurér _browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn henvisning i:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Pop op med en påmindelse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljeret information"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug blød rulning"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrifttype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle sa_mtaler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "S_lut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Videregivelsesserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Slå lyde til:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gennemse..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n"
"Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema til venneliste:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema til statusikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydtema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema til smileyer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temavalg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gemt..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhæv matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Udvidelsesinformation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n"
#~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
#~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. "
#~ "Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl "
#~ "på http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certifikatimport"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Angiv et værtsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
#~ "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
#~ "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikat til %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Normalt navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-fingeraftryk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-værtscertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certifikathåndtering"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Vis inaktivitetstid"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Vis afkoblede venner"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Påmind venner mens du skriver"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Log beskeder"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Log samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Log statusændringer"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rapportér inaktivitetstid"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutter før ændring af status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Ændr status til"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ven logger ind"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ven logger ud"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Besked modtaget"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Besked sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person kommer ind i samtale"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlader samtale"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du taler i samtale"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre taler i samtale"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bemærkning modtaget"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lydstyrke(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikater"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort "
#~ "tilgængeligt for X, hvis det er muligt."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Ven logger ind/ud"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Du har modtaget en besked"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Nogen taler i en samtale"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste "
#~ "samtale i den nye samtale."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Til-/afkoblede"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ingen gruppering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i "
#~ "øjeblikket stoles på, kan verificere det."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er "
#~ "korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din "
#~ "computers tid og dato er præcist."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
#~ "kontrolleres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fælles navn: %s %s\n"
#~ "Fingeraftryk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificerende myndigheder"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-modparts cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vis certifikat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-certifikatfejl"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan "
#~ "betyde, at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certifikatinformation"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-"
#~ "adresser."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Intet navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved opslag af %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukendt grund"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for "
#~ "strikse."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst "
#~ "modulet og prøv igen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Acceptér automatisk"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Venne-noter"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Gem noter for bestemte venner."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Kodetest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test koderne der følger med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontrol"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inaktivitetshåndtering"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder "
#~ "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer "
#~ "IPC-kommandoerne."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skjul når folk kommer/går"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store "
#~ "rum, på nær for de som aktivt tager del i en samtale."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loglæser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre "
#~ "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
#~ "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Mono-moduler"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
#~ "neden under brugernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering af offline-beskeder"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved "
#~ "indlogning."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at "
#~ "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket "
#~ "forbindelse.\n"
#~ "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk tilstand"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpelt udvidelsesmodul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for at se at de fleste ting virker."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-certifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Påmindelse om vennestatus"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-"
#~ "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har afsluttet samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun tilkoblede"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Kun venner"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Tilføj til samtale..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Føj til samtale"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populær polsk beskedklient"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
#~ "returnes du fra fravær."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en "
#~ "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret "
#~ "(+m). Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller "
#~ "den nuværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller "
#~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have "
#~ "kanaloperatørstatus for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle "
#~ "servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en "
#~ "kanal- eller brugertilstand."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (i "
#~ "modsætning til en kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;targetl&lt;: Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller "
#~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal "
#~ "med en eventuel afskedsmeddelelse."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
#~ "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
#~ "(i modsætning til en kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal "
#~ "være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en brugertilstand."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en "
#~ "eller anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du "
#~ "sikkert ikke bruge det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig kodning"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. "
#~ "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. "
#~ "Bemærk: Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Udvidet fravær"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP-strøm mangler id"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bange"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbløffet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amourøs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irriteret"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opstemt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kold"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Eftertænksom"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøjet"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Gnaven"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Skør"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslået"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimeret"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Frastødt"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forfærdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraheret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flov"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misundelig"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustreret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Taknemlig(1)"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Surmulende"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Forhåbningsfuld"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyg"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ydmyget"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponeret"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Beundrende"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Forarget"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesseret"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Fuld"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortabt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ondskabsfuld"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsvingende"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Fornærmet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Tosset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Legesyg"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Afslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tilfreds"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chokeret"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Genert"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syg"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stærk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Taknemlig(2)"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Træt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti "
#~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af "
#~ "serverne understøtter det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveren retunerede et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne "
#~ "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
#~ "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender "
#~ "indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede "
#~ "kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
#~ "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig fejl"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan ikke sende besked: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tænker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopper"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spørger"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser en film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tager bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det sjovt"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruger en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Møder venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Snakker i telefon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søger på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Til fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spiller computer"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Ryger"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musik"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbejder"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toilettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolmodul"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte samtale etableret"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s "
#~ "over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Fri til samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Internettilstedeværelse"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ond"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På arbejde"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til frokost"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Færdiggør forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun "
#~ "indeholde tal."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke "
#~ "understøttet af dit system."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så "
#~ "kontrollér %s for opdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Modtog godkendelse"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brugernavn findes ikke"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort "
#~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente "
#~ "endnu længere."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Indtast SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist "
#~ "med følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkendelse nægtet."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget en speciel besked\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget et ICQ-bip\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Beskeden er:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nægt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau "
#~ "er for højt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit "
#~ "advarselsniveau er for højt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop op-besked"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn "
#~ "er forskelligt fra det oprindelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er "
#~ "for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en "
#~ "ventende anmodning for dette brugernavn."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har "
#~ "for mange brugernavne tilknyttet sig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er "
#~ "ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%ss e-post-adresse er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontooplysninger"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
#~ "billeder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er "
#~ "blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er "
#~ "færdig med at forbinde til serveren."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. "
#~ "Den er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den "
#~ "er blevet forkortet for dig."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsbesked for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. "
#~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et "
#~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde "
#~ "tal."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan ikke hente venneliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. "
#~ "Din venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden "
#~ "for et par minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Hjemløse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i "
#~ "din venneliste. Fjern venligst en og prøv igen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(intet navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din "
#~ "venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkendelse givet"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din "
#~ "venneliste af følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Godkendelse nægtet"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Udveksl:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Frokost"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vennekommentar for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vennekommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. "
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukkede forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigér vennekommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-Status-besked"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Afslut direkte besked-session"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte forbindelse"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Kræv godkendelse"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Ændr adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkendelse"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på "
#~ "dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søg"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privatlivsindstillinger..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis listen synlige"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis listen usynlige"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekræft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
#~ "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
#~ "men afslører ikke din IP-adresse)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
#~ "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som "
#~ "en privatlivsrisiko."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Tale"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Direkte AIM-besked"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Modtag fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Udvidelser"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send venneliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Direkte ICQ-forbindelse"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruger"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Send gennem server"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhed aktiveret"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skærmdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vennekommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Yderligere information"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemmeadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip-kode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbejdsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Arbejdsinformation"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tilkoblet siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Se internetprofil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Serverens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientens rate-grænse overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Forældet SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke understøttet af vært"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke understøttet af klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nægtet af klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svar for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svar tabt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anmodning nægtet"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ødelagt SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheder"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Intet fundet"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste overløb"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Kø fuld"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Virk tilkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Virk ikke tilkoblet"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Virk afkoblet"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Virk ikke afkoblet"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen venner på denne liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlige-listen"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlige-listen"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invitér gruppe til konference..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-annoncering"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-"
#~ "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Venneliste gemt på server"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringstilstand for venneliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal venneliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkronisér liste med server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Udvisningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlige oplysninger"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mere..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Onlinetjenester"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaler&gt;: Vis "
#~ "angivne brugere på kanaler"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige "
#~ "nøgle"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\""
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Sven Intetnavn"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fejl ved evaluering af %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gemt billede"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ikke sat"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Udvidet fravær"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Udregner..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukendt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. "
#~ "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin - Internetbeskeder"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetbeskeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo og flere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tekst, udfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tekst, sammenfoldet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Tekst, kontakt"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tekst, tilkoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tekst, fraværende"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tekst, frakoblet"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst for inaktive"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst, besked"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tekst, besked (med dit navn)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit "
#~ "alias"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformationen for en vens status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Venner"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Venner/Vis bruger_log..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Venner/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/_Sortér venner"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Venner/_Afslut"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Kontohåndtering"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Værk_tøjer"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tools/R_umliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Værktøjer/System_log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hjælp/Online_hjælp"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjælp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Venner/Ny besked..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Værktøjer"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Venner/Sortér venner"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-servere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere "
#~ "den ven."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Ven:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsbesked"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sidst sagt"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Find..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Medie"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_ere"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/_Luk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Indstillinger"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mere"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Indstillinger"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Invitér..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokér..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Frigiv..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Luk søgebjælken"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Find:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søg efter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fejl "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstner"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stemme og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "internetudvikler"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-udgave"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedligeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedligeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "understøttelse/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oprindelig forfatter"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedudvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbidrager/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviderussisk latinsk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indisk"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciansk-Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Græsk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk-engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk-engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadisk-engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati-oversættelseshold"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geogoriansk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmersk"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-oversættelseshold"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithilisk"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Østlig mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaysisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathisk"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandsk, Flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk-brasiliensk"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumænsk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelt kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at "
#~ "forbinde til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. "
#~ "%s udgives under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i "
#~ "GPL version 2 (eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. "
#~ "%s udgives med ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, "
#~ "der distribueres sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>"
#~ "\tIRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Kompileringsinformation om %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De vilde fejlrettere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere udviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "De tidligere vilde fejlrettere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Udviklerinformation om %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nuværende oversættere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Oversætterinformation om %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved ny besked"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Indsæt som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Nulstil formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farve på henvisninger."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farve på henvisninger under markør"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på sendte beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farve for påmindelse om indtastning"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive "
#~ "en besked"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Anvender PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gem billede"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gem billede..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vælg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vælg tekstfarve"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. "
#~ "Beskrivelsen kan udelades."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Indsæt henvisning"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Indsæt billede"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for "
#~ "denne genvej:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppér elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Afgruppér elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understreg"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gennemstreg"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Forøg skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nulstil formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Indsæt beskedbillede"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Indsæt smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send bemærkning"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fed</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understreg</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttypefamilie"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Baggrundsfarve"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Bi_llede"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Henvisning"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vandret linje"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "S_mil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Bemærk!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillad flere samtidige instanser"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n"
#~ " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af "
#~ "komma.\n"
#~ " Uden dette vil kun den første konto blive slået "
#~ "til)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medie"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Læg på"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Standardskrivebord"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindue"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Mest stille"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mere stille"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Højere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Højest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "L_ydstyrke:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokér alle brugere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anvend"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Den fil findes allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vælg nyt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åbn fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åbn _indeholdende mappe"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gem fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Luk _faneblade"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Hent info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invitér"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åbn e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigér"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smileyer"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ven er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ven er fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ven har udvidet fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ven er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige "
#~ "vennestatusser."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet "
#~ "status for venner i beregninger af kontaktprioritet."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarver"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fejlbeskeder"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhævede beskeder"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systembeskeder"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte beskeder"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Modtagede beskeder"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vælg farve for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorér indkomne-format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Anvend i chatsamtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Anvend i beskeder"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag "
#~ "og andre XMPP-tjenester."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstPlacering"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate "
#~ "chatsamtale- og beskedvinduer"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Musegestusser"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Giver understøttelse for musegestusser"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den "
#~ "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
#~ " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
#~ " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige "
#~ "samtale.\n"
#~ " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Bruger_detaljer"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integration"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Giver integration med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Gør til ikon ved fravær"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Post-tjekker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tjekker efter lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinje"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn markeringslinje i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen "
#~ "arbejder på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Påmindelser om beskeder"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
#~ "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
#~ "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
#~ "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på henvisning"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farve på besøgt henvisning"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farve på fremhævede beskednavne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vandret separation i GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale-indgang"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtale-historik"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forspørgselsdialogvindue"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Påmindelsesdialogvindue"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vælg farve"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vælg skrifttype for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Genindlæs gtkrc-filer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke "
#~ "ændringer, der er i den nye udgivelse."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sendeknap"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Samtalevinduets sendeknap."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet "
#~ "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatning"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Netop logget ind"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Netop logget ud"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontakt/\n"
#~ "Ikon for ukendt person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Samtaleikon"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreret"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grundlægger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halv-operatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkendelsesdialogvinduet"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fejldialogvindue"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialogvindue"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-post-dialogvindue"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørgsmålsdialogvindue"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialogvindue"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtalerumsemblemer"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Vinduesdialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins ikontemaredigering"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Ret vennelistetemaet"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediger ikontemaet"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgins temaredigering"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgins temaredigering."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En vandret rullende version af vennelisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempler hver"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Tving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Brug systemets standard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timers tidsformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers tidsformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Samtaler:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beskedlogge:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format for tidsstempler i beskeder"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på "
#~ "tidsstempler i samtaler og logge."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Udvidelsesmodul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhed"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "U_dvidelsesmodul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "E_nhed"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for Input og output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stemme/video-indstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af "
#~ "venneliste."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -"
#~ "klienter."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og "
#~ "prøv igen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Næste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til "
#~ "generel orientering. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokaliseringer"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Genveje til at starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Opret Pidgin i startmenuen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som "
#~ "bruges af Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version "
#~ "vil blive installeret uden at fjerne den nuværende version."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Håndtering af URI'er"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Understøttelse af stavekontrol"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg "
#~ "fejler, er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at "
#~ "kunne installere)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne "
#~ "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline "
#~ "installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for "
#~ "at Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug "
#~ "for det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn "
#~ "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."