# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebyl upraven"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Jméno uživatele:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Autorizovat kamaráda?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Naposledy spatřen: před %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Alias (nepovinný)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Automatické přihlašování"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Přidat sledování kamaráda"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Blokovat/Odblokovat"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Připojit se k chatu"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Zobrazit záznam ..."
msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povolit účet"
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
msgstr "Vymazat paměť řádků"
msgstr "Zobrazovat časové značky"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
msgstr "Povolit zaznamenávání"
msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste připojen."
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> <class>: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace v %s na %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s na %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Celková velikost záznamu:"
msgstr "Rolování/Hledání: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Všechny konverzace"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Systémový záznam"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítli jste volání."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Přišla vám pošta!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informace pro %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
msgstr "Nastavit zásuvný modul"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
msgstr "Nové sledování kamaráda"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Sledovat když kamarád..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
msgstr "Stane se nečinným"
msgid "Is no longer idle"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Zastaví se při psaní"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nemáte žádné účty."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Sledování kamarádů"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Upravit nastavení"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Uložit soubor..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Otevřít soubor..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgstr "Seznam místností"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Selhání GStreameru"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
msgstr "Duplikátní název"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n"
"Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Připojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Vnořená podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s se přihlásil"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odhlásil"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba rušení registrace"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalační program již běží."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
msgstr "Starý plochý formát"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci GStreamer "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webové kamery"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Automaticky přijmout"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Automaticky odmítnout"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Cesta, kam ukládat soubory\n"
"(Zadejte prosím plnou cestu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
"kdo není v seznamu kamarádů:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
"(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Upravit jména souborů"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Upravit poznámky..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesla nesouhlasí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Uživatel je odpojen."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Používat heuristiku pro jména"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Zprávy při odpojení"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
"odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
"automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Zprávy při odpojení"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorázové heslo"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítíte narušení síly..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Upozorňovat, když"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Kamarád jde _pryč"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se stal nečinným"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se stal činným"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s se stal nečinným"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s se stal činným"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kamarád je odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odmítli jste volání."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Hledat kamarády..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnost spojení"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Změnit stav vysílání"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souborů selhal"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgstr "Identifikační jméno"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentizace pomocí SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Konec seznamu banů"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s vyčistil téma."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Přezdívka se používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to "
"a pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Upravit vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgstr "Prostřední jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Rozšířená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Název zaměstnání"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat uživatele XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný adresář"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Hledat v adresáři"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgstr "Hledat místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použít SSL (starý styl)"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušení registrace selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Zrušit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Změnit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializace SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-inicializuji proud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Komentář k náladě"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Poslouchaný umělec"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Poslouchaný titul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Komentář k poslechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat uživatele..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Špatný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Položka nenalezena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Je vyžadována platba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Porušení pravidel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgstr "Inicializovat multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <uživatel> [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <místnost[@server]> [heslo]: Připojit se k chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <uživatel> [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "nálada: Nastavit náladu"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Vytvořit novou místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Nastavit místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Přijmout implicitní"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Nastavit přezdívku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgstr "Poštovní schránka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Připojit se k chatu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s vyčistil téma."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupině %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získat informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Odesílám pozdrav"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Přihlášení přesměrováno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Vynucuji přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Přihlášení potvrzeno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámení správce Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzavřena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Chyba při čtení souboru %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Externí uživatel"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
"\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
"které pozvat tohoto uživatele."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslední známý klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
"správného uživatele ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Vyberte uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu přidat skupinu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
"adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
"skupiny ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adresář Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
"skupiny adresáře Notes do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky hledání '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
"odeslat zprávy tlačítky níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
"částečného ID do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Hledání uživatele..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrýt identitu klienta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Nastavit heslo IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Získat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Režimy uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Zeměpisné umístění"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Vynulovat klíč IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kreslit na tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Přidat/odstranit"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytváření spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Odhlášení od serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Připojit se k chatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Nemohu nastavit téma"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgstr "Seznam místností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Nedostatek paměti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Stahování %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Vaše preferované metody kontaktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Váš soubor VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Časové pásmo (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovat pár klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Téma příliš dlouhé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizace: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Otisk veřejného klíče:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznámá odpověď serveru"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Uživatel pro autentizaci"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Doména autentizace"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Uživatel je odpojen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Znovu se přihlásit"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovat z .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznámá chyba SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je teď %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) už není %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršel čas."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Spojení odmítnuto."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresa se již používá"
"Chyba při zápisu %s: \n"
"Chyba při přístupu k %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Nastavení uživatele"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Použít potlačení ticha"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nemohu uložit nový účet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
"Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
"tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
"%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
"Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
"přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Neudán žádný důvod."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Poslat Instant Message"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
"používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "Seznam _místností"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video rozhovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Zobrazit záz_nam"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrýt při odpojení"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Automatické přihlašování"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámý typ nódu"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Zpráva (nepovinná)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Upravit náladu uživatele"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
"Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
"<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
"svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Nastavit ná_ladu..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"
msgstr "Přestat ignorovat"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 lidí v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Nepřečtené zprávy"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
msgstr "Potvrdit zavření"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
msgstr "Zavřít všechny záložky"
msgstr "Odpojit tuto záložku"
msgstr "Zavřít tuto záložku"
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
"kamarádů. Chcete pokračovat?"
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Sloučit skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Ne_přečtené zprávy"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgstr "Chuba multimédia"
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otevřít všechny zprávy"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nové sledování kamaráda"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
"Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "_Jméno kamaráda:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Stane se _nečinným"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Už není ne_činný."
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Z_astaví se při psaní"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
#: pidgin/gtkpounce.c:661
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "Stal se nečinným"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Téma nelze rozbalit."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Téma nelze načíst."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Téma nelze zkopírovat."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Povolit uživateli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Blokovat uživatele"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Zvolte složku..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Uložit _a použít"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Uživatelský smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Text k_lávesové zkratky"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Text klávesové zkratky:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Správce smajlíků"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekám na spojení po síti"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Uložené stavy..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Přetáhli jste obrázek"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
"jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Odeslat soubor obrázku"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložit do zprávy"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
"ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
"kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
"na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
"Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
"vývojáře ohlášením chyby na:\n"
"Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
"dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Jak ikony, tak text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Selhalo mazání záznamu"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Odstranit záznam?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Mazání záznamu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Nastavení statistik"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximální čas na odpověď:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu MM."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Chyba při spouštění editoru"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Došlo k následující chybě:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavení Music Messaging"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cesta editoru skóre"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_výšit okno konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Aktuální okno konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikátní oprava"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Upozornění chatu"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
"Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Jen při zadokování"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Procházet složku záznamů"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Celková velikost záznamu:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgstr "Při nepřítomnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nové konverzace:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Nastavit _prohlížeč"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Používat hladké posouvání"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Maximální velikost:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Používat písmo z _tématu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Písmo konverzace"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Formát záznamu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server pro přenos (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "Jmén_o uživatele:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty před nečinností:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Automatická odpověď:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
"Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téma ikon stavů:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Témata smajlíků:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Současní vývojáři"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte "
#~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
#~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba importu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Selhal export do souboru %s.\n"
#~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pro %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Správce certifikátů"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
#~ msgstr "Zaznamenávat IM"
#~ msgstr "Zaznamenávat chaty"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuty před změnou stavu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Změnit stav na"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kamarád se odhlásí"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Zpráva přijata"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#~ msgstr "Zpráva odeslána"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Mluvíte v chatu"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Jiní mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Požadavek na pozornost"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitost(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul schránky"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Někdo mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster zásuvný modul"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Připojen/Odpojen"
#~ msgstr "Žádné seskupování"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
#~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
#~ "Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát byl odvolán."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Veřejné jméno: %s %s\n"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikační autority"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Paměť SSL spojení"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL verifikace certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zobrazit certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL chyba certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni "
#~ "ke službě, kterou jste žádali."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Datum aktivace: %s\n"
#~ "Datum vypršení: %s\n"
#~ msgstr "(podepsaný sám sebou)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Chyba při vyhledávání %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámý důvod"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento "
#~ "zásuvný modul a zkuste to znovu."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
#~ msgstr "Automatické přijímání"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
#~ msgstr "Příklad DBusu"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
#~ msgstr "Ovládání souborem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
#~ msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul "
#~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
#~ "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Čtečka záznamů"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
#~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
#~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Přidat nový řádek do IM"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
#~ "objeví pod jménem uživatele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora jednorázového hesla"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro "
#~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#~ msgstr "Telepatický režim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou "
#~ "psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximální verze"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné "
#~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zavřel konverzaci."
#~ msgstr "Jen připojené"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Přidat k chatu..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
#~ msgstr "Přidat k chatu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tento název chatu se již používá"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populární polský IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
#~ "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
#~ "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli "
#~ "udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
#~ "určeném nebo aktuálním kanálu."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
#~ "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit "
#~ "do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to "
#~ "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé "
#~ "servery vás za to mohou odpojit.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo "
#~ "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <cíl>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
#~ "není určen uživatel)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu "
#~ "uživateli (ne kanálu)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste "
#~ "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whois <přezdívka>: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. "
#~ "Toto znamená něco jako MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
#~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
#~ msgstr "Pryč na dlouho"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
#~ msgstr "Mající štěstí"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné "
#~ "době CAPTCHA nepodporuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
#~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
#~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
#~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
#~ msgstr "Neplatná chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Sledující film"
#~ msgstr "Používající PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Schůzka s přáteli"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Hledám na webu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Procházím web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Poslouchá muziku"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Přímé IM navázáno"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen "
#~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
#~ msgstr "Volný pro chat"
#~ msgstr "Nejsem k dispozici"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
#~ msgstr "Jméno uživatele posláno"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuji spojení"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování "
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Přijata autorizace"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na "
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste "
#~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
#~ msgstr "Zadejte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu "
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Přijali jste speciální zprávu\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Přijali jste page ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
#~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele se liší od původního."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele je příliš dlouhé."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
#~ "uživatele již existuje požadavek."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
#~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#~ msgstr "Informace o účtu"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
#~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
#~ "znovu, až budete úplně připojeni."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je příliš dlouhý"
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro "
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgstr "Nemohu přidat"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam "
#~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
#~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#~ msgstr "(žádné jméno)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu "
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizace zamítnuta"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
#~ "soukromí. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zavřeli jste spojení."
#~ msgstr "Získat informace AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Přímé IM ukončeno"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Změnit adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečekáte na autorizaci"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně "
#~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Změnit heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdit účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda autentizace"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Vždy pro přenosy souborů\n"
#~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
#~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
#~ msgstr "Získat soubor"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Přímé spojení ICQ"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay ICQ serveru"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Trillian"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpečení povoleno"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Sdílení obrazovky"
#~ msgstr "Úroveň varování"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobní WWW stránka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Přídavné informace"
#~ msgstr "Domácí adresa"
#~ msgstr "Pracovní adresa"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Zobrazit webový profil"
#~ msgstr "Neplatné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru serveru"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nedefinována"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporováno hostitelem"