pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2015
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
" -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
" -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
" -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para %s. "
"Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por favor "
"reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
"ligada."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
"estiver ligada."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar contacto?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última Vez Visto: %s atrás"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tem que especificar um grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem que escolher uma conta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada não está online."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar contacto"
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcunha (opcional) :"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Conversa"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar Configurações"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Retrieving..."
msgstr "A obter..."
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando offline"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir Alcunha"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)Activar Marca"
msgid "View Log"
msgstr "Ver Histórico"
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "On Mobile"
msgstr "Ao Telemóvel"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria "
"de Bloquear/Desbloquear."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
"pretende enviar uma MI."
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
"pretende ver o histórico."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar IM..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Histórico..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Histórico Completo"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desligados"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Por Tamanho do Histórico"
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação de Certificado"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique um hostname"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
"Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
"PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro na Importação de Certificado"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione um certificado PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
"Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome comum: %s\n"
"\n"
"Impressão digital SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado SSL do Host"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de Certificado"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
"reactive a conta."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar Conta"
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escrever..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar Janela de Conversação"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar Histórico"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar Sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Não está ligado."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
"válidas com '/help msgcolor'."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primeiroPlano&gt; &lt;fundo&gt;: Define a cor "
"para diferentes classes de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
msgid "Received"
msgstr "Recebidas"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa no %s em %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa com %s em %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."
msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Pesquisa:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "A chamar..."
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada a decorrer."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada foi terminada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rejeitou a chamada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
msgid "You have mail!"
msgstr "Tem email!"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "MI"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "erro ao carregar plugin"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "erro ao descarregar plugin"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao carregar plugin"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de erro "
"exacta."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar Plugin..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"
msgid "Signs off"
msgstr "Se Desligar"
msgid "Goes away"
msgstr "Se Ausentar"
msgid "Returns from away"
msgstr "Volta de estar ausente"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se tornar inactivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixar de estar inactivo"
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a escrever"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de escrever"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostrar uma notificação"
msgid "Send a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
msgid "Execute a command"
msgstr "Correr um comando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Não tem nenhuma conta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de Contacto"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado"
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico"
msgid "Log IMs"
msgstr "Guardar histórico de IMs"
msgid "Log chats"
msgstr "Registar chats"
msgid "Log status change events"
msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tempo de inactividade"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar estado para"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não está implementado."
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolha a Localização..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
msgid "Attention received"
msgstr "Atenção recebida"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da Consola"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "No Sound"
msgstr "Sem Som"
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
msgid "Method: "
msgstr "Método:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do Som\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Apenas quando disponível"
msgid "Only when not available"
msgstr "Apenas quando não disponível"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Apagar Estado"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar e Utilizar"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plugin."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossível encontrar janela"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin Área de Transferência"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será disponibilizado "
"ao X se possível."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabou de se ligar"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s disse o seu nome em %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto liga/desliga-se"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recebe um IM"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguém fala num chat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa actual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"A obter TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos Online"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos Offline"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo Aninhado"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
msgid "accounts"
msgstr "contas"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
"verificar que seja fiável."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
"computador estão correctas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
"data e hora do seu computador estão correctas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados de "
"certificados raiz."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome comum: %s %s\n"
"Impressão digital (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dos Peers SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar certificado para %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificação do Certificado SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver Certificado..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de Certificado SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Incapaz de validar certificado"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer que "
"não se está a ligar ao serviço que pensa."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação de Certificado"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome comum: %s\n"
"\n"
"Emitidor Por: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de Activação: %s\n"
"Data de Expiração: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(auto-assinado)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ver Certificado Emissor"
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao Desregistar"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar Mensagem"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para chat"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr num "
"terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser associado "
"a URLs \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Falha a obter ligação: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler do processo de resolução:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falha na criação de thread: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A pasta não permite a escrita."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
"instalação do GStreamer ou Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
"instalação de mais codecs GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de "
"plugins do GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
"são demasiado rígidas."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com o seu microfone"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com a sua webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin não definiu um ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossível carregar o plugin"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
"utilizadores."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar Automaticamente"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar Automaticamente"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Directoria onde guardar os ficheiros\n"
"(Por favor especifique o caminho completo)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
"*não* está na sua lista de contactos:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
"(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Escreva as suas notas..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar Notas..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas do Contacto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste de Cifra"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo do DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Controlo de Ficheiros"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto as "
"dos utilizadores que participam na conversa."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor do Registo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes de "
"MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-o "
"por sua própria conta e risco!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Quebra de Linha"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto das "
"mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de conversação."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
"contacto."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"As restantes mensages serão guardadas como notificações de contacto. Poderá "
"editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de diálogo "
"'Notificação de Contacto'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa notificação "
"de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se voltar a ligar?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem Offline"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de Contacto'"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
msgid "One Time Password"
msgstr "Pedido Único de Password"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não sejam "
"guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
"Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo Psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
"Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem a "
"falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versões TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versão Mínima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versão Máxima"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifras"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferências NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
"TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porto Local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
msgid "Only online"
msgstr "Apenas ligado"
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
msgid "Show status to:"
msgstr "Mostrar estado a:"
msgid "All people"
msgstr "Toda a gente"
msgid "Only buddies"
msgstr "Apenas contactos"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar difusão do estado"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"
msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao chat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_nome de chat:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular da polónia"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar encriptação"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptação se disponível"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir encriptação"
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor fechou a ligação"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr "Nome do protocolo ident"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Nome"
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo há"
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente contém caracters inválidos."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcunha em uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password Incorrecta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
"não usar mensagem."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
"alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
"alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necessário."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
"foi especificado nenhum utilizador)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposição a um canal)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
"pode usar."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se desligou."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "execute"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que "
"não seja encriptada"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL falhou"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codificação Inválida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensão Não Suportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque \"man-"
"in-the-middle\""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto pode "
"indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Método de binding no canal não suportado"
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso do servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta não esperada do servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
msgid "No session ID given"
msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
msgid "Role"
msgstr "Função"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desligado"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
msgid "Log In"
msgstr "Ligar"
msgid "Log Out"
msgstr "Desligar"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
"suportam wildcards (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do Servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
"correspondentes."
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Inválido"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formado"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregisto Falhou"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistar"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta em %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Alterar Registo"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistar conta"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta eliminada com sucesso"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"
msgid "Now Listening"
msgstr "A Ouvir"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto do Humor"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do Humor"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário do Humor"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da Música"
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da Música"
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da Música"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Ano da Música"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da Música"
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da Música"
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da Música"
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da Música"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da Música"
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar Password XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Mal Formado"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
"receber pedidos de atenção neste momento."
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou a sua atenção!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "A chamar a atenção de %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
"presença deste utilizador"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falha na Iniciação de Média"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
"sessão de média."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um Recurso"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Média"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"
msgid "No reason"
msgstr "Nenhum motivo"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Foi expulso: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulso (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
"deste utilizador"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
"ficheiro"
msgid "Afraid"
msgstr "Com medo"
msgid "Amazed"
msgstr "Maravilhado"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"
msgid "Annoyed"
msgstr "Aborrecido"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
msgid "Cold"
msgstr "Frio"
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
msgid "Contented"
msgstr "Satisfeito"
msgid "Cranky"
msgstr "Irritado"
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
msgid "Disappointed"
msgstr "Decepcionado"
msgid "Disgusted"
msgstr "Repugnado"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
msgid "Envious"
msgstr "Invejoso"
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Provocador"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Grieving"
msgstr "Pesaroso"
msgid "Grumpy"
msgstr "Rabugento"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
msgid "Hurt"
msgstr "Magoado"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
msgid "In awe"
msgstr "Maravilhado"
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Embriagado"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"
msgid "Lonely"
msgstr "Solitário"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
msgid "Mean"
msgstr "Malvado"
msgid "Moody"
msgstr "Rabugento"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
msgid "Shy"
msgstr "Envergonhado"
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Stressado"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreendido"
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Thirsty"
msgstr "Sequioso"
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
"por isso escolha algo apropriado."
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir Alcunha..."
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione uma ação"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
"inválidas"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossível ligar: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a "
"que se deseja ligar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
"contactos."
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
"servidores não a suporta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Erro ao obter %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
"momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
"falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se souber "
"o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções avançadas da "
"sua conta AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
"caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de chat inválido"
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossível enviar SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossível receber mensagens offline"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensativo"
msgid "Shopping"
msgstr "A fazer compras"
msgid "Questioning"
msgstr "A questionar"
msgid "Eating"
msgstr "A comer"
msgid "Watching a movie"
msgstr "A ver um filme"
msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"
msgid "At the office"
msgstr "No escritório"
msgid "Taking a bath"
msgstr "A tomar banho"
msgid "Watching TV"
msgstr "A ver televisão"
msgid "Having fun"
msgstr "A divertir-se"
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
msgid "Using a PDA"
msgstr "A usar um PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Com amigos"
msgid "On the phone"
msgstr "Ao telefone"
msgid "Surfing"
msgstr "A fazer surf"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
msgid "Searching the web"
msgstr "A pesquisar a Web"
msgid "At a party"
msgstr "Numa festa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "A Tomar Café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "A jogar"
msgid "Browsing the web"
msgstr "A navegar na Web"
msgid "Smoking"
msgstr "A fumar"
msgid "Writing"
msgstr "A escrever"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "A beber"
msgid "Listening to music"
msgstr "A ouvir música"
msgid "Studying"
msgstr "A estudar"
msgid "Working"
msgstr "A trabalhar"
msgid "In the restroom"
msgstr "No WC"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN do ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa estabelecida"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos ficheiros "
"até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência de ficheiros.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid "Evil"
msgstr "Diabólico"
msgid "Depression"
msgstr "Depressão"
msgid "At home"
msgstr "Em casa"
msgid "At work"
msgstr "No trabalho"
msgid "At lunch"
msgstr "A almoçar"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando ligação"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. Os "
"nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar com "
"uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
"números."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu sistema "
"não a suporta."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
"Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
"definições da sua conta."
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
"actualizações em %s."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "O nome de utilizador não existe"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
"frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
"que esperar ainda mais tempo."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
"frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar terá "
"que esperar ainda mais tempo."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossível inicializar ligação"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado alto."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
"alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e os "
"espaços em branco."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
"diferente do original."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido é "
"demasiado extenso."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para este nome de utilizador."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
"demasiados nomes de utilizador associados a ele."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
"por si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o "
"por si."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
"truncou-a por si."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin "
"truncou-a por si."
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. "
"Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
"com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
"números."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossível Adicionar"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
"temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
"estará disponível dentro de alguns minutos."
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. "
"Deseja adicioná-lo?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
"contactos."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Almoço"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentário de Contacto para %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário de Contacto:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"segurança. Deseja continuar?"
msgid "C_onnect"
msgstr "L_igar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Você fechou a ligação."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter Informação AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Comentário de Contacto"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obter Msg de X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autorização"
msgid "Require authorization"
msgstr "Mandatar autorização"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opções de privacidade ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "não está à espera de autorização"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar Contacto por Email"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
msgid "_Search"
msgstr "Pe_squisa"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Alterar Password (Web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostrar Lista Visível"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostrar Lista Invisível"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
msgid "clientLogin"
msgstr "clienteAutenticacao"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD5-derivada"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
"para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
"(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
"server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Ligação Directa ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encriptação do Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança Activada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"
msgid "Camera"
msgstr "Camâra"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partilha de Ecrã"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de Alerta"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário de Contacto"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil Web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer Ligado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Não Aparecer Ligado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Não Aparecer Desligado"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "não tem contactos nesta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele e "
"seleccionando \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Lista Visível"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista Invisível"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
msgid "External User"
msgstr "Utilizador Externo"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar Anúncio TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último Cliente Conhecido"
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
"lo à sua lista de contactos."
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fundir Lista do Servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
"Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os botões de acção em baixo."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"
msgid "Connection timed out"
msgstr "A ligação expirou"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar ligação"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Unit"
msgstr "unidade"
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
msgid "Network is empty"
msgstr "Rede está vazia"
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Transferir %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferência"
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços Online"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso Horário (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sair do chat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar canais nesta rede"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sessão"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
"modos do canal"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
"no canal"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
"utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação falhada"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "João Sem Nome"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossível criar ligação"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver hostname"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio Auth"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou desligado"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Reino"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "A pedir a atenção de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pediu a sua atenção!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atalho de texto para o smiley"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imagem Guardada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro SSL desconhecido"
msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não incomodar"
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente prolongado"
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimento"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossível ligar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
"servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ligação recusada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está a ser usado."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
"múltiplas redes de chat simultâneamente."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos via "
"AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de conversação "
"do IRC."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
"MSN, Yahoo!, e mais"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar pass_word"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alcunha _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificações de email novo"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossível guardar nova conta"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas de IM configuradas. Para começar a ligar-se com o %s clique "
"no botão <b>Adicionar...</b> em baixo e configure a sua primeira conta. Se "
"quiser que o %s se ligue a múltiplas contas IM, clique <b>Adicionar...</b> "
"outra vez para as configurar.\n"
"\n"
"Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir "
"de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
"contactos%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Cor de Fundo Expandido"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto Expandido"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Texto Colapsado"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto de Contacto"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto Online"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto de Ausência"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto Offline"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto de Inactivo"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de Mensagem"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que menciona "
"a sua alcunha"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Combinar estes contactos faz com que eles partilhem uma única entrada na "
"lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
"separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de Salas"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada _Áudio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando offline"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar Quando Offline"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Ícone Personalizado"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar _Contacto..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar C_onversa..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar Configurações..."
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar Humor de Uilizador"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Gerir Contas"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alcunha do Contacto"
msgid "Logged In"
msgstr "Ligado"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto Pela Última Vez"
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockalhar"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Contactos"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela actividade recente"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar de novo"
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-activar"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de volta!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
msgstr[1] ""
"As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas "
"poderá ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lcunha:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Definir _Humor..."
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
msgid "Last Said"
msgstr "Última Mensagem"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversação/M_édia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversação/M_ais"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opções/Activar _Registo"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Activar _Sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversação/Mais"
msgid "/Options"
msgstr "/Opções"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversação"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Activar Registo"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Activar Sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de escrever"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "E_nviar Para"
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de Escrever"
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcunha Disse"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todos os separadores"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Soltar este separador"
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas o _Ícone"
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique direito para mais opções."
msgid "Level "
msgstr "Nível"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Error "
msgstr "Erro"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voz e vídeo"
msgid "support"
msgstr "suporte"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "encarregado da libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
msgid "support/QA"
msgstr "supporte/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Latim Bielorrusso"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-Índia"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalão"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"
msgid "British English"
msgstr "Inglês de Inglaterra"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemira"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdish (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Dano-Norueguês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandês, Flamengo"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latim Sérvio"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinês de Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de se "
"ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C usando o "
"GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído sob os "
"termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia do GPL com "
"o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista também é "
"distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio Web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin "
"em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></font> "
"está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail <b>pública</b>! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)<br/>Não o "
"poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/>O idioma "
"principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros idiomas, mas as "
"respostas serão menos úteis.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s Informação da Compilação"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informação do Programador do %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s Informação dos Tradutores"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informação dos Plugins"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
"informação gostaria de ver."
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza um nome para este contacto."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Juntar Grupos"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Jungar Grupos"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Alterar Estado"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por _Ler"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _Mensagem..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Desligar _Sons"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _Texto Simples"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Redefinir formatação"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor de links visitados"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor 'prelight' do elo"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Cor da notificação de escrita"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Fonte da notificação de escrita"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar notificação de escrita"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
"\n"
"Considerando como PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A "
"descrição é opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
"atalho:\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gerir smileys personalizados"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar Itens"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar Itens"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Texto riscado"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor do Primeiro Plano"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Redefinir Formatação"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir Imagem de MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir Smiley"
msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar Atenção"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Bold</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Itálico</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Tipo de _fonte"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Régua _horizontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorria!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atenção!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
"%s que começou às %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
"%s que começou às %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
"começou às %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Apagar Histórico?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Apagar Histórico..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permitir múltiplas instâncias"
msgid "don't automatically login"
msgstr "não ligar automaticamente"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
" especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
"vírgulas.\n"
" Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
msgid "X display to use"
msgstr "Ecrã X a usar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão actual e sair"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
"\n"
"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
"programadores reportando o o problema em:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
"instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Média"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Desligar"
msgid "Media error"
msgstr "Erro de média"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada Recebida"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "Em _Espera"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Novas Notificações de Contacto"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
"inicialização."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Começar a digi_tar"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ára enquanto escreve"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notificação"
msgid "Started typing"
msgstr "Começou a escrever"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Parou enquanto escrevia"
msgid "Signed on"
msgstr "Ligado"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu do estado inactivo"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Regressou de estar inactivo"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Parou de escrever"
msgid "Signed off"
msgstr "Desligou-se"
msgid "Became idle"
msgstr "Ficou inactivo"
msgid "Went away"
msgstr "Ficou ausente"
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviou uma mensagem"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema falhou a descompactar."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema falhou a carregar."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema falhou a copiar."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecções de Tema"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de Sons:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de Smileys:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de Conversação"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
msgid "Top"
msgstr "Cima"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar informação _detalhada"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar fonte do _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte da conversação:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação Padrão"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
"protocolos que suportem formatação."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Começar:"
msgid "_End:"
msgstr "_Fim:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de utilizado_r:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Padrão do GNOME"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _Browser"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"
msgid "Browser default"
msgstr "Padrão do navegador"
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"
msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _Proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Baixíssimo"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mais Baixo"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Baixo"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mais Alto"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Altíssimo"
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"
msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "D_esligar sons"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado ao Iniciar"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tod_os"
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro já existe"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolha o Novo Nome"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccione Pasta..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
"diferente."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Personalizado"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho Duplicado"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Smiley"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Smiley"
msgid "_Image:"
msgstr "_Image:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Texto do atalho:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto do Atalho"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "À espera duma ligação de rede"
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de Estado"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossível enviar pasta %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
"ícone de contacto para este utilizador."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro do Ícone"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir Ficheiro"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Re_produzir Som"
msgid "_Save File"
msgstr "_Guardar Ficheiro"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccione cor"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _separadores"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dica do Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smileys do Pidgin"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de Resposta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração de Estatísticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móvel"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desligado"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da Conversação"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens de Erro"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens Realçadas"
msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens de Sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensagens Enviadas"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens Recebidas"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar Cor para %s"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato original"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar em Chats"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar em MIs"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Pedido de nome do servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar Serviços"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecção PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permite explorar e registar serviços."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros serviços "
"XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste com "
"o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
" • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
" • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
"anterior.\n"
" • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
"conversa."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do utilizador"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossível enviar email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do Contacto</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."
msgid "Markerline"
msgstr "Linha de marcação"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Saltar para linha de marcação"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
"real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Piscar janela"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversação"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor de Links Visitados"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de Conversação"
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo De Pedido"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de Notificação"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
"'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"
msgid "Later"
msgstr "Depois"
msgid "Download Now"
msgstr "Transferir Agora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de Versão"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botão Enviar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. Ideal "
"para quando não existe um teclado físico."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acabou de se ligar"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acabou de se desligar"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ícone para Contacto/\n"
"Ícone para Pessoa desconhecida"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ícone para Chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Operador Parcial"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
msgid "Error dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de erro"
msgid "Information dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de informação"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correio"
msgid "Question dialog"
msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Ícones de Estado"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ícones de Diálogo"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar Tema de Ícones"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
msgid "Use system default"
msgstr "Usar predefinição de sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversações:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registos de _Mensagens:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversação."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na janela "
"de conversação e na lista de companheiros."
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas da sala de chat"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do Iniciador"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Messaging"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integração com o Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornece integração com o Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositivo"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configurações de Input e Output"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Teste do Microfone"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na área de sistema"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da lista "
"de contactos"
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Conta:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "O instalador já está a ser executado."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
"novo."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
"texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu de Iniciar"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localizações"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
"Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
"nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar instalado).$"
"\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das rotinas GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI Handlers"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar a "
"falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
"instalar)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
"falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é necessário "
"para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá ter que usar o "
"'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável "
"que outro utilizador tenha instalado este programa."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."