pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usatge : %s [opcions] ...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo dorsièr "
"DIR\n"
" -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida stderr\n"
" -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
" -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
" -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias %s "
"de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz aquela "
"error sus http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Account was not modified"
msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
msgid "Account was not added"
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
"connectat."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
msgid "Remember password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar lo compte"
msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocòl :"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
msgid "Alias:"
msgstr "Aliàs :"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar lo contacte ?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectats : %d\n"
"Total : %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist recentament : %s i a"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vos cal provesir un grop."
msgid "You must select an account."
msgstr "Vos cal causir un compte."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Aliàs (facultatiu)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
msgid "Add in group"
msgstr "Apondre al grop"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Apondre un contacte"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion automatica"
msgid "Add Chat"
msgstr "Apondre la discussion"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
msgid "Add Group"
msgstr "Apondre un grop"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Picatz lo nom del grop"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modificar la discussion"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Telecargament en cors..."
msgid "Get Info"
msgstr "Entresenhas"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Apondre una alèrta"
msgid "Send File"
msgstr "Mandar un fichièr"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Show when offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir l'aliàs"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
"d'utilizaires associats"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmatz la supression"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactes"
msgid "Place tagged"
msgstr "Endreit marcat"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Afichar l'etiquetatge"
msgid "View Log"
msgstr "Veire lo jornal"
msgid "Nickname"
msgstr "Escais"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
msgid "On Mobile"
msgstr "Sul telefonet"
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrats..."
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocar/desblocar"
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
msgid "Unblock"
msgstr "Desblocar"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
"desblocar."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Messatge novèl"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los "
"archius."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Send IM..."
msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocar/desblocar..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejónher una discussion..."
msgid "View Log..."
msgstr "Veire los archius..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Veire totes los archius"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Los grops voids"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Los contactes desconnectats"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Per òrdre alfabetic"
msgid "By Log Size"
msgstr "Per talha dels archius"
msgid "Buddy"
msgstr "Contacte"
msgid "Chat"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
msgid "Grouping"
msgstr "Gropament"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importacion de certificat"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Picatz un nom d'òste"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
"Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
"Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de destinacion.\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat per %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom usual : %s\n"
"\n"
"Emprenta SHA1 :\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat d'òste SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestionari de certificats"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Desconnexion de %s."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
"serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Tornar activar lo compte"
msgid "No such command."
msgstr "Aquesta comanda existís pas."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s es a picar un messatge..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
"archivats."
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversacion"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Escafar la conversacion"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afichar l'orodatatge"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Apondre una alèrta..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar l'archivatge"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar los sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Responsa automatica> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
"colors utilizablas."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
"desactivadas."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;accion&gt; : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
"discussion."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
"conversacion correnta."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comanda&gt; : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;categoria&gt; &lt;tèxte&gt; &lt;fons&gt; : Càmbia la color per "
"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
"<br> &lt;categoria&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;tèxte/fons&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Remaining"
msgstr "Demòra(n)"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Escafar los transferiments acabats"
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En espèra del començament del transferiment"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
msgid "Failed"
msgstr "Error"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ko/s"
msgid "Sent"
msgstr "Mandat"
msgid "Received"
msgstr "Recebut"
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís en cors"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion en cors"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discussions amb %s lo %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los messatges » es activada."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
"totas las discussions » es activada."
msgid "No logs were found"
msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
msgid "Total log size:"
msgstr "Talha totala dels archius :"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Cercar : "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discussions dins %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discussions amb %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Totas las discussions"
msgid "System Log"
msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
msgid "Calling..."
msgstr "Sonada..."
msgid "Hangup"
msgstr "Penjar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Refusar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Sonada en cors."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Avètz refusada la sonada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : sonada àudio."
msgid "Emails"
msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "You have mail!"
msgstr "Avètz de corrièr !"
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
msgid "New Mail"
msgstr "Corrièr electronic novèl"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Entresenhas per %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Entresenhas sul contacte"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "IM"
msgstr "Messatge instantanèu"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "(none)"
msgstr "(pas cap)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo messatge "
"d'error exact."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installar un empeuton..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar un modul extèrne"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Alèrta novèla"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de contacte :"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
msgid "Signs on"
msgstr "Se connècta"
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconnècta"
msgid "Goes away"
msgstr "S'absenta"
msgid "Returns from away"
msgstr "Tòrna"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Ven inactiu"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Es pas pus inactiu"
msgid "Starts typing"
msgstr "Comença a picar"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fa una pausa d'escritura"
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
msgid "Sends a message"
msgstr "Manda un messatge"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
msgid "Send a message"
msgstr "Mandar un messatge"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"
msgid "Play a sound"
msgstr "Legir un son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
msgid "Recurring"
msgstr "Repeticion"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Avètz pas cap de compte."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alèrtas"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s es partit (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
msgid "From last sent message"
msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
msgid "Log format"
msgstr "Format dels archius"
msgid "Log IMs"
msgstr "Archivar los messatges"
msgid "Log chats"
msgstr "Archivar las discussions"
msgid "Log status change events"
msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar l'estat en"
msgid "Conversations"
msgstr "Discussions"
msgid "Logging"
msgstr "Archivatge"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encara implementat."
msgid "Save File..."
msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
msgid "Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
msgid "Get"
msgstr "Obténer"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista dels salons de discussions"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contacte"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconnexion d'un contacte"
msgid "Message received"
msgstr "Recepcion d'un messatge"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Començament d'una discussion"
msgid "Message sent"
msgstr "Messatge mandat"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parlatz dins la discussion"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
msgid "Attention received"
msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Error GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(per defaut)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consòla"
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortida audiò"
msgid "Method: "
msgstr "Metòde : "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda pel son\n"
"(%s pel nom de fichièr)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de son"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Only when available"
msgstr "Sonque se soi disponible"
msgid "Only when not available"
msgstr "Sonque se soi indisponible"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100) :"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eveniments sonòrs"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Test"
msgstr "Tèst"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Choose..."
msgstr "Causir..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
msgid "Delete Status"
msgstr "Suprimir un estat"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats predefinits"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Type"
msgstr "Mena"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Utilizar"
msgid "Invalid title"
msgstr "Títol pas valid"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Títol en doble"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
msgid "Substatus"
msgstr "Sosestat"
msgid "Status:"
msgstr "Estat :"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
msgid "Edit Status"
msgstr "Modificar l'estat"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntQuichapapièrs"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
"s'aquò es possible."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se ven de connectar"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se ven de desconnectar"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos a mandat un messatge."
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
msgid "Beep too!"
msgstr "Far un son tanben !"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Empeuton torrador de pan"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
"\n"
"L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
"discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
"messatges."
msgid "GntHistory"
msgstr "IstoricGnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la darrièra "
"conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recuperacion TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Empeuton TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "En linha"
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactes connectats"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactes desconnectats"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectats/desconnectats"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Pas d'agropament"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sosgrop juntat"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
msgid "Lastlog"
msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Darrièra occurréncia"
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Picatz lo senhal"
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexion"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completatz totas las rubricas."
msgid "Original password"
msgstr "Senhal actual"
msgid "New password"
msgstr "Senhal novèl"
msgid "New password (again)"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de contactes"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins cap "
"dels certificats que lo verificant."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora sus "
"aquesta maquina son regladas corrèctament."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
"que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
"validat."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Lo certificat es estat revocat."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom usual : %s %s\n"
"Emprenta (SHA1) : %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoritats del certificat"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dels pars SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificacion de certificat SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Afichar lo certificat..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error de certificat SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar que "
"vos connectatz pas al servici que cresètz."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Entresenhas sul certificat"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr "(autosignat)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Error d'inscripcion"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desinscripcion"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Lo messatge es tròp long."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
msgid "Send Message"
msgstr "Mandar un messatge"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Mandar un messatge"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejonch lo salon."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s es sortit del salon."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a una discussion"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
"tanben un messatge de convit facultatiu."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« aim »."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser aviada "
"dins un terminal"
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« gg »."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« icq »."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« irc »."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« sip »."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
"« xmpp »."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error a la resolucion del nom %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels noms :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Rason desconeguda"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de legir « %s » :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error a l'escritura de « %s » :\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
"%s\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
"fichièr.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Pòrt distant : %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte en clar"
msgid "Old flat format"
msgstr "Tèxte a plat"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr "Error de ret."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
"(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son tròp "
"estrictas."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferéncia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e "
"close)."
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
"recomençar."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptar automaticament"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
"d'utilizaires seleccionats."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transferiment automatic acabat"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptar automaticament"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refusar automaticament"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
"(Balhatz lo camin complet)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
"n'est *pas* dins la lista de contactes :"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
"acabat\n"
"(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Comentaris suls contactes"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Tèst de chifra"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Contraròtle per fichièr"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
"fichièr."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivad'or"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Tèst pel client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e apèla "
"las comandas existentas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
"Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
"discussions."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons "
"de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una "
"conversacion."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Responsa automatica mandada :"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ven de se desconnectar."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
"messatges."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
"depassada."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fuòc"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculs rapids de la talha"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Dorsièr dels archius"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector d'archius"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
"jornals."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
"d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament Adium, "
"MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
"\n"
"ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
"poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Linha novèla"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los messatges "
"apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de conversacion."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
"qu'alèrta."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
"suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
"una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
"reconnectara ?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Messatge desconnectat"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
msgid "One Time Password"
msgstr "Senhal getable"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas salvats "
"e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
"NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mòde psichic"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quand sètz absent"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Tèst dels eveniments"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Empeuton simple"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versions TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s es pas pus absent."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s es partit."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s es pas pus inactiu."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ven de se connectar."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificacion quand"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
"d'una abséncia o d'una inactivité."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
"empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www.activastate."
"com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
"t-il ?"
msgid "First name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom d'ostal"
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Pòrt local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a tampat la discussion."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar una lista de contactes..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar la lista de contactes..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Year of birth"
msgstr "Annada de naissença"
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
msgid "Male or female"
msgstr "Òme o femna"
msgid "Male"
msgstr "Òme"
msgid "Female"
msgstr "Femna"
msgid "Only online"
msgstr "Sonque en linha"
msgid "Find buddies"
msgstr "Recercar de contactes"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
msgid "Show status to:"
msgstr "Far veire l'estat a :"
msgid "All people"
msgstr "Tot lo monde"
msgid "Only buddies"
msgstr "Als contactes"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Apondre a la discussion..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Chatty"
msgstr "Liure per discutir"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "De pas derengar"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent(a)"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "Birth Year"
msgstr "Annada de naissença"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
msgid "No matching users found"
msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de legir lo socket."
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion impossibla"
msgid "Add to chat"
msgstr "Apondre a la discussion"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Error de discussion"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Recercar de contactes..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messatjariá polonesa populara"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexion"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de subjècte"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
msgid "No MOTD available"
msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Messatge del jorn per %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _pas :"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Connexion impossibla"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Encodings"
msgstr "Encodatges"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Nom vertadièr"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificacion amb SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
msgid "Bad mode"
msgstr "Marrit mòde"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandit sus %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
msgid "Banned"
msgstr "Fòrabandit"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Escais"
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion"
msgid "Host name"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Currently on"
msgstr "Actualament dins"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu dempuèi"
msgid "Online since"
msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messatge desconegut '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Messatge desconegut"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de responsa"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
msgid "No such channel"
msgstr "Aqueste salon existís pas"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "Aqueste salon existís pas"
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible de mandar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
msgid "Invitation only"
msgstr "Sus convit solament"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mòde (%s %s) per %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Escais invalid"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
"caractèrs invalids."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
"probablament de caractèrs invalids."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Escais utilizat"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalid del servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
"fisable pas trobat."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion "
"SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senhal incorrècte"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "accion &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela enlève "
"l'estat d'abséncia."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
"ctcp &lt;escais&gt; &lt;msg&gt; : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
"comanda."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
"modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
"comanda."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;escais&gt; [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos cal "
"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o mantun "
"salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
"mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
"servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;escais|salon&gt; : Cambiar lo mòde d'un "
"salon o d'una persona."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;escais novèl&gt; : Cambiar d'escais"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinataire&gt; : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
"salon."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
"escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
"comanda."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
"facultatiu."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il n'y a "
"pas de escais)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
"facultatiu."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
"èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Cambiar lo mòde d'una persona."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Donar la parole dins un salon modéré "
"(+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
"que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
"whois [servidor] &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona "
"desconnectada."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Responsa al CTCP PING"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconeguda"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
"chifrat."
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Responsa invalida del servidor"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
"flux non chifrat."
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion "
"non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL : %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Encodatge invalid."
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extension non suportada"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
"Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
msgid "User not found"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Responsa inesperada del servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
msgid "No session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom d'ostal"
msgid "Given Name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (seguida)"
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefòn"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organizacion"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Servici"
msgid "Job Title"
msgstr "Foncion"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversari"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
"informacions que volètz rendre publiques."
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistèma d'explotacion"
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locala"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Resource"
msgstr "Ressorga"
msgid "Uptime"
msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s i a"
msgid "Middle Name"
msgstr "Segond pichon nom"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bóstia Postala"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se far veire a"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "S'amagar de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se desabonar"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aviar una _discussion"
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnectar"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
"utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor : %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electronica"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuari invalid"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuari de recèrca"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala :"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificant :"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon pas valid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor pas valid"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificant de salon invalid"
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuracion"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuracion del salon"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
msgid "Registration error"
msgstr "Error d'enregistrament"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
"discussion non MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invalid"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cercar un salon de discussions"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions :"
msgid "No users found"
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
msgid "Roles:"
msgstr "Ròtles :"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
"èsser trobada."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de responsa al ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formada"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Error d'enregistrament"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrament de %s revocat"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desinscripcion capitada"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja enregistrat"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Unregister"
msgstr "Se desinscriure"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre "
"compte."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar l'enregistrament"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte revocat amb succès"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacion del flux"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificacion"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reïnicializacion del flux"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Pas autorizat"
msgid "Mood"
msgstr "Umor"
msgid "Now Listening"
msgstr "Escota ara"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Destinacion"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscripcion"
msgid "Mood Text"
msgstr "Tèxte d'umor"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autorizar los Buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'umor"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari de l'umor"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistas musicals"
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol musical"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari musical"
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista musicala"
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
msgid "Tune Year"
msgstr "Annada musicala"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicala"
msgid "Password Changed"
msgstr "Senhal modificat"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
msgid "Password (again)"
msgstr "Senhal (confirmacion)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar lo senhal..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Recercar d'utilizaires..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Marrida requèsta"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Foncion pas implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdich"
msgid "Gone"
msgstr "Partit"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element pas trobat"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pas acceptable"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pas autorizat"
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagament necessari"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatari pas disponible"
msgid "Registration Required"
msgstr "Error d'enregistrament"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor distant pas trobat"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor subrecargat"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servici pas disponible"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscripcion necessària"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requèsta pas esperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacion anullada"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
msgid "Bad Format"
msgstr "Marrit format"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de ressorsa"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion mòrta"
msgid "Host Gone"
msgstr "Òste perdut"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Òste desconegut"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreça invalida"
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificant pas valid"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domeni invalid"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML pas valid"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Òstes pas correspondents"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violacion de las règlas"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrent"
msgid "See Other Host"
msgstr "Veire l'autre òste"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrèst del sistèma"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condicion pas definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version pas gerida"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
msgid "Stream Error"
msgstr "Error dins lo flux"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
"recebre."
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ven buzzar !"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
"présence de l'utilizaire"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fracàs de la session mèdia"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
"session mèdia"
msgid "Select a Resource"
msgstr "Causissètz una ressorsa"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session mèdia"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizaire&gt; [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
"d'utilizaires dins lo salon."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
"dins lo salon."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizaire&gt; [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizaire&gt; [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizaire&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
msgid "Extended Away"
msgstr "Abséncia longa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
msgid "Connect port"
msgstr "Pòrt de connexion"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de connexion"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversacion."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messatge de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte es : %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Messatge d'error XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Còde %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrècta"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID de flux XMPP mancant"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de lectura del XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error dins la discussion %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear un salon novèl"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
"defaut ?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar lo salon"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
msgid "No reason"
msgstr "Pas de rason"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsat (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconeguda"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
"transferiment de fichièrs"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
"l'utilizaire"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
"fichièr"
msgid "Afraid"
msgstr "Espaurit"
msgid "Amazed"
msgstr "Impressionat"
msgid "Amorous"
msgstr "Amorós"
msgid "Angry"
msgstr "Encolerat"
msgid "Annoyed"
msgstr "Anujat"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
msgid "Aroused"
msgstr "Excitat"
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonhós"
msgid "Bored"
msgstr "fastigós"
msgid "Brave"
msgstr "Coratjós"
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"
msgid "Cold"
msgstr "Frèg"
msgid "Confident"
msgstr "Confiant"
msgid "Confused"
msgstr "Desconcertat"
msgid "Contemplative"
msgstr "Pensatiu"
msgid "Contented"
msgstr "Content"
msgid "Cranky"
msgstr "Nerviós"
msgid "Crazy"
msgstr "Cabord"
msgid "Creative"
msgstr "Creatiu"
msgid "Curious"
msgstr "Curiós"
msgid "Dejected"
msgstr "Descoratjat"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimit"
msgid "Disappointed"
msgstr "Decebut"
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgostat"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternat"
msgid "Distracted"
msgstr "Distrait"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Embarrassat"
msgid "Envious"
msgstr "Gelós"
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirtant"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrat"
msgid "Grateful"
msgstr "Reconeissent"
msgid "Grieving"
msgstr "Tristonet"
msgid "Grumpy"
msgstr "Romegaire"
msgid "Guilty"
msgstr "Copable"
msgid "Happy"
msgstr "Content"
msgid "Hopeful"
msgstr "Plen d'esper"
msgid "Hot"
msgstr "Caud"
msgid "Humbled"
msgstr "Umil"
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliat"
msgid "Hungry"
msgstr "Aganit"
msgid "Hurt"
msgstr "Nafrat"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionat"
msgid "In awe"
msgstr "Admiratiu"
msgid "In love"
msgstr "Amorós"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignat"
msgid "Interested"
msgstr "Interessat"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicat"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
msgid "Lonely"
msgstr "Sol"
msgid "Lost"
msgstr "Ò_ste :"
msgid "Lucky"
msgstr "Astruc"
msgid "Mean"
msgstr "Maissant"
msgid "Moody"
msgstr "Mornorós"
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
msgid "Offended"
msgstr "Ofensat"
msgid "Outraged"
msgstr "Otratjat"
msgid "Playful"
msgstr "Jogaire"
msgid "Proud"
msgstr "Fièr"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxat"
msgid "Relieved"
msgstr "Solatjat"
msgid "Remorseful"
msgstr "Pentit"
msgid "Restless"
msgstr "Agitat"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastic"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait"
msgid "Serious"
msgstr "Seriós"
msgid "Shocked"
msgstr "Chocat"
msgid "Shy"
msgstr "Timid"
msgid "Sick"
msgstr "Malaut"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Acossomit"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontanèu"
msgid "Stressed"
msgstr "Estressat"
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Surprised"
msgstr "Surprés"
msgid "Thankful"
msgstr "Reconeissent"
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetat"
msgid "Tired"
msgstr "Las"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgid "Worried"
msgstr "Inquiet"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Cambiar d'escais"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Sasissètz un novèl escais."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
"Causissètz quelque chose d'approprié."
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Cambiar d'escais..."
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionatz una accion"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferéncia pas trobada"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
msgid "Not supported"
msgstr "Pas suportat"
msgid "Password has expired"
msgstr "Lo senhal a expirat"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senhal incorrècte"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Lo compté es estat desactivat"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principala es mal configurada"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
"sasits incorrèctes."
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version del protocòl incompatible"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats "
"a un instant."
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus "
"l'utilizaire (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
"(%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del "
"servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
"création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numèro de telefòn"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol"
msgid "Mailstop"
msgstr "Bóstia de letras"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'utilizaire"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificacion en cors..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En espèra de responsa..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convit a la conversacion"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convit de : %s\n"
"\n"
"Mandat : %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus "
"lequel volètz vous connectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
msgid "Server address"
msgstr "Òste del servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Pòrt del servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de rason balhada."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
"longtemps."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
"servidors n'es pas capable."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
"aqueste client los supòrta pas encara."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
"interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
"l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
"vòstre compte AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e utilizatz "
"dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nom de salon invalid"
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invalida"
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connectat"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
msgid "Offline message store full"
msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
msgid "Thinking"
msgstr "En plena soscadissa"
msgid "Shopping"
msgstr "A far crompas"
msgid "Questioning"
msgstr "En plen questionament"
msgid "Eating"
msgstr "A manjar"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Gaita un filme"
msgid "Typing"
msgstr "A picar"
msgid "At the office"
msgstr "Al trabalh"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Pren un banh"
msgid "Watching TV"
msgstr "Gaita la television"
msgid "Having fun"
msgstr "S'amusa"
msgid "Sleeping"
msgstr "A dormir"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Utiliza un PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Rencontre d'amics"
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefòn"
msgid "Surfing"
msgstr "Surf"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Telefòn mobil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Recèrca sus internet"
msgid "At a party"
msgstr "A una fèsta"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Pren un cafè"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jòga"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Surfa lo web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fuma"
msgid "Writing"
msgstr "Escriu"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Beu"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escota de musica"
msgid "Studying"
msgstr "A estudiar"
msgid "Working"
msgstr "Trabalha"
msgid "In the restroom"
msgstr "Als comuns"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodatge"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion dirècta establida."
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
"fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
"Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Liure per discutir"
msgid "Not Available"
msgstr "Pas disponible"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"
msgid "Web Aware"
msgstr "Sus internet"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Evil"
msgstr "Maissant"
msgid "Depression"
msgstr "Depression"
msgid "At home"
msgstr "A l'ostal"
msgid "At work"
msgstr "Al trabalh"
msgid "At lunch"
msgstr "Dejunar"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
"noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
"letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá conténer "
"unicament de chifras."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre sistèma "
"n'es pas capable."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per plus "
"d'informacions."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizacion recebuda."
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
"ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
"longtemps."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la metre "
"a jorn sus %s."
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas e "
"ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
"longtemps."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
msgid "Password sent"
msgstr "Senhal mandat"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossible de crear una connexion."
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
"contactes per la rason seguenta :\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
"contactes."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Avètz recebut un messatge especial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Avètz recebut un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Lo messatge es :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
msgid "_Decline"
msgstr "_Refusar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
msgstr[1] ""
"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
msgstr[1] ""
"Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
msgstr[1] ""
"Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp elevat."
msgstr[1] ""
"Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
"elevat."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
"elevat."
msgstr[1] ""
"Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
"elevat."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar las "
"majusculas e los espacis."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messatge en fenèstra"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandada"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
"demandada diffère de l'originale."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
"demandada es tròp longue"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
"requèsta en espèra per aqueste identificant."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
"d'identificants associats a aquesta adreça."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es invalida."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Entresenhas sul compte"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
"connexion dirècta per mandar d'imatges."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
"connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
"connexion completa."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
"tronqué automaticament."
msgstr[1] ""
"La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a été "
"tronqué automaticament."
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil tròp long."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
msgstr[1] ""
"La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
"depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
msgid "Away message too long."
msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es invalid. "
"Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica valida, siá "
"començar per una letra e conténer unicament de letras, de chifras e "
"d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossible d'apondre"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
"contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
msgid "Orphans"
msgstr "Orfanèls"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
"lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
"Volètz lo faire ?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizacion donada"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
"contactes."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizacion acordada"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
"contactes per la rason seguenta :\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizacion refusada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Escambi :"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar d'imatges "
"dins las discussions AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari per %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sul contacte :"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion dirècta amb %s"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
"seguretat. Volètz contunhar ?"
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Avètz tampat la connexion."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Recuperar las infos AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Terminer la connexion dirècta"
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion dirècta"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemandar autorizacion"
msgid "Require authorization"
msgstr "Demanda d'autorizacion"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Novèla adreça :"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
"« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Recercar per adreça electronica"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambiar de senhal (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Veire la lista visible"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Veire la lista invisible"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar lo compte"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
"pour lo transferiment de fichièrs\n"
"(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
"d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat coma "
"una falha de seguretat."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icòna del contacte"
msgid "Voice"
msgstr "Votz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion dirècta AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Recebre un fichièr"
msgid "Games"
msgstr "Jòcs"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Empeutons"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Mandar una lista de contactes"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion dirècta ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Utilizaire AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de servidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiframent Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat activada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconferéncia"
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidèo iChat"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fotografiar"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivèl d'avertiment"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefòn mobil"
msgid "Age"
msgstr "Atge"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personala"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Entresenhas suplementàrias"
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça personala"
msgid "Zip Code"
msgstr "Còdi postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça professionala"
msgid "Work Information"
msgstr "Entresenhas professionalas"
msgid "Company"
msgstr "Entrepresa"
msgid "Division"
msgstr "Division"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
msgid "Online Since"
msgstr "Connectat dempuèi"
msgid "Member Since"
msgstr "Sòci dempuèi"
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilitats"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Veire lo perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC pas valid"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Velocitat del servidor depassada"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Velocitat del client depassada"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servici non disponible"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servici non défini"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Pas suportat per l'òste"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Pas suportat pel client"
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusat pel client"
msgid "Reply too big"
msgstr "Responsa tròp gròssa"
msgid "Responses lost"
msgstr "Responsas perdudas"
msgid "Request denied"
msgstr "Requèsta refusada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga SNAC incorrècta"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dreits insufisents"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
msgid "No match"
msgstr "Pas cap de resultat"
msgid "List overflow"
msgstr "Depassament de lista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requèsta ambigüa"
msgid "Queue full"
msgstr "File d'espèra plena"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sus AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Se far veire connectat"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Aparéisser pas connectat"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit sus "
"el e en choisissant « %s »"
msgid "Visible List"
msgstr "Tièra visibla"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
msgid "Invisible List"
msgstr "Tièra invisibla"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacions pel grop %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Mandadís del quichal de man"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigida"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion recebuda"
msgid "Starting Services"
msgstr "Aviada dels servicis"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anóncia de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferéncia tampada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
msgid "Place Closed"
msgstr "Endreit tampat"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
msgid "Speakers"
msgstr "Nautparlaires"
msgid "Video Camera"
msgstr "Camèra vidèo"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr"
msgid "Supports"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "External User"
msgstr "Utilizaire exterior"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit "
"a mandar a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Conferéncia novèla"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferéncias disponiblas"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire "
"%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla "
"conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a una conferéncia"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a una conferéncia..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Mandar una proclamation TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Subjècte :"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrièr client conegut"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificant Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista "
"de contactes."
msgid "Select User"
msgstr "Causir l'utilizaire"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la comunautat "
"Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de contactes."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lista de contactes en local unicament"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'apondre un grop"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondéncias possiblas"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
"d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz "
"apondre a vòstra lista de contactes."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças "
"Notes."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
"çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar "
"un messatge amb los botons çaijós."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "No matches"
msgstr "Pas cap de resultat"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Pas cap de resultat"
msgid "Search for a user"
msgstr "Recercar un utilizaire"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires "
"correspondants dins la comunautat Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar una lista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amagar l'identitat del client"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acòrd de clau"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Port distant : %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
msgid "IM With Password"
msgstr "Messatge amb senhal"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Senhal del messatge"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Recuperar la clau publica"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afichar la clau publica"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
msgid "User Information"
msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
"clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Dobrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
"lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que "
"volètz apondre a la lista de contactes."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz "
"apondre a la lista de contactes."
msgid "Detached"
msgstr "Destacat"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispausat"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperactiu"
msgid "Robot"
msgstr "Robòt"
msgid "In Love"
msgstr "Amorós"
msgid "User Modes"
msgstr "Mòdes utilizaire"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lenga preferida"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizacion"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Messatge amb escambi de clau"
msgid "IM with Password"
msgstr "Messatge amb senhal"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Recuperar la clau publica..."
msgid "Kill User"
msgstr "Tuar l'utilizaire"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessenhar sul tablèu"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa secreta :"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacions del salon"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Dobrir clau publica..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frasa clau del salon"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Claus publicas del salon"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
"accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
"per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari "
"per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los "
"utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificacion del salon"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Apondre / suprimir"
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grop"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasa secreta"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Apondre un grop privat al salon"
msgid "User Limit"
msgstr "Limit d'utilizaires"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista dels convits"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dels bandiments"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Novèl grop privat"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever lo mòde permanent"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Metre lo mòde permanent"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever lo mòde privat"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Metre lo mòde privat"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever lo mòde secret"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Metre lo mòde secret"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dins un grop privat"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
msgid "Call Command"
msgstr "Comanda d'appel"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comanda desconeguda"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusada"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion depassat"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
msgid "Error occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tuat per %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexion del servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Entresenhas personalas"
msgid "Birth Day"
msgstr "Jorn d'anniversari"
msgid "Job Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacion"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Homepage"
msgstr "Site web"
msgid "Note"
msgstr "Nòta"
msgid "Join Chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom vertadièr"
msgid "Status Text"
msgstr "Tèxte d'estat"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de clau publica"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babilhatge de clau publica"
msgid "_More..."
msgstr "_Mai..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se destacar del servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se destacar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista dels salons"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
msgid "Network is empty"
msgstr "La ret es voida"
msgid "No public key was received"
msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
msgid "Server Information"
msgstr "Entresenhas sul servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatisticas del servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Aviada del servidor local: %s\n"
"Uptime del servidor local: %s\n"
"Clients locals: %d\n"
"Salons locals: %d\n"
"Operators locals: %d\n"
"Rotadors locals: %d\n"
"Clients cellulars: %d\n"
"Salons cellulars: %d\n"
"Servidors cellulars: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de servidors: %d\n"
"Nombre total de rotadors: %d\n"
"Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
"Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatisticas de la ret"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Fracàs del ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Responsa del ping pel servidor"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
msgid "WATCH"
msgstr "VEIRE"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
msgid "Resuming session"
msgstr "Represa de la session"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentificacion de la connexion"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frasa clau necessària"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau "
"publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clau publica"
msgid "_View..."
msgstr "_Veire..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconnectat pel servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a abocat"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
"crear una novèla connexion."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Escàmbia de clau en cors"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion al servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas pro de memòria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Telecargament de %s : %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vòstra umor actuala"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos metòdes de contacte preferidas"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vòstre estat actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Servicis en linha"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publicar los servicis utilizats"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus orari (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
"vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
"publicar."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messatge del jorn"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Messatge del jorn indisponible"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les frasas secretas diferisson"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
msgid "Key length"
msgstr "Longor de la clau"
msgid "Public key file"
msgstr "Fichièr de clau publica"
msgid "Private key file"
msgstr "Fichièr de clau privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senhal (per verificacion)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer una para de claus"
msgid "Online Status"
msgstr "Estat de connexion"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
msgid "Topic too long"
msgstr "Subjècte tròp long"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vos cal causir un escais"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s pas trobada"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;salon&gt; [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Destacar la session en cors."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
"facultatiu."
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comanda&gt; : Appeler una comanda del client silc."
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;escais&gt; [-clépub|&lt;rason&gt;] : Tuer lo escais."
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novèl escais&gt; : Cambiar de escais."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
"mòde d'un salon."
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;escais&gt; : Cambiar lo mòde d'una "
"persona sus un salon."
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilizaire&gt; : Cambiar vos paramètres utilizaire."
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;escais&gt; [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;escais&gt; : Convidar una persona, l'apondre o "
"la suprimir de la lista de convits del salon."
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;escais&gt; [rason] : Expulser una persona del salon."
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;escais&gt;] : Bannir una persona del salon."
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;escais|servidor&gt; : Recuperar la clau publica d'una persona o "
"del servidor."
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;salon&gt; : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Recuperar la "
"lista de certanas personas dins de salons."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
msgid "Network"
msgstr "Ret"
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichièr de clau publica"
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichièr de clau privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Chifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificacion per clau publica"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la para de claus SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme : %s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de clau publica :\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babilhatge de clau publica :\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacions sus la clau publica"
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablèu"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau publica"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fracàs : cookie invalide"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Anna O' Nime"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de crear una connexion"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizar un proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeni d'autentificacion"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
"opcions del compte)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible o desconnectat"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Qual que siá"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classa :"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància :"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatari :"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instància &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
"classa."
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Jónher una "
"novèla discussion."
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;messatge,<i>instància</i>,"
"*&gt;."
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instància</i>,*&gt;."
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un "
"messatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
"messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reïnscripcion"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Comanda tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar cap a .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar dempuèi .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Domeni"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicion"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Soi pas aicí pel moment"
msgid "saved statuses"
msgstr "estats enregistrats"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imatge emmagazinat"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconeguda"
msgid "Unset"
msgstr "Pas definit"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
msgid "Extended away"
msgstr "Longue abséncia"
msgid "Feeling"
msgstr "Ressent"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ara %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s es vengut inactiu."
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s es pas pus inactiu"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ven inactiu."
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d oras"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minutas"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossible de se connectar a %s."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
"d'una attaque del servidor web."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connectat"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Connectat"
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error a la lectura de « %s »."
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexion"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocòl :"
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Memorizar lo _senhal"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcions de l'utilizaire"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Aliàs _local :"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipe :"
msgid "_Host:"
msgstr "_Òste :"
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senhal :"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix e vidèo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
msgid "Add Account"
msgstr "Apondre un compte"
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"\n"
"Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo "
"boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos "
"volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant "
"de còps que necessari.\n"
"\n"
"Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
"comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la "
"lista de contactes."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
"contactes%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar un messatge"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
msgid "Layout"
msgstr "Arrangament"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color de fons déplié"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tèxte desplegat"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Col"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Tèxte replegat"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Tèxte dels contactes"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Tèxte dels contactes absents"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
"escais"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
"contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar "
"ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del "
"contacte."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista dels salons de discussions"
msgid "_Block"
msgstr "_Blocar"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_blocar"
msgid "Move to"
msgstr "Desplaçar cap a"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Entresenhas"
msgid "I_M"
msgstr "_Messatge"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Sonada _àudio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
msgid "_Video Call"
msgstr "Sonada _vidèo"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Mandar un fichièr..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Apondre una a_lèrta..."
msgid "View _Log"
msgstr "_Veire los archius"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher se desconnectat"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Aliàs..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Cambiar l'icòna"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimir l'icòna"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Apondre un _amic..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimir lo grop"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Jónher"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejónher auto"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modificar los paramètres..."
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plegar"
msgid "_Expand"
msgstr "_Espandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Aisinas/Silencieux"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
msgid "Message (optional)"
msgstr "messatge (facultatiu)`"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modificar l'umor"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactes"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contactes/A_fichar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactes/_Quitar"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Aisinas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Aisinas/_Certificats"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Aisinas/F_iltres"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Aisinas/Silenciós"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en linha"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants :</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Subjècte :</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de subjècte)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Escais del contacte"
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist lo darrièr còp"
msgid "Spooky"
msgstr "Estranh"
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionant"
msgid "Rockin'"
msgstr "Genial"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contactes"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Aisinas/Filtres"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussions recentas"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ven de se desconnectar"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivat"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnectar"
msgid "Re-enable"
msgstr "Tornar activar"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vos reveire !"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
"autre endreit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un "
"autre endreit :"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senhal :</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"\n"
"Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la "
"fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. Un "
"còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat "
"e discutir amb vos contactes."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Apondre un contacte.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de "
"discussions."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "_Aliàs :"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar lo compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modificar lo compte"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Cambiar d'_umor..."
msgid "No actions available"
msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Aisinas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidors SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Comanda desconeguda"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
"discussions."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacte :"
msgid "_Message:"
msgstr "_Messatge :"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversacion"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorar pas pus"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
msgid "Last Said"
msgstr "Darrièras paroles"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrar l'icòna"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Amagar l'icòna"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Causir una icòna personalizada..."
msgid "Change Size"
msgstr "Modificar la talha"
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discussion"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discussion/_Recercar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Discussions/_Mai"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discussions/_Blocar..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discussion/_Apondre..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discussion/_Tampar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Discussion/Mai"
msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Discussion"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discussion/Convidar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discussion/Blocar..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Discussion/Desblocar..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discussion/Apondre..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discussion/Suprimir..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Activar los sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilizaire es a picar..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrestat d'escriure"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Mandar cap a"
msgid "_Send"
msgstr "_Mandar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persona dins la sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Tampar la barra de recèrca"
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona dins la sala"
msgstr[1] "%d personas dins la sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrèsta d'escriure"
msgid "Nick Said"
msgstr "Vòstre escais apareis"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messatges pas legits"
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment novèl"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. "
"Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar la tampadura"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tampar los autres onglets"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tampar totes los onglets"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Destacar aqueste onglet"
msgid "Close this tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
msgid "Close conversation"
msgstr "Tampar la discussion"
msgid "Last created window"
msgstr "Darrièra fenèstra creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
msgid "New window"
msgstr "Fenèstra novèla"
msgid "By group"
msgstr "Per grop"
msgid "By account"
msgstr "Per compte"
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
msgid "Invert"
msgstr "Enversar"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sonque _icòna"
msgid "_Text Only"
msgstr "Sonque _tèxt"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
msgid "Level "
msgstr "Nivèl "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Misc"
msgstr "Divèrs"
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
msgid "Error "
msgstr "Error "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error critica"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "votz e vidèo"
msgid "support"
msgstr "supòrt"
msgid "webmaster"
msgstr "webmèstre"
msgid "win32 port"
msgstr "portatge win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "manteneire"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "manteneire de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
msgid "support/QA"
msgstr "assisténcia/FAQ"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor original"
msgid "lead developer"
msgstr "encodaire principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "contribuant senior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorús latin"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalin"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalin indian"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Australian English"
msgstr "Anglés d'Austràlia"
msgid "British English"
msgstr "Anglés britanic"
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglés de Canadà"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Espanhòl argentin"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrèu"
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazac"
msgid "Khmer"
msgstr "Cmèr"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipa de traduccion kannara"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curd (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Latvian"
msgstr "Leton"
msgid "Maithili"
msgstr "Maitili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Mari de las pradas"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malay"
msgstr "Malaisian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongòl"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegian bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Neerlandés, flamenc"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan (lengadocian)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasilièr"
msgid "Pashto"
msgstr "Pachto"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbi"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sèrbi Latin"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalés"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamol"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Ordo"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificat"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amaric"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"
msgid "Lao"
msgstr "Laossian"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se connectar a "
"de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es escrit en C e "
"utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e redistribuit jols "
"tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una còpia de la licéncia "
"GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per los collaborators de %s, "
"dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap de garantida es pas provesida "
"per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
"sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A prepaus de %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacions sul programa %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Encodaires"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Encodaire retirats"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous retraités"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductors ancians"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Lista dels traductors de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton"
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacions utilizaire"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
"informacions."
msgid "View User Log"
msgstr "Veire los archius d'un contact"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donar un aliàs a un contact"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donar un aliàs"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgstr[1] ""
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar de gropes"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar los gropes"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. "
"Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimir un grop"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimir un grop"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimir un contacte"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Suprimir un contacte"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
"Volètz contunhar ?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimir un salon de discussions"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimir lo salon"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar d'estat"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Afichar la _lista de contactes"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messatges _pas legits"
msgid "New _Message..."
msgstr "_Messatge novèl..."
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Em_peutons"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silenciós"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
msgid "Not started"
msgstr "Pas començat"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error a l'execucion de %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichièr :"
msgid "Local File:"
msgstr "Fichièr local :"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat :"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps passat :"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhs del transferiment"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Escafar l'estil"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color dels ligams visitats"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Color de la notificacion de sasida"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar la notificacion de sasida"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi per defaut"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar una poliça"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar una color de fons"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descripcion"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
"facultativa."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir un ligam"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir un imatge"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
"aqueste acorchi :\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisètz !"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
msgid "_Font"
msgstr "_Poliça"
msgid "Group Items"
msgstr "Regropar los items"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desgropar los items"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhat"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipe de poliça"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del primièr plan del títol"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Escafar l'estil"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir un imatge"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir un morron"
msgid "Send Attention"
msgstr "Atraire l'atencion"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Gras</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Italic</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "T_ipe de poliça"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del _tèxte"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
msgid "_Link"
msgstr "_Ligam"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Barra _orizontala"
msgid "_Smile!"
msgstr "Sorie_tz !"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atencion !"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada "
"del %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada "
"del %s ?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Suprimir los archius ?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimir los archius..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usatge : %s [OPCION]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
msgid "display this help and exit"
msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
msgid "don't automatically login"
msgstr "se connectar pas automaticament"
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
" especifica aquestes comptes, separats per de "
"virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
"activat.)"
msgid "X display to use"
msgstr "afichatge X a utilizar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
"Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
"utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
"\n"
"Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
"los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
"core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
"las indicacions sus\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Mèdia"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Raccrocher"
msgid "Media error"
msgstr "Error de disc"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sonada entranta"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr "Manténer"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
"invalide."
msgid "No message"
msgstr "Pas de messatge"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Dobrir totes los messatges"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Novèlas alèrtas"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Tampar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descargar d'empeutons"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
"démarrage."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
"Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per :</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web :</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar l'_empeuton"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom del _contacte :"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconnecte"
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absenta"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'abséncia"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ven _inactiu"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactiu"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comença a _escriure"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendent la sasida"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'escriure"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Manda un _messatge"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
msgid "Send a _message"
msgstr "Mandar un _messatge"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar una comanda"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Percórr_er..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Percórre_r..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visionalizacion"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cibla de l'alèrta"
msgid "Started typing"
msgstr "Comença de escriure"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendent la sasida"
msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactiu"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'abséncia"
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
msgid "Signed off"
msgstr "Se desconnecte"
msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactiu"
msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"
msgid "Sent a message"
msgstr "Mandadís un messatge"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizat)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Causida de tèmas"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
"De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
"dels tèmas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tèma de lista de contactes :"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tèma de sons :"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tèmas de morrons :"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand de messatges son pas legits"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenèstra de conversacion"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
msgid "When away"
msgstr "Quand soi absent"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicion :"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalament a esquèrra"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalament a dreita"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "C_harradissas novèlas :"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Talha maximum :"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Poliça de las _discussions :"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Estil per defaut"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
"utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN :"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adreça _IP publica :"
msgid "Ports"
msgstr "Pòrts"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
msgid "_Start:"
msgstr "_Començament :"
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor relai (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN :"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Pòrt _UDP :"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP :"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'utilizai_re :"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _pas :"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opèra"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigador de Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Causida del navigador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar lo _navigador"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigador :"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser lo navigador causir"
msgid "Existing window"
msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual :\n"
"(%s per l'URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor mandatari"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
"b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipe de proxy :"
msgid "No proxy"
msgstr "Pas de servidor mandatari"
msgid "P_ort:"
msgstr "_Pòrt :"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format de las archivas :"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Causida dels sons"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Lo mai silenciós"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mai silenciós"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Fòrt"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mai fòrt"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Lo mai fòrt"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metòde :"
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comanda pel son :\n"
"(%s pel nom de fichièr)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "A_tudar lo son"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "A_ctivar los sons :"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum :"
msgid "Play"
msgstr "Legir"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percórrer..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Responsa automatica :"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estat a l'aviada"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaç"
msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / inactivitat"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
msgid "Block all users"
msgstr "Blocar totes los utilizaires"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gerir los filtres per :"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Suprimir _tot"
msgid "Permit User"
msgstr "Autorizar un utilizaire"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Persona d'autorizar"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
msgid "_Permit"
msgstr "_Autorizar"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
msgid "Block User"
msgstr "Blocar un utilizaire"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Persona de blocar"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blocar %s ?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Lo fichièr existís ja"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplaçar"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Causissètz un nom novèl"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar un repertòri"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Recuperar la _lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Apondre una discussion"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol :"
msgid "_Status:"
msgstr "Es_tat :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
"raccourci."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Morron personalizat"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Acorchi en doble"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modificar lo morron"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Apondre lo morron"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tèxte de _acorchi :"
msgid "Smiley"
msgstr "Morron"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tèxte de raccourci"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Causir l'icòna de contact"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En espèra de connexion ret."
msgid "New status..."
msgstr "Estat novèl..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats enregistrats..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Causida de l'estat"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr "
"individualament."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Avètz déposé un imatge."
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
"aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizar coma icòna"
msgid "Send image file"
msgstr "Mandar l'imatge"
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir dins lo messatge"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
"fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichièr :</b> %s\n"
"<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
"<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Error d'icòna"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
msgid "_Open Link"
msgstr "D_obrir lo ligam"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
msgid "_Open File"
msgstr "D_obrir lo fichièr"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Legir un son"
msgid "_Save File"
msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar una color"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Aliàs"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tampar los _onglets"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Recuperar las infos"
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_idar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Apondre..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Dobrir lo corrièl"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Morrons de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
msgid "Small"
msgstr "Pichons"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de responsa :"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Prediccion de disponibilitat"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contacte inactiu"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contacte absent"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contacte desconnectat"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
"utilizada pel contacte.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat del contacte"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
"desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de las conversacions"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
msgid "Error Messages"
msgstr "Messatges d'error"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messatges en susbrilhança"
msgid "System Messages"
msgstr "Messatges sistèma"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messatges mandats"
msgid "Received Messages"
msgstr "Messatges recebuts"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionatz una color per %s"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar los estils recebuts"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utilizar dins las discussions"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utilizar pels messatges"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
msgid "Find Services"
msgstr "Trobar de servicis"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Apondre a la lista de contactes"
msgid "Gateway"
msgstr "Portal"
msgid "Directory"
msgstr "Annuari"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulhet PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripcion :</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"
msgid "_Browse"
msgstr "_Percórrer"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Lo servidor existís pas"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de servicis XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
"servicis XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Per nombre de discussions"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplaçament de las discussions"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
"« Novèlas conversacions »."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor "
"nombre per fenèstra es limitat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EmplaçamentExt"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
"fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Boton de mirga del mitan"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Boton de dreita"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Traçar lo movement"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movements de mirga"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
"conversacion.\n"
"Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
"\n"
"— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
"— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n"
"— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
"personne."
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Persona novèla"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar un contacte"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste "
"contacte o créez una novèla persona."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del "
"PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
msgid "Send Email"
msgstr "Mandar un corrièr"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
"aponduts."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracion a Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
msgid "Account type:"
msgstr "Mena de compte :"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
msgid "First name:"
msgstr "Pichon nom :"
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electronica :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Tèst dels senhals GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
"corrèctament."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentaris :</b> %s"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar al moment de las abséncias"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
"abséncias."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Novèls corrièrs"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
"indicar l'arribada de novèls corrièrs."
msgid "Markerline"
msgstr "Linha de demarcacion"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
msgid "_IM windows"
msgstr "Las fenèstras de _messatges"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Las fenèstras de _discussions"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna "
"MM per l'acceptar."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messatjariá musicala"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camin de l'editor de particions"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de musica "
"en modificant una particion comuna en temps real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificacion per"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenèstras activas"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metòde de notificacion"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
msgid "_Flash window"
msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supression de la notificacion"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificacion de messatge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
"- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
"- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
"- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels ligams"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color dels ligams visitats"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color de la notificacion de picada"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Linha de conversacion"
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoric de conversacion"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar una color"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Causissètz la poliça per %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Fonts"
msgstr "Poliças"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divèrs"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
"Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
"gtkrc."
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
msgid "New Version Available"
msgstr "Version novèla disponibla"
msgid "Later"
msgstr "Pus tard"
msgid "Download Now"
msgstr "Telecargar ara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificaion de version novèla"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
"novetats dins aquelas mesas a jorn."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Boton Mandar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo mandadís "
"de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correccion en doble"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucions de tèxte"
msgid "You type"
msgstr "Picatz"
msgid "You send"
msgstr "Mandatz"
msgid "Whole words only"
msgstr "Sonque los mots entièrs"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respectar la cassa"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Apondre una substitucion novèla"
msgid "You _type:"
msgstr "_Picatz :"
msgid "You _send:"
msgstr "_Mandatz :"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitucions de tèxte"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
"substitucion."
msgid "Just logged in"
msgstr "Ven de se connectar"
msgid "Just logged out"
msgstr "Ven de se desconnectar"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icòna pel contacte/\n"
"Icòna per una persona desconeguda"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icòna per un salon de discussions"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
msgid "Founder"
msgstr "Fondator"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Miègoperador"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
msgid "Error dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per error"
msgid "Information dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
msgid "Question dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Icònas d'estat"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de tèma Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Desfilament dels contactes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
msgid "Use system default"
msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Format 12 oras"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Format 24 oras"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afichar las datas en..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Las con_versacions :"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pels messatges tardièrs"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Los _archius :"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los archius "
"lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat :"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenèstras de conversacion"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
msgid "Always on top"
msgstr "Totjorn visible"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparéncia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icòna de l'aviador"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de messatjariá"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
"menú de messatjariá"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de "
"messatjariá"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracion amb Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Provesís l'integracion amb Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "_Plugin"
msgstr "Em_peuton"
msgid "_Device"
msgstr "_Periferic"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "E_mpeuton"
msgid "D_evice"
msgstr "P_eriferic"
msgid "DROP"
msgstr "Copar"
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Sulhet del silenci :"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Tèst del microfòn"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Paramètres votz e vidèo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Aviada"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions de Pidgin Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge de "
"la lista de contactes."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consòla XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Compte : "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
"tornarmai."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Seguent >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
"tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Aviar"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Traduccions"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat per "
"Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla version "
"sera installada sens suprimir la version en plaça."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Correccion ortografica"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe una "
"novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
"installacion)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
"una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador « "
"Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
"bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
"benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins la "
"basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per un "
"utilizaire diferent."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."