# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Modifica el compte"
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea aquest compte al servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Suprimeix el compte"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Vist per darrera vegada: fa %s"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Àlies (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Entra automàticament"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "S'està recuperant..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Aconsegueix informació"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Estableix un àlies"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Commuta l'etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Visualitza el registre"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Bloca/Desbloca..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Mostra el registre..."
msgstr "Visualitza tots els registres"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Per la mida del registre"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s s'ha desconnectat."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"
msgstr "No existeix l'ordre."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
"L'usuari %s està escrivint..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
msgstr "Neteja la finestra"
msgstr "Mostra marques horàries"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
msgstr "Habilita el registre"
msgstr "Habilita els sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black "
"(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Finestra de depuració"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Mida total del registre:"
msgstr "Desplaça/Cerca: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Registre del sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgstr "S'està trucant..."
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
msgstr "Correus electrònics"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgstr "Nou correu electrònic"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informació quant a %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
msgstr "Configura el connector"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
msgstr "Avís nou per a l'amic"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"
msgstr "Comenci a escriure"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"
msgstr "Enviï un missatge"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
msgstr "Envia un missatge"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"
msgstr "Reprodueix un so"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Avisos per a amics"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Edita els paràmetres"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Desa el fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Obre un fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències del so"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Mètodes de reproducció del so"
"(%s per al nom de fitxer)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgstr "Esdeveniments de so"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
msgstr "Estat de la supressió"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "El títol no és vàlid"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
msgstr "El títol està duplicat"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Transferència de fitxers"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i surt"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Format del registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Amics connectats"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Subgrup imbricat"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Error de connexió"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1451
msgstr "Desa la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: libpurple/account.c:1490
msgstr "Nova contrasenya"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Envia el missatge"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Envia el missatge"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
msgstr "Format pla antic"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Rebutja automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Camí on desar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Edita les notes..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Oculta en entrar/sortir"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb més persones que"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgstr "Desa la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "L'usuari no està connectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Directori dels registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Un amic passi a _absent"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Un amic passi a _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s ha passat a inactiu"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s ja no està inactiu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgstr "Correu electrònic"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgstr "S'està connectant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "S'està autenticant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'amic no està connectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
msgstr "Error en la icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra l'estat a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empris xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Afegeix un amic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Frase del dia per a %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Bandejament a %s:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Final de la llista de bandejats"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Missatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Usuaris a %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Resposta de l'hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Aquest canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "aquest canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Només amb invitació"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Resposta de CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Sistema operatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Apartat de correus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Títol de la feina"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Directori de cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Port de connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Cancel·la el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Permet les botzines"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Artista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Títol de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgstr "Àlbum de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgstr "Gènere de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Comentari sobre la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgstr "Número de pista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgstr "Durada de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgstr "Any de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgstr "URL de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "No és acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "Format incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Servidor desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgstr "L'identificador no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Violació de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Apagada del Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s us ha botzinat!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "S'està botzinant a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: surt de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Crea una nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Configura la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Us han fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
msgstr "Us han fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Estableix el sobrenom..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Número de telèfon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgstr "Oficina de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgstr "Identificador de l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Adreça del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Port en el servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "No està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "S'està forçant l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nova conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "Identificador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Seleccioneu un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Coincidències possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Cerca d'usuaris..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Mostra la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Reinicia la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Afegeix / Suprimeix"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Reiniciació permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Estableix a permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Ordre de trucada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Ordre desconeguda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "S'ha produït un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Desconnexió del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "No s'ha pogut separar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "La xarxa és buida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ha fallat el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "S'està reprenent la sessió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"El vostre mètode de contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Fus horari (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgstr "Longitud de la clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "El tema és massa llarg"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en aquesta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Empremta de la clau pública\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Empremta babble de la clau pública:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgstr "Radiomissatgeria"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgstr "Servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "L'usuari està fora de línia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge "
"a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Torna a subscriure"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no està %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Opcions d'entrada"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Opcions d'usuari"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Empra la supressió del silenci"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Afegeix un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgstr "Servidor _intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envia un missatge instantani"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgstr "_Llista de sales"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgstr "_Trucada amb àudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgstr "Trucada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "_Visualitza el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Afegeix un _amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Afegeix un _xat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Entra automàticament"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Missatge (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Vist per darrer cop"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgstr "Torna a connectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
"S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Afegeix un amic.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Habilita el compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Edita el compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
msgstr "Ordre desconeguda."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
msgstr "Anomena i desa la icona..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."
"%s ha deixat d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "S'ha dit el sobrenom"
msgstr "Missatges sense llegir"
msgstr "Esdeveniment nou"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."
msgstr "Confirma en tancar"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Suprimeix l'amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Mostra la _llista d'amics"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Missatges _sense llegir"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "_Missatge nou..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgstr "Inhabilita els _sons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "S'està fent una trucada."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre tots els missatges"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Descarrega connectors"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
"iniciar ja estarà inhabilitat."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Configura el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torni a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Passi a _inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estigui inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Comenci a esc_riure"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "_Pari d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Enviï un _missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre una _finestra de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "En_via un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "Reproduei_x un so"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgstr "Objectiu de l'avís"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Hagi començat a escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Torni a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Envia un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgstr "Selecció de sons"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Estableix la privadesa de:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgstr "S_uprimeix-ho tot"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "Aconsegueix la _llista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Emoticona personalitzada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Edita l'emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Afegeix una emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats desats..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Selector de l'estat"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
"a icona d'amic per a aquest usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgstr "Error en la icona"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
"Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Desa el registre de depuració"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Voleu suprimir el registre?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Suprimeix el registre..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col·lecció PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Tipus de compte:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgstr "Correu electrònic:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Missatgeria de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "Finestres de _xat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Finestres actives"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "Finestres _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Només paraules completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Indicador d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgstr "Sempre per sobre"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permet diverses instàncies"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Només si està acoblada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Converses amb %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mida total del registre:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
msgstr "Vídeo en directe"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Predeterminat del navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permetin el text formatat."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vertical esquerre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "_Reprodueix un so"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses _noves:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el desplaçament suau"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Format del registre:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Registra tots els _xats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s per al nom de fitxer)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgstr "_Inhabilita els sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Habilita els sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "Resposta _automàtica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la llista d'amics:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de la icona d'estat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Tema d'emoticones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "Selecció del tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgstr "Temps transcorregut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Antics traductors"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitació a la conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu "
#~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en exportar el certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per a %s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instal·la el connector..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostra els amics desconnectats"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
#~ msgstr "Registra els missatges instantanis"
#~ msgstr "Registra els xats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Canvia l'estat a"
#~ msgstr "Un amic es connecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un amic es desconnecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Es rep un missatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#~ msgstr "S'envia un missatge"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra al xat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona surt del xat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parleu en un xat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Altres parlen en un xat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S'ha rebut una alerta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgstr "Porta-retalls Gnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Connector per al porta-retalls"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Algú parli en un xat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Connector per a missatges emergents"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera "
#~ "conversa en la conversa actual."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Connector TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En línia/fora de línia"
#~ msgstr "Sense agrupament"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Connector lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre "
#~ "certificat de confiança que el pugui verificar."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
#~ "l'ordinador siguin correctes."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la "
#~ "data i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificat ha estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Entitats certificadores"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Mostra el certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error en el certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No s'ha pogut certificar"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
#~ "connectant a un servei diferent del que us penseu."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
#~ "conf són massa estrictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest "
#~ "connector i intenteu-ho de nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
#~ msgstr "Accepta automàticament"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
#~ msgstr "Notes quant a l'amic"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#~ msgstr "Prova de xifratge"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#~ msgstr "Exemple del DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de connector DBus"
#~ msgstr "Control de fitxers"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
#~ "servidor i crida les ordres registrades."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
#~ "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Lector del registre"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
#~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
#~ "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es "
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
#~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes "
#~ "dels quals no es desin les contrasenyes.\n"
#~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
#~ msgstr "Comprovació de senyals"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#~ msgstr "Connector simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
#~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgstr "Només en línia"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Afegeix al xat..."
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#~ msgstr "Afegeix al xat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popular MI polonesa"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del "
#~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
#~ "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
#~ "operador del canal per poder fer això."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, "
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
#~ "operador del canal per a poder fer això."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
#~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el "
#~ "mode del canal o d'usuari."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a "
#~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb "
#~ "un missatge opcional."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
#~ "s'indica cap usuari)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament al canal)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de "
#~ "ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu "
#~ "de ser operador del canal per poder-ho fer."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no "
#~ "ho podeu fer servir."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "La condició no és vàlida"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
#~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. "
#~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no permet vincular canals"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
#~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
#~ msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
#~ msgstr "Amb confiança"
#~ msgstr "Amb ganes de flirtar"
#~ msgstr "Amb remordiments"
#~ msgstr "En estat de xoc"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
#~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
#~ "d'esperar encara més temps."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
#~ "servidors no ho implementa."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
#~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
#~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
#~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades "
#~ "del compte AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
#~ "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
#~ msgstr "Error invàlid"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirant una pel·lícula"
#~ msgstr "Prenent un bany"
#~ msgstr "Mirant la tele"
#~ msgstr "Passant-ho bé"
#~ msgstr "Emprant el PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercant a la web"
#~ msgstr "Prenent un cafè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegant la web"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoltant música"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
#~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir "
#~ "la transferència de fitxers.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
#~ msgstr "Lliure per parlar"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
#~ "sistema no ho implementa."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi "
#~ "ha actualitzacions a %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "L'usuari no existeix"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu "
#~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
#~ "ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
#~ msgstr "Introduïu el SecureID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
#~ "llista d'amics pel següent motiu:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Heu rebut un missatge especial\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
#~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Missatge emergent"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
#~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat difereix de l'original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat és massa llarg."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
#~ "indicada no és vàlida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#~ msgstr "Informació del compte"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per "
#~ "poder enviar imatges de MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
#~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; "
#~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. "
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil massa llarg."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha "
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
#~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista "
#~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista "
#~ "d'amics. Voleu afegir-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "S'ha donat l'autorització"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
#~ "d'amics pels motius següents:\n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats "
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un "
#~ "risc de seguretat. Voleu continuar?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Heu tancat la connexió."
#~ msgstr "Obtén informació de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Canvia l'adreça per:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esteu esperant cap autorització"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a "
#~ "sobre amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar "
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la llista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirma el compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
#~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgstr "MI AIM directes"
#~ msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envia la llista d'amics"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexió directa a ICQ"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#~ msgstr "Antic ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Xifrat Trillian"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat habilitada"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartició de pantalla"
#~ msgstr "Nivell d'avís"
#~ msgstr "Comentari de l'amic"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgstr "Adreça de casa"
#~ msgstr "Adreça de la feina"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informació de la feina"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgstr "Membre des de"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra el perfil web"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servei no definit"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "El client no ho permet"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rebutjat pel client"