pidgin/pidgin

closing merged branch
memory-leaks
2020-02-03, Gary Kramlich
208e387899a5
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
"gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
"bediener gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Skrap rekening"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Magtig vriend?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Magtig"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Voeg by in groep"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Voeg vriendwag by"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Ontblokkeer"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
"ontblokkeer."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
"te stuur."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
"wil bekyk."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Bekyk staaflêer..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Bekyk alle staaflêers"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ontkoppel."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
"rekening geheraktiveer het nie."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Heraktiveer rekening"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
"geboekstaaf word."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
"geboekstaaf word nie."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Nooi uit..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
"boodskapklasse."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;: Hulp oor 'n spesifieke bevel."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> &lt;"
"klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;voorgrond/"
"agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekke in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekke met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
"voorkeur geaktiveer is."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rol/soek: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekke in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekke met %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle gesprekke"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Stelselstaaflêer"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Bel tans..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Sit neer"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-posse"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Daar is pos!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Sender"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nuwe pos"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuwe vriendwag"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Wysig vriendwag"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Hou wie dop"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vriendnaam:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reageer wanneer vriend..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Aanmeld"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Afmeld"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Weggaan"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Terugkeer"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Ledig raak"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nie meer ledig is nie"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Begin tik"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wag tydens tik"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Ophou tik"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "'n Boodskap stuur"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Stuur 'n boodskap"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Voer 'n bevel uit"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel 'n klank"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vriendwagte"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s het afgemeld (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s het ledig geword (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Herhalend"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Boekstawing"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies ligging..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Kry"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-mislukking"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(verstek)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolebiep"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Bevel"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Geen klank nie"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Klankmetode"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klankbevel\n"
"(%s vir lêernaam)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Klankopsies"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Net indien beskikbaar"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Klankgebeure"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Lêer"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Toets"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Terugstel"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KG/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Ontvang"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Stuur tans"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvang tans"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Boekstaafformaat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
"\n"
"Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
"aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Kry tans TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Aanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
"Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s het aangemeld"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s het afgemeld"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Nooi na geselsie"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Die installeerder loop reeds."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Eenvoudige teks"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Ou plat formaat"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
"plugins-pakkette te vinde is."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout met u mikrofoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout met u webkamera"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Manlik"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klankopsies"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
"wat nié op die vriendelys is nie:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Wysig notas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Wagwoord gestuur"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is vanlyn."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Outo-respons gestuur:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
"nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gebruik naamheuristiek"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Staaflêergids"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Vanlyn boodskap"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
"gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
"stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Vanlyn boodskap"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eenmalige wagwoord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Laat weet wanneer"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _weggaan"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend _ledig word"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Toevoer"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s het ledig geword"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s het ledig geraak"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is nie meer ledig nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit "
"tans?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Plaaslike poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vra %s se aandag aan..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s het u aandag aangevra!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Stawing"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Geselsie_naam:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is vanlyn"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status vir %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikoonfout"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U het die oproep geweier."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Begin-kieslys"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Sluit aan"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Koppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wys status aan:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsekuriteit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Manlik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Kies wie u status mag sien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagboodskap vir %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Bediener"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Enkoderings"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Regte naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Slegte modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van banlys"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Verban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Tans in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Ledig vir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Aanlyn sedert"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Heerlik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekende boodskap"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tydrespons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "nie so 'n kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Kon nie stuur nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Net op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bynaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Loesing van %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Plaaslike tyd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Streek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-posadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige gids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Deursoek gids"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Kamer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Bediener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatsel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliasies:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rolle:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pieng het uitgetel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
"verander."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herinisialiseer stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Luister tans"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Inskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingteks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Kommentaar by bui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Deuntjiekunstenaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Deuntjietitel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Deuntjiealbum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Deuntjiegenre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Deuntjiekommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Deuntjiesnit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Deuntjietyd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Deuntjiejaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Deuntjie-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
"wil ontvang nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Zoempie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
"nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inisieer media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
"die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Geen rede nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Geskop (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Stel"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
"aan te meld nie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
"vouer skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
"nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Foonnommer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departement"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Staaf tans..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wag vir respons..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Gestuur: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
"gestuur het nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
"waaraan u wil koppel."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Besig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Bedieneradres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Bedienerpoort"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persoonlike titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Geselsiefout"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Stuur bladskud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmeld herlei"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Dwing aanmeld af"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmeld erken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Begin tans dienste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
"uitgevaardig"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesluit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Eksterne gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nuwe konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
"%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
"skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
"vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Kies gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moontlike passings"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Geen passing nie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruikersoektog..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
"verrig?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Kry publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wys publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
"ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
"publieke sleutel te kry."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
"Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "Voer _in..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies die regte gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
"korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
"gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Ontheg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Ongesteld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak my wakker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Hartseer"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Kwaad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Bekaamd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Onoorwinlik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Verlief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Vaak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonde"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikermodusse"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurkontak"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurtaal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Tydsone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografiese ligging"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Kry publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Moor gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teken op witbord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaalinligting"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Open publieke sleutel..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
"beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
"wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
"Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
"publieke sleutels gelys is, aansluit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalstawing"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Voeg by / verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Wagwoordfrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Gebruikerlimiet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Voeg private groep by"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Stel permanent terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Stel permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Stel gebruikerlimiet"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Stel private groep terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Stel private kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal terug"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Sluit by private groep aan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Roep bevel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan nie bevel roep nie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende bevel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Toestemming gewyer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skep van koppeling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "'n Fout het voorgekom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Bediener teken af"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Regte naam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Statusteks"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Ontheg van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan nie ontheg nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Verander van bynaam het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Kamerlys"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Bedienerinligting"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Bedienerstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
"Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
"Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
"Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
"Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
"Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
"Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
"Totale kliënte: %d\n"
"Totale kanale: %d\n"
"Totale bedieners: %d\n"
"Totale roeteerders: %d\n"
"Totale bedieneroperateurs: %d\n"
"Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerk statistiek"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Pieng"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Pieng het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "DOPHOU"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Hervat sessie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Staaf tans koppeling"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wagwoordfrase vereis"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
"sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifieer publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Bekyk..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ontkoppel van bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleutelruiling het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
"koppeling te skep."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Laai %s af: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "U huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Verlief"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"U voorkeur-kontakmetodes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "U huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "U VCard-lêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tydsone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
"laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
"moet kan sien."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Privateesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereer sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Aanlynstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bekyk dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lank"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;bevel&gt;: Roep enige silc-kliëntbevel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]: Moor bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]: Verander of wys "
"kanaalmodusse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;: Verander bynaam se "
"modusse op kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;: Stel u modusse op die netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;: nooi bynaam uit of voeg by/"
"verwyder van kanaaluitnooilys"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]: Verban kliënt van kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;bynaam|bediener&gt;: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatesleutel-lêer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Syfer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiekesleutel-stawing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Open witbord outomaties"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Regte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Weergawe: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiekesleutelinligting"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Roeping"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferensie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Selfoon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Onbekende bedienerrespons"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Gebruik UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Gebruik instaanbediener"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Magtig gebruiker"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Magtig domein"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
"in die Rekeningredigeerder)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is vanlyn"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Te %s sedert %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Enigeen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Geval:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
"<i>geval</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
"<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
"<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Teken weer in"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Haal intekenings van bediener"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Gebruik tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-bevel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Voer in van .enigiemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Ryk"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Blootstelling"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL-fout"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nou %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding het uitgetel."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweier."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres word reeds gebruik."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
"is hernoem na %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Onthou wag_woord"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Plaaslike alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Ge_vorderd"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "As mens stip kyk,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Gasheer:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Onderdruk _stilte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Voeg rekening by"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Eenvoudig"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "I_nstaanbediener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
"koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
"rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
"weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
"\n"
"U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Wysig..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Skrap"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluit"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Geen rede gegee nie."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Stuur kitsboodskap"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Kamer_lys"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Ont_blokkeer"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Skuif na"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Stemoproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Oudio/_Video-oproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Bekyk _staaflêer"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vee groep uit"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Vou toe"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Vou oop"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende nodustipe"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Boodskap (opsioneel)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bewoners:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriendalias"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Laas gesien"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Vreemd"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Asemrowend"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Aitsa"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totale vriende"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ledig %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Volgens status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Herkoppel"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Heraktiveer"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-vrae"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
msgstr[1] ""
"%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Meld aan"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
"die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
"rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
"vriende gesels."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiveer rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Stel _bui..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiveer"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende bevel."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Stoor gesprek"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "On-ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Stoor ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Versteek ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Stel eie ikoon..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Verander grootte"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Wys alles"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker tik..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s het opgehou tik"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "S_tuur na"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 mense in die kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Tik"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Het opgehou tik"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Bynaam genoem"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelese boodskappe"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nuwe gebeurtenis"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Bevestig sluiting"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sluit ander oortjies"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sluit alle oortjies"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Sluit hierdie oortjie"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Sluit gesprek"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Laas geskepte venster"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nuwe venster"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Volgens groep"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Volgens rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inpropinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
"wil bekyk."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
msgstr[1] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Versmeld groepe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Verwyder groep"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Verwyder vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Verwyder geselsie"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Verander status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wys vriende_lys"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ongelese boodskappe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuwe _boodskap..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Doof _klanke"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Oproep onderweg."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan nie die URL open nie"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Geen boodskap"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Open alle boodskappe"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuwe vriendwagte"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Beëindig"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Ontlaai inproppe"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
"word."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Outeur"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webwerf:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Stel _inprop op"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n lêer"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Wysig vriendwag"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "R_ekening:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vriendnaam:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "aan_meld"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "a_fmeld"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_weggaan"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ter_ugkeer"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "led_ig raak"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nie meer le_dig is nie"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "begin _tik"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "w_ag tydens tik"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ophou ti_k"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "'n _boodskap stuur"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "_Stuur 'n boodskap"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "V_oer 'n bevel uit"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spee_l 'n klank"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Blaai..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Blaai..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "He_rhalend"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Dophou-teiken"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "geen"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pikkepikkewyne"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Uitpak van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Laai van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klankkeuse"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Stel privaatheid vir:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Verwyder a_lle"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Laat gebruiker toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Laat toe"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkeer %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Open skakel"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "Regs_o"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Kry lys"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Voeg geselsie by"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Anders"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Boodskap:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status vir %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Eie gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikaatkortpad"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Wysig gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Voeg gesiggie by"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Prent:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kortpadteks:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Gesiggie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kortpadteks"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Kies vriendikoon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nuwe status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Statuskieser"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U het 'n prent gesleep"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
"vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Stel as vriendikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Stuur die prentlêer"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Voeg in boodskap"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
"laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
"stuur."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Lêer:</b> %s\n"
"<b>Lêergroote:</b> %s\n"
"<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikoonfout"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Net _ikoon"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Net _teks"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Beide ikoon en teks"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Skrap staaflêer?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Skrap staaflêer..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-nutswenk"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Responswaarskynlikheid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistiekopstelling"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum responsuittelling:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
"hê in die kontak.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Vind dienste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Voeg by vriendelys"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrywing:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolinprop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Gesprekplasing"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
"gesprekstelling\" gestel wees."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Getal gesprekke per venster"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Volgens gesprektelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Kitsboodskappe"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Maak skoon"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nuwe persoon"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Kies vriend"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
"nuwe persoon."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosieer vriend"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Voeg by adresboek"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Stuur e-pos"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nuwe persoon"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Rekeningtipe:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Opsionele inligting:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Naam:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Van:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriendnota</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiekboodskappe"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Tellingredigering-pad"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Kennisstel vir"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Kitsboodskap_vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Gesel_svensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ge_fokuste vensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flits venster"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Huidige geselsvenster"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Laai nou af"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksvervangings"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "U tik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "U stuur"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Net heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "U _tik:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuur:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
"hoofletters)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Vriendelint"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Begin"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendelys"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Net indien gedok"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekke met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Lewende video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Terwyl weg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Terwyl weg en ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Verstekblaaier"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
"wat formatering ondersteun."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Bo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaal links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaal regs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Gids"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "S_peel 'n klank"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolebiep"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Geen klanke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Stelsellaai-ikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gesprekvenster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasing:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uwe gesprekke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Stel _blaaier op"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Blaaier:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Open skakel in:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s vir URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Blaaierkeuse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Blaaier"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Dui _spelfoute aan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gebruik gladde rol"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimum grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik font uit _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprek_font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Verstekformatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Boekstaaf_formaat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publieke _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Einde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Geb_ruikernaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wag_woord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruiker_naam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Wagwoord verander"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klank_bevel:\n"
"(%s vir lêernaam)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Doof _klanke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktiveer klanke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Blaai..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugstel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute voor ledig word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Outo-antwoord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
"Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
"temalys."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vriendelystema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikoontema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Klanktema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Gesiggie-tema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Temakeuses"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gestoor..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik regs vir meer opsies."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Vlak "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Inpropinligting"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontak"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
#~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n"
#~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek "
#~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaatinvoer"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
#~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
#~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikaat vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaatbestuurder"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
#~ "foutboodskap te sien."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Kies inprop om te installeer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installeer inprop..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Wys ledige tyd"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Wys vanlynvriende"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Boekstaaf geselsies"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raporteer ledige tyd"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Verander status terwyl ledig"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minute voor verandering van status:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Verander status na:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meld aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meld af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Boodskap ontvang"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Boodskap gestuur"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon kom geselsie binne"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat geselsie"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in geselsie"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ander praat in geselsie"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aandag gekry"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikate"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Knipbordinprop"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X "
#~ "beskikbaar gemaak word, indien moontlik."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meld aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Oploer-inprop"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste "
#~ "gesprek in die huidige een invoeg."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-inprop"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Aanlyn/vanlyn"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Geen groepering nie"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Laastestaaf-inprop."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer "
#~ "word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
#~ "verifieer tans vertrou word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se "
#~ "datum en tyd reg is."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. "
#~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie "
#~ "sertifikaat nie geldig wees nie."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(PAS NIE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikaatowerhede"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-ewekniekas"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken "
#~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaatinligting"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
#~ "loop."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien "
#~ "geaktiveer."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie %s oplos nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Draadskepping het misluk %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende rede"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Outoaanvaar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vriendnotas"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Syfertoets"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Lêerbeheer"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Ledigmaker"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-toetskliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
#~ "die bevele wat geregistreer is."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-toetsbediener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-"
#~ "bevelte."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "In- en uitgaanversteking"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, "
#~ "behalwe vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Staaflêerleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
#~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
#~ "Trillian in.\n"
#~ "\n"
#~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. "
#~ "Gebruik op eie risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nuwe lyn"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
#~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Sienermodus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Eenvoudige inprop"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf "
#~ "'n weg- of ledige status."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
#~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Net aanlyn"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Almal"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Slegs vriende"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Voeg by geselsie..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Voeg by geselsie"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolinprop"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
#~ "vanaf wegstatus."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
#~ "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se "
#~ "kanaalstemstatus, wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal "
#~ "gemodereer is (+m). U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die "
#~ "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan "
#~ "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
#~ "nodig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit "
#~ "aan by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk "
#~ "indien nodig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
#~ "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
#~ "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;: Aktiveer of "
#~ "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;teiken&gt;: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of "
#~ "kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. "
#~ "U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n "
#~ "gespesifiseerde kanaal, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die "
#~ "bediener, as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet "
#~ "'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Aktiveer of deaktiveer 'n "
#~ "gebruikermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
#~ "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
#~ "die-middel aanval."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
#~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Vir lank weg"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verwonderd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoreus"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geïrriteerd"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Geprikkel"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Versigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selfversekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Peinsend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Vervuld"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Befoeterd"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nuuskierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ontmoedig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depressief"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Vies"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Ontsteld"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgetrokke"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verleë"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Bedroef"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skuldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Warm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Beskeie"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Verneder"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Honger"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Seer"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beïndruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "In vervoering"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardig"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronk"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eensaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verlore"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Buierig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Senuweeagtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Geaffronteerd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Spelerig"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspanne"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Verlig"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkasties"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevrede"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geskok"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Skaam"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Siek"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gespanne"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verras"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dors"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moeg"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Swak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekommerd"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer "
#~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
#~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, "
#~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter "
#~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u "
#~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende "
#~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Inkopies"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eet"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Kyk 'n fliek"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "By die kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "In die bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Voor die TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Besig met pret"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Gebruik 'n PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Ontmoet vriende"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Op die foon"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiel"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "By 'n partytjie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drink koffie"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rook"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drink"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Luister na musiek"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In die toilet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolinprop"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolinprop"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s "
#~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beset"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Tuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "By die werk"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikernaam gestuur"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finaliseer verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir "
#~ "bywerkings."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Magtiging ontvang"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute "
#~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
#~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tik SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-magtiging geweier."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Boodskap is:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Weier"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Opspring-boodskap"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
#~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam van die oorspronklike verskil."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam te lank is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n "
#~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te "
#~ "veel skermname daarmee geassosieer het."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres "
#~ "ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
#~ "kitsboodskapprente te stuur."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
#~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer "
#~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel te lank."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Weg-boodskap te lank."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan nie byvoeg nie"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys "
#~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar "
#~ "word."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wesies"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
#~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(geen naam)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. "
#~ "Wil u hulle byvoeg?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Magtiging gegee"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Magtiging toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Magtiging geweier"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitruiling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in "
#~ "AIM-geselsies stuur nie."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-skakel"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Middagete"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vriendkommentaar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil "
#~ "u voortgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbind"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U het die koppeling toegemaak."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Kry AIM-inligting"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Wysig vriendkommentaar"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Herversoek magtiging"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vereis magtiging"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Verander adres na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te "
#~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Verander wagwoord (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Stel privaatheidopsies..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bevestig rekening"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
#~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
#~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
#~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
#~ "privaatheidrisiko wees."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Kry lêer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjies"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Invoegsels"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Stuur vriendelys"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ- direkte koppeling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilis"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ou ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-enkripsie"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videogeselsies"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kammera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vriendkommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlike webblad"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ekstra inligting"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Huisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinligting"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Maatskappy"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posisie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webblad"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sedert"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Vermoëns"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Bekyk webprofiel"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Deur kliënt geweier"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Response verloor"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Versoek geweier"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Onvoldoende regte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lysoorvloed"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tou vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Lyk of aanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Lyk of vanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" "
#~ "te kies"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Nooi groep na konferensie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendelys-stoormodus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Net plaaslike vriendelys"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Voeg lys saam van bediener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigings"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanlys"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Taakrol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Aanlyndienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanaal&gt;: Lys gebruikers in kanaal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;: Lys "
#~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolinprop"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Naamloos Niemand"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aanvaar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gestoorde prent"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Deaktiveer"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Vir lank weg"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Bereken..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die "
#~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetboodskapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
#~ "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Oopgevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Toegevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakteks"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Aanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Wegteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Vanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ledige teks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Boodskapteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
#~ "bynaam noem"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Doof klanke"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "_Vriende"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "A_flynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "Vriend_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "Ledige _tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_Protokolikone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_Rangskik vriende"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg _vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "Voeg gese_lsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "Voeg _groep by..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_Rekeninge"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "Bestuur rekeninge"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "_Nutsgoed"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "Vriend_wagte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_Sertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Eie gesiggies"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_Inproppe"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_Voorkeure"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "Stel _bui"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_Lêeroordragte"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_Kamerlys"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "Stelselstaaf_lêer"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "_Hulp aanlyn"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_Bouinligting"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_Ontfoutvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_Programmeerinligting"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "In_propinligting"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_Vertaalinligting"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "Kry gebruikerinligting..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "Voeg geselsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "Voeg groep by..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Rekeninge"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "Vanlynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "Ledige tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "Protokolikone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "Nutsgoed"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "Rangskik vriende"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-bedieners"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kry Weg-boodskap"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laaste gesê"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "_Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_Vind..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "Bekyk staaf_lêer"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_Stoor as..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-_oproep"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "S_tuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "Trek _aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "Ve_rwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "Voeg s_kakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "Voeg pr_entjie in..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "Slui_t"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_Opsies"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "Aktiveer _boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer _klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "Wys _tydstempels"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "Stuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "Trek aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "Verwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "Voeg skakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "Voeg prent in..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "Wys formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "Wys tydstempels"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Stuur"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit soekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstenaar"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stem en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "steun"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmeester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-weergawe"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "onderhouer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-onderhouer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "steun/gehaltebeheer"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oorspronklike outeur"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofprogrammeerder"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals (Indië)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnies"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valensiese Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiaanse Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britse Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadese Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnies"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskies"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persies"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisies"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaraties"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Goedjarati-taalspan"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeus"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroaties"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesies"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japannees"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgies"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-vertaalspan"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdies"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litous"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Masedonies"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleisies"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabaars"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Mahratti"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål-Noorweegs"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands, Flaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noorweegse Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandjab"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugees-Brasilië"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serwies"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teloegoe"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Oerdoe"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viëtnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongse Sjinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharies"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
#~ "verskeie boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word "
#~ "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes "
#~ "van die GPL weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei "
#~ "saam met %s. %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name "
#~ "word saam met %s versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: "
#~ "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Omtrent %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-bouinligting"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Malle lapverwers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Afgetrede programmeerders"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-programmeerinligting"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-vertaalinligting"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Aliaskontak"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plak as gewone _teks"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Terugstel van formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font van tikkennisgewing"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Val terug na verstek van PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Stoor prent"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Stoor prent..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Kies tekskleur"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Kies agtergrondkleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
#~ "beskrywing is opsioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Voeg skakel in"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Voeg prent in"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir "
#~ "hierdie kortpad:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Glimlag!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Groepeer items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ontgroepeer items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Vergroot font"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Verklein font"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonttipe"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Stel formatering terug"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie in"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Gee aandag"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Voorgrond_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Agter_grondkleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Prent"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Skakel"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Glimlag!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aandag!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n"
#~ " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei "
#~ "met kommas.\n"
#~ " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Werkskermverstek"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME se verstek"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaande venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Sagste"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Sagter"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Sag"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardste"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pas toe"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies nuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopieer skakelligging"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopieer e-posadres"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Open lêer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Open houer_gids"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Stoor lêer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sluit _oortjies"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Kry info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Nooi uit"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Open pos"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Wysig"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-gesiggies"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is ledig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
#~ "vriendstatusse."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik "
#~ "by kontakprioriteitberekenings."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleure"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutboodskappe"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemerkte boodskappe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Stelselboodskappe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gestuurde boodskappe"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangde boodskappe"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur vir %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pas toe in geselsies"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe "
#~ "en geselsies"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Muisgebare"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
#~ "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
#~ " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
#~ " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
#~ " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasie"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Poswagter"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkstreep"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Spring na merkstreep"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken merkerlyn in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
#~ "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Boodskapkennisgewing"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
#~ "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
#~ "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
#~ "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Gesprekinskrywing"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gesprekgeskiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Versoek-dialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Kennisstel-dialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies koppelvlakfont"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies font vir %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rou"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Vrystellingskennisgewings"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker "
#~ "met die veranderinge."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Stuur-knoppie"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
#~ "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde "
#~ "reëls."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Pas aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Pas afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon vir kontak/\n"
#~ "Ikoon vir onbekende persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vir geselsie"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Geïgnoreer"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Stigter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halwe operateur"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutdialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Inligtingsdialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posdialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vraagdialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarskuwingsdieloog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Geselsiekamer-embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogikone"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Wysig ikoontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Wys tydstempels elke"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tydstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tydstempelformateeropsies"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik die stelselverstek"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uurformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Wys datums in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekke:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Boodskaptydstempelformate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels "
#~ "in gesprekke in staaflêers aan te pas."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Deursigtigheid"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Inprop"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Toestel"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "I_nprop"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_oestel"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofoontoets"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stem-/video-opstelling"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin-opsies"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Rekening: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin loop reeds êrens. Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License "
#~ "(GPL). Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertalings"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die "
#~ "nuwe weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanteerders"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Speltoets-ondersteuning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning vir speltoeter. (Internetverbinding benodigd vir "
#~ "installasie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word "
#~ "benodig vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die "
#~ "vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$"
#~ "\\rDit is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer "
#~ "het."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."