pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mn/)\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
msgid "Remember password"
msgstr "Нууц үг сануулах"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх"
msgid "New Account"
msgstr "Шинэ бүртгэл"
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг"
msgid "Alias:"
msgstr "Өөр нэр:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Бүртгэл устгах"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
msgid "Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?"
msgid "Authorize"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Deny"
msgstr "Татгалзах"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлайн байгаа: %d\n"
"Нийтl: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Бүртгэл: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Сүүлийн: %s өмнө"
msgid "Default"
msgstr "Дефолт"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй."
msgid "You must select an account."
msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа"
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr "Бүлэгт нэмэх"
msgid "Account"
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматаар холбогдох"
msgid "Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно."
msgid "Error adding group"
msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй"
msgid "Add Group"
msgstr "Бүлэг нэмэх"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Бүлгийн нэр оруул"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Чатыг Засварлах"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү."
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Хайж байна..."
msgid "Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх"
msgid "Send File"
msgstr "Файл Илгээх"
msgid "Blocked"
msgstr "Хаагдсан"
msgid "Show when offline"
msgstr "Оффлайн байхад харуулах"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу"
msgid "Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
msgid "Set Alias"
msgstr "Өөр нэр тохируулах"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Устгахыг баталгаажуулах"
msgid "Remove"
msgstr "Устгах"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
msgid "Place tagged"
msgstr ""
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
msgid "View Log"
msgstr "Архив Харах"
msgid "Nickname"
msgstr "Хоч нэр"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Идэвхгүй "
msgid "On Mobile"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
msgid "Saved..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
msgid "Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Хаах/Нээх"
msgid "Block"
msgstr "Хаах"
msgid "Unblock"
msgstr "Нээх"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr ""
msgid "New Instant Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
msgid "Channel"
msgstr ""
msgid "Join a Chat"
msgstr "Чатад холбогдох"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу."
msgid "Join"
msgstr "Холбогдох"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Сонгох"
msgid "Send IM..."
msgstr "Мессеж илгээх..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Хаах/Нээх..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
msgid "View Log..."
msgstr "Архив үзэх..."
msgid "View All Logs"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Харах"
msgid "Empty groups"
msgstr "Хоосон бүлгүүд"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчид"
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
msgid "By Status"
msgstr "Төлөвөөр "
msgid "Alphabetically"
msgstr "Үсгийн дараалалаар"
msgid "By Log Size"
msgstr "Архивын хэмжээгээр"
msgid "Buddy"
msgstr "Харилцагч"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Grouping"
msgstr "Бүлэглэлт"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификат Импортлох"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s файлыг импортлож чадсангүй.\n"
"Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr " PEM сертификатыг сонго"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n"
"Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr " %s ийн Сертификат"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Хост Сертификат"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Сертификатын Менежер"
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s холболтоос тасарсан."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож "
"чадахгүй."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох"
msgid "No such command."
msgstr "Ямар ч командгүй."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. "
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s бичиж байна..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Та чатаас гарсан."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин "
"холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. "
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах болно."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй."
msgid "Send To"
msgstr "Илгээх"
msgid "Conversation"
msgstr "Харилцаа"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Хугацааг харуулах"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
msgid "Invite..."
msgstr "Урих..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх"
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ямар ч командгүй."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Командын тусламж."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
msgid "Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
msgid "Speed"
msgstr "Дамжуулах хурд"
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл "
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
msgid "Stop"
msgstr "Зогсоох"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна"
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй болсон"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Илгээгдсэн"
msgid "Received"
msgstr "Хүлээж авсан"
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан."
msgid "Sending"
msgstr "Илгээж байна"
msgid "Receiving"
msgstr "Хүлээж авч байна"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг "
"архивлаж хадгална."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж "
"хадгална."
msgid "No logs were found"
msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна"
msgid "Total log size:"
msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr ""
msgid "All Conversations"
msgstr ""
msgid "System Log"
msgstr "Системийн архив"
msgid "Calling..."
msgstr ""
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Мэйл"
msgid "You have mail!"
msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!"
msgid "Sender"
msgstr "Илгээгч"
msgid "Subject"
msgstr "Гарчиг"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "New Mail"
msgstr "Шинэ Мэйл"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ийн мэдээлэл"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
msgid "IM"
msgstr "Мессеж"
msgid "Invite"
msgstr ""
msgid "(none)"
msgstr "(байхгүй)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "АЛДАА"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Хэнд сануулах"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах"
msgid "Signs on"
msgstr "Мессенжерт нэвтрэх"
msgid "Signs off"
msgstr "Мессенжерээс гарах"
msgid "Goes away"
msgstr "Гарах"
msgid "Returns from away"
msgstr "Эргэж ирэх"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Идэвхгүй болох"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Идэвхтэй болох"
msgid "Starts typing"
msgstr "Бичиж эхлэх"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
msgid "Stops typing"
msgstr "Бичихээ больсон"
msgid "Sends a message"
msgstr "Мессеж илгээх"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
msgid "Send a message"
msgstr "Мессеж илгээх"
msgid "Execute a command"
msgstr "Команд биелүүлэх"
msgid "Play a sound"
msgstr "Дуу тоглуулах"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
msgid "Recurring"
msgstr ""
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Харилцагчийн сануулга"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s (%s) д орж ирсэн"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s гарсан (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s гарсан. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан"
msgid "From last sent message"
msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс"
msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх"
msgid "Log format"
msgstr "Архивлах формат"
msgid "Log IMs"
msgstr "Мессежийг архивлах"
msgid "Log chats"
msgstr "Чатыг архивлах"
msgid "Log status change events"
msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут"
msgid "Change status to"
msgstr "Төлөв өөрчлөх"
msgid "Conversations"
msgstr "Харилцаа"
msgid "Logging"
msgstr "Архивжуулалт"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна."
msgid "Save File..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
msgid "Open File..."
msgstr "Файл Нээх..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Байршилыг Сонгох..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
msgid "Get"
msgstr "Авах"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад"
msgid "Message received"
msgstr "Мессеж хүлээж авахад"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд"
msgid "Message sent"
msgstr "Мессеж илгээхэд"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Чатаар ярж байхад"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Бусад нь чатаар байхад"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд"
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""
msgid "(default)"
msgstr ""
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дууны Тохиргоо"
msgid "Profiles"
msgstr "Профиль"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматаар"
msgid "Console Beep"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Команд"
msgid "No Sound"
msgstr "Дуугүй"
msgid "Sound Method"
msgstr "Дууны Функц"
msgid "Method: "
msgstr "Функц: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Дууны Команд\n"
"(%s файлын нэр)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Дууны Тохируулга"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
msgid "Always"
msgstr "Үргэлж"
msgid "Only when available"
msgstr "Зөвхөн онлайн байхад"
msgid "Only when not available"
msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Хэмжээ(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr ""
msgid "Event"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Test"
msgstr "Шалгах"
msgid "Reset"
msgstr "Дахин тохируулах"
msgid "Choose..."
msgstr "Сонгох..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Төлөвийг Усгах"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд"
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
msgid "Message"
msgstr "Мессеж"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Хэрэглээ"
msgid "Invalid title"
msgstr "Буруу гарчиг"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Гарчиг хувилах"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу."
msgid "Substatus"
msgstr "Дэд төлөв"
msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"
msgid "Message:"
msgstr "Мессеж:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Төлөвийг Засварлах"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификат"
msgid "Sounds"
msgstr "Дуу"
msgid "Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X дэлгэц олдсонгүй"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Цонх олдсонгүй"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard програм"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s мессенжерээс гарсан"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s мессеж илгээсэн %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Харилцагч гарсан/орсон"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Та мессеж хүлээж авсан"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
msgid "Beep too!"
msgstr ""
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr ""
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
msgid "Offline"
msgstr "Оффлайн"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлайн Харилцагч"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн Харилцагч"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлайн/Оффлайн"
msgid "Meebo"
msgstr ""
msgid "No Grouping"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
msgid "accounts"
msgstr "бүртгэлүүд"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
msgid "Enter Password"
msgstr "Нууц үг оруул"
msgid "Save password"
msgstr "Нууц үг хадгалах"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr ""
msgid "Connection Error"
msgstr "Холболтын Алдаа"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө."
msgid "Original password"
msgstr "Хуучин нууц үг"
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
msgid "New password (again)"
msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх"
msgid "Set User Info"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
msgid "Buddies"
msgstr "Харилцагч"
msgid "buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(Тохирохгүй байна)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Нэр: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Сертификатыг Харах..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL Сертификатын Алдаа"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Сертификатын Мэдээлэл"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "Бүртгэлийн Алдаа"
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй."
msgid "The message is too large."
msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй."
msgid "Send Message"
msgstr "Мессеж Илгээх"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Мессеж Илгээх"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s өрөөнөөс гарсан."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
msgid "No name"
msgstr "Нэргүй"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr ""
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr ""
msgid "Unknown reason"
msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл татаж авах боломжтой:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна "
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain текст"
msgid "Old flat format"
msgstr "Хуучин флэт формат"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
msgid "_Save"
msgstr "Хадгалах"
msgid "_Cancel"
msgstr "Цуцлах"
msgid "Ask"
msgstr "Асуух"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматаар Татгалзах"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "Тэмдэглэл"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Жишээ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Файлын Удирдлага"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
msgid "_Set"
msgstr "Тохируулах"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх"
msgid "_Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тест Сервер"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "Харилцагч оффлайн байна."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s гарсан."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Та серверээс холболт тасарсан."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж илгээгдэхгүй"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr ""
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Архивын хавтас"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Архив уншигч"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr ""
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Шинэ мөр"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
msgid "Offline Message"
msgstr "Оффлайн мессеж"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно"
msgid "Yes"
msgstr "Тийм"
msgid "No"
msgstr "Үгүй"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана."
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
msgid "Disable when away"
msgstr ""
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Сертификат"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s идэхгүй болсон."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s холбогдсон."
msgid "Notify When"
msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr ""
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
msgid "First name"
msgstr "Өөрийн нэр"
msgid "Last name"
msgstr "Овог"
msgid "Email"
msgstr "Э-мэйл"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Бүртгэл"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Бүртгэл"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr ""
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s харилцааг хаасан."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
msgid "City"
msgstr "Хот"
msgid "Year of birth"
msgstr "Төрсөн жил"
msgid "Gender"
msgstr "Хүйс"
msgid "Male or female"
msgstr "Эр, эм"
msgid "Male"
msgstr "эр"
msgid "Female"
msgstr "эм"
msgid "Only online"
msgstr "Зөвхөн онлайн"
msgid "Find buddies"
msgstr "Харилцагч хайх"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Хайх үгээ оруулна уу"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Чатад нэмэх..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Онлайн"
msgid "Chatty"
msgstr ""
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Хол байна"
msgid "UIN"
msgstr ""
msgid "First Name"
msgstr "Нэр"
msgid "Birth Year"
msgstr "Төрсөн жил"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас"
msgid "Search results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
msgid "No matching users found"
msgstr ""
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокетоос унших боломжгүй"
msgid "Connected"
msgstr "Холбогдсон"
msgid "Connection failed"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
msgid "Add to chat"
msgstr "Чатад нэмэх"
msgid "Chat _name:"
msgstr "Чатын нэр:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "Чатын алдаа"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "Харилцагчдыг хайх"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч"
msgid "GG server"
msgstr ""
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Одоогийн сэдэв: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr ""
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""
msgid "No MOTD available"
msgstr ""
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr ""
msgid "_Channel:"
msgstr ""
msgid "_Password:"
msgstr "Нууц үг"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна"
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Хэрэглэгчид"
msgid "Topic"
msgstr "Сэдэв"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Encodings"
msgstr "Кодчилол"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "Жинхэнэ нэр"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ашиглах"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "Буруу горим"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr ""
msgid "Banned"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
msgid "Nick"
msgstr ""
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr ""
msgid "Idle for"
msgstr ""
msgid "Online since"
msgstr ""
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
msgid "Glorious"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr ""
msgid "Unknown message"
msgstr ""
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""
msgid "Time Response"
msgstr ""
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""
msgid "No such channel"
msgstr ""
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr ""
msgid "User is not logged in"
msgstr ""
msgid "No such nick or channel"
msgstr ""
msgid "Could not send"
msgstr "Илгээгдсэнгүй"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""
msgid "Invitation only"
msgstr "Зөвхөн урилга"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Буруу хоч нэр"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан "
"байж магадгүй."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт "
"агуулсан байж магадгүй."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""
msgid "Could not change nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG "
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Үйлдлийг гүйцэтгэх."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Үйлдэл гүйцэтгэх."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Хоч нэрийг өөрчлөх."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
"хэрэггүй."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""
msgid "Disconnected."
msgstr "Холболтоос тасарсан."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй"
msgid "execute"
msgstr "гүйцэтгэх"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Нөөцын хязгаарлалт"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Бүтэн нэр"
msgid "Family Name"
msgstr "Гэрийн нэр"
msgid "Given Name"
msgstr "Өөрийн нэр"
msgid "URL"
msgstr "Вэбийн нөөц заагч"
msgid "Street Address"
msgstr "Гудамжны хаяг"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr ""
msgid "Locality"
msgstr "Байршил"
msgid "Region"
msgstr "Бүс нутаг"
msgid "Postal Code"
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Organization Name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Байгуулагын нэгж"
msgid "Job Title"
msgstr "Ажлын нэр"
msgid "Role"
msgstr "Үүрэг"
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard засварлах"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Operating System"
msgstr "Үйлдлийн систем"
msgid "Local Time"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr ""
msgid "Resource"
msgstr ""
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
msgid "Middle Name"
msgstr ""
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "P.O. Box"
msgstr ""
msgid "Photo"
msgstr "фото"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
msgid "Log In"
msgstr ""
msgid "Log Out"
msgstr ""
msgid "JID"
msgstr ""
msgid "Last Name"
msgstr ""
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
msgid "Email Address"
msgstr "Мэйл хаяг"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Буруу хавтас"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго"
msgid "Search Directory"
msgstr "Хавтас хайх"
msgid "_Room:"
msgstr "Өрөө:"
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"
msgid "_Handle:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Буруу серверийн нэр"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
msgid "Configuration error"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""
msgid "Registration error"
msgstr "Бүртгэлийн алдаа"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
msgid "Invalid Server"
msgstr "Буруу сервер"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
msgid "Find Rooms"
msgstr "Өрөөг хайх"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Буруу XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
msgid "Registration Successful"
msgstr ""
msgid "Registration Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
msgid "State"
msgstr ""
msgid "Postal code"
msgstr "Шуудангийн хаяг"
msgid "Phone"
msgstr "Утас"
msgid "Date"
msgstr "Он сар"
msgid "Already Registered"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
msgid "Unregister"
msgstr ""
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
msgid "Change Registration"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх"
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна"
msgid "Authenticating"
msgstr ""
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr ""
msgid "Mood"
msgstr ""
msgid "Now Listening"
msgstr ""
msgid "Both"
msgstr ""
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
msgid "From"
msgstr "Аас"
msgid "To"
msgstr "Рүү"
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "Mood Text"
msgstr ""
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr "Ая зохиогч"
msgid "Tune Title"
msgstr "Аяны нэр"
msgid "Tune Album"
msgstr "Аяны гарчиг"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Аяны төрөл"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Аяны тайлбар"
msgid "Tune Track"
msgstr ""
msgid "Tune Time"
msgstr "Аяны хугацаа"
msgid "Tune Year"
msgstr ""
msgid "Tune URL"
msgstr ""
msgid "Password Changed"
msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн"
msgid "Error changing password"
msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
msgid "Password (again)"
msgstr "Нууц үг (дахиад)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Нууц үг өөрчилөх..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Харилцагчийг хайх"
msgid "Bad Request"
msgstr "Буруу хүсэлт"
msgid "Conflict"
msgstr ""
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""
msgid "Forbidden"
msgstr ""
msgid "Gone"
msgstr ""
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
msgid "Item Not Found"
msgstr ""
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Not Acceptable"
msgstr ""
msgid "Not Allowed"
msgstr ""
msgid "Payment Required"
msgstr ""
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
msgid "Registration Required"
msgstr ""
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Алсын сервер олдсонгүй"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан"
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""
msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
msgid "Bad Format"
msgstr "Буруу формат"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Холболтын хугацаа дууссан"
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост эвдэрсэн"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа"
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""
msgid "Invalid ID"
msgstr "Буруу ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Буруу Namespace"
msgid "Invalid XML"
msgstr "Буруу XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Тохирохгүй хост"
msgid "Policy Violation"
msgstr ""
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Алсын холболт тасарсан"
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
msgid "See Other Host"
msgstr "Бусад хостыг үз"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Систем Унтраах"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
msgid "Stream Error"
msgstr "Урсгалын алдаа"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr "Нөөц Сонгох"
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP Протоколын програм"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
msgid "Connect port"
msgstr "Портод холбогдох"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Серверт холбогдох"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s харилцааг хаасан."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Сэдэв нь: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Чат %s алдаа "
msgid "Create New Room"
msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог "
"хэрэглэх уу?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх"
msgid "No reason"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх "
"боломжгүй"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "Ууртай"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "Санаа зовоосон"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "Ичсэн"
msgid "Bored"
msgstr "Ядарсан"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "Баярлуулах"
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "Аж жаргалтай"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "Хайртай"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr "Дийлдэшгүй"
msgid "Jealous"
msgstr "Атаархуу"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "Уйтгартай"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Нойрмог"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
msgid "Set"
msgstr "Тохируулах"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Хоч нэр өгөх..."
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдэл"
msgid "Select an action"
msgstr "Үйлдэл сонгох"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа"
msgid "Conference not found"
msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна"
msgid "Not supported"
msgstr "Дэмжигдэхгүй"
msgid "Password has expired"
msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Буруу нууц үг"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
msgid "The user has blocked you"
msgstr ""
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн жагсаалтанд "
"хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Утасны дугаар"
msgid "Location"
msgstr "Байршил"
msgid "Department"
msgstr "Салбар"
msgid "Personal Title"
msgstr ""
msgid "Mailstop"
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
msgid "Authenticating..."
msgstr ""
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Хариулт хүлээж байна..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй."
msgid "Busy"
msgstr "Завгүй байна"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Server address"
msgstr "Серверийн хаяг"
msgid "Server port"
msgstr "Серверийн порт"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
msgid "No reason given."
msgstr ""
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр кодчилол "
"ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан кодчилолыг "
"мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Буруу чат өрөөний нэр"
msgid "Invalid error"
msgstr "Хүчингүй алдаа"
msgid "Not logged in"
msgstr ""
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "Бичиж байна"
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Гар утас"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr "Хөгжим сонсох"
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr ""
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодчилол"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
msgid "Free For Chat"
msgstr "Чатад үнэгүй"
msgid "Not Available"
msgstr "Боломжгүй"
msgid "Occupied"
msgstr "Эзэнтэй"
msgid "Web Aware"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr "Харагдахгүй"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Холболтыг дуусгаж байна"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID оруул"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "6 оронтой тоо оруул."
msgid "Password sent"
msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n"
"\n"
"Хаанаас: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ хуудас хүлээж авсан\n"
"\n"
"Хаанаас: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n"
"\n"
"Мессеж нь:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?"
msgid "_Add"
msgstr "Нэмэх"
msgid "_Decline"
msgstr "Татгалзах"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх "
"боломжгүй."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Away message too long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн "
"минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
msgid "Orphans"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(нэргүй)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr ""
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""
msgid "_Exchange:"
msgstr ""
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
msgid "C_onnect"
msgstr "Холбогдох"
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM мэдээлэл авах"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr ""
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""
msgid "Require authorization"
msgstr ""
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""
msgid "Change Address To:"
msgstr ""
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr ""
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
msgid "_Search"
msgstr "Хайх"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr ""
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr ""
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr ""
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Харилцагчийн Зураг"
msgid "Voice"
msgstr "Дуу"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
msgid "Get File"
msgstr "Файл Авах"
msgid "Games"
msgstr "Тоглоом"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""
msgid "AP User"
msgstr "AP Хэрэглэгч"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr ""
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Серверийн Хариу"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Хуучин ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Триллиан Кодчилол"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr ""
msgid "Security Enabled"
msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон"
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео Чат"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Шууд "
msgid "Camera"
msgstr "Камер"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP Хаяг"
msgid "Warning Level"
msgstr "Анхааруулах Түвшин"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Харилцагчийн Тайлбар"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Гар Утас"
msgid "Age"
msgstr "Нас"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Хувийн Вэб Хуудас"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
msgid "Home Address"
msgstr "Гэрийн хаяг"
msgid "Zip Code"
msgstr "Зип Код"
msgid "Work Address"
msgstr "Ажлын газрын хаяг"
msgid "Work Information"
msgstr "Ажлын газрын танилцуулга"
msgid "Company"
msgstr "Компани"
msgid "Division"
msgstr "Салбар"
msgid "Position"
msgstr "Ажлын байр"
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб Хуудас"
msgid "Online Since"
msgstr "Онлайн болсоноос хойш"
msgid "Member Since"
msgstr "Гишүүн болсоноос хойш"
msgid "Capabilities"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Товч мэдээлэл"
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Буруу SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
msgid "Service not defined"
msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
msgid "Not supported by host"
msgstr "Хост дэмжихгүй"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй"
msgid "Refused by client"
msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан"
msgid "Reply too big"
msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна"
msgid "Responses lost"
msgstr "Хариулт орхигдсон"
msgid "Request denied"
msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Хангалтгүй эрх"
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна"
msgid "No match"
msgstr "Тохирохгүй"
msgid "List overflow"
msgstr "Жагсаалт дүүрсэн"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй"
msgid "Queue full"
msgstr "Дараалал дүүрэн байна"
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Онлайн харагдах"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Оффлайн харагдах"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
msgid "Starting Services"
msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
msgid "Conference Closed"
msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:"
msgid "Place Closed"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "Speakers"
msgstr "Чанга яригч"
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео Камер"
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл шилжүүлэлт"
msgid "Supports"
msgstr "Дэмжлэг"
msgid "External User"
msgstr "Гадаад хэрэглэгч"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
msgid "New Conference"
msgstr "Шинэ зөвлөгөөн"
msgid "Create"
msgstr "Үүсгэх"
msgid "Available Conferences"
msgstr ""
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Зөвлөгөөнд урих"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""
msgid "Topic:"
msgstr ""
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
msgid "User Name"
msgstr ""
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select User"
msgstr "Харилцагч сонгох"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
msgid "Unable to add user"
msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй"
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын Үр дүн"
msgid "No matches"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "No Matches"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr "Харилцагчийг Хайх"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
msgid "User Search"
msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
msgid "User Search..."
msgstr "Харилцагчийн хайлт"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
msgid "Key Agreement"
msgstr "Түлхүүр Гэрээ"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог "
"гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт"
msgid "IM With Password"
msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Нийтийн түлхүүр авах"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
msgid "Show Public Key"
msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй"
msgid "User Information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах "
"боломжгүй."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Нээх..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
msgid "_Import..."
msgstr "Импорт..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн "
"жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа нэмэх "
"хэрэглэгчээ сонго."
msgid "Detached"
msgstr "Салгасан"
msgid "Indisposed"
msgstr "Өвчтэй "
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Намайг сэрээгээрэй"
msgid "Hyper Active"
msgstr ""
msgid "Robot"
msgstr "Автомат"
msgid "In Love"
msgstr "Хайртай"
msgid "User Modes"
msgstr "Хэрэглэгчийн горим"
msgid "Preferred Contact"
msgstr ""
msgid "Preferred Language"
msgstr "Дуртай хэл"
msgid "Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
msgid "Timezone"
msgstr "Цагийн бүс"
msgid "Geolocation"
msgstr "Газарзүйн байрлал"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
msgid "IM with Password"
msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..."
msgid "Kill User"
msgstr "Хэрэглэгчийг хаах"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""
msgid "Channel Information"
msgstr ""
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
msgid "Add / Remove"
msgstr "Нэмэх/Устгах"
msgid "Group Name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
msgid "User Limit"
msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
msgid "Invite List"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
msgid "Ban List"
msgstr "Жагсаалтыг хориглох"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх"
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
msgid "Call Command"
msgstr ""
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
msgid "Unknown command"
msgstr ""
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""
msgid "File transfer already started"
msgstr ""
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
msgid "Cannot send file"
msgstr "файлыг илгээж чадсангүй"
msgid "Error occurred"
msgstr "Алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Server signoff"
msgstr ""
msgid "Personal Information"
msgstr "Хувийн мэдээлэл"
msgid "Birth Day"
msgstr "Төрсөн өдөр"
msgid "Job Role"
msgstr "Ажил"
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
msgid "Unit"
msgstr "Нэгж"
msgid "Homepage"
msgstr "Нүүр хуудас"
msgid "Note"
msgstr "Тэмдэглэл"
msgid "Join Chat"
msgstr "Чатад холбогдох"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
msgid "Real Name"
msgstr ""
msgid "Status Text"
msgstr ""
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
msgid "_More..."
msgstr ""
msgid "Detach From Server"
msgstr "Серверээс тусгаарлах"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
msgid "Roomlist"
msgstr "Өрөөний жагсаалт"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй"
msgid "Network is empty"
msgstr "Сүлжээ хоосон байна"
msgid "No public key was received"
msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй"
msgid "Server Information"
msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Серверийн Статистик"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
msgid "Network Statistics"
msgstr "Сүлжээний статистик"
msgid "Ping"
msgstr ""
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping команд би"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""
msgid "Could not kill user"
msgstr ""
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй"
msgid "Resuming session"
msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Холболтыг шалгаж байна"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна"
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах"
msgid "_View..."
msgstr "Харах..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер холболтыг тасалсан"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо"
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна"
msgid "Out of memory"
msgstr "Санах ой дүүрсэн"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Хэвийн"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
msgid "SMS"
msgstr ""
msgid "MMS"
msgstr ""
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео зөвлөгөөн"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Таны одоогийн төлөв"
msgid "Online Services"
msgstr "Онлайн үйлчилгээ"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ"
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard файл"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Цагийн бүс (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
msgid "Message of the Day"
msgstr "Энэ өдрийн мессеж"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
msgid "Key length"
msgstr "Түлхүүрийн урт"
msgid "Public key file"
msgstr "Нийтийн түлхүүр файл"
msgid "Private key file"
msgstr "Хувийн түлхүүр файл"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
msgid "Online Status"
msgstr "Онлайн Төлөв"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна"
msgid "Topic too long"
msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна"
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Чатаас гарах"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Чатад холбогдох"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr ""
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"
msgid "Public Key file"
msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл"
msgid "Private Key file"
msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл"
msgid "Cipher"
msgstr ""
msgid "HMAC"
msgstr ""
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr ""
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Мэйл: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хостын нэр : \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Байгууллага: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Улс: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Хувилбар: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
msgid "Paging"
msgstr ""
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
msgid "PDA"
msgstr "Хувийн Дижитал Туслах"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
msgid "No server statistics available"
msgstr ""
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй"
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ашиглах"
msgid "Use proxy"
msgstr "Прокси ашиглах"
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
msgid "Auth User"
msgstr ""
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй"
msgid "User is offline"
msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
msgid "User"
msgstr "Хэрэглэгч"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
msgid "Anyone"
msgstr "Хэн нэгэн"
msgid "_Class:"
msgstr "Анги:"
msgid "_Instance:"
msgstr "Жишээ:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "Хүлээн авагч"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Шинэ чат өрөөнд "
"холбогдох"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;:&lt руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж илээх;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Дахин бүртгүүлэх"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr протоколын програм"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ашиглах"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команд"
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone экспортлох"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs экспортлох"
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone аас импортлох"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs аас импортлох"
msgid "Realm"
msgstr ""
msgid "Exposure"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "Тийм"
msgid "_No"
msgstr "Үгүй"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна"
msgid "saved statuses"
msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s нь одоо %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Товчны хослол"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Хадгалагдсан зураг"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа"
msgid "Unset"
msgstr ""
msgid "Do not disturb"
msgstr "Битгий саад бол"
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) нь одоо %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s идэвхтэй болсон"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
msgid "Unknown."
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: "
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Холболтын хугацаа дууссан."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй"
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s г унших алдаа"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Пизин Интернет Мессенжер"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Интернет Мессенжер"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Протокол:"
msgid "_Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Нууц үгийг сануулах"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локал өөр нэр:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах"
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах"
msgid "No Proxy"
msgstr "Ямар ч проксигүй"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr ""
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Проксийн төрөл:"
msgid "_Host:"
msgstr "Хост:"
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Нууц үг:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
msgid "Add Account"
msgstr "Бүртгэл нэмэх"
msgid "_Basic"
msgstr "Үндсэн"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Идэвхжүүлэх"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Арын дэвсгэр өнгө"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү."
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "Өрөөний жагсаалт"
msgid "_Block"
msgstr "Хаах"
msgid "Un_block"
msgstr ""
msgid "Move to"
msgstr "Зөөх"
msgid "Get _Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
msgid "I_M"
msgstr ""
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..."
msgid "View _Log"
msgstr "Архив үзэх"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "Өөр нэр..."
msgid "_Remove"
msgstr "Устгах"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Чат Нэмэх"
msgid "_Delete Group"
msgstr "Бүлэг устгах"
msgid "_Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Холбогдох"
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Тохиргоог засварлах"
msgid "_Collapse"
msgstr ""
msgid "_Expand"
msgstr ""
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Харилцагч"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Харилцагч/Харах"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Харилцагч/_Гарах"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Бүртгэл"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Хэрэгсэл"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Тусламж"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr ""
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сэдэв:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
msgid "Logged In"
msgstr ""
msgid "Last Seen"
msgstr ""
msgid "Spooky"
msgstr ""
msgid "Awesome"
msgstr ""
msgid "Rockin'"
msgstr ""
msgid "Total Buddies"
msgstr "Нийт харилцагчид"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Идэвхгүй %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Manually"
msgstr "Гар аргаар"
msgid "By status"
msgstr "Төлөвөөр"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s идэвхгүй болсон"
msgid "Reconnect"
msgstr "Дахин холбогдох"
msgid "Re-enable"
msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr "Дахин тавтай морилно уу!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Нууц үг:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "Нэвтрэх"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Бүртгэл"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr " _Бүлэгт нэмэх:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг "
"оруулна уу.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "Өөр нэр:"
msgid "_Group:"
msgstr "Бүлэг:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу."
msgid "Enable Account"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "Бүртгэл засварлах"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй"
msgid "_Disable"
msgstr "Хүчингүй болгох"
msgid "/Tools"
msgstr "/Хэрэгсэл"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL Сервер"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Үл мэдэгдэх команд"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
msgid "_Buddy:"
msgstr "Харилцагч:"
msgid "_Message:"
msgstr "Мессеж:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Харилцааг хадгалах"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Зөвшөөрөх"
msgid "Ignore"
msgstr "Татгалзах"
msgid "Get Away Message"
msgstr ""
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй."
msgid "Save Icon"
msgstr "Дүрс зургийг хадгалах"
msgid "Animate"
msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Дүрс зургийг нуух"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
msgid "Change Size"
msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
msgid "Show All"
msgstr "Бүгдийн Харуулах"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Харилцаа"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Харилцаа/Хайх..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Харилцаа/Урих..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Харилцаа/Хаах"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/Сонголт"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
msgid "/Options"
msgstr "/Сонголтууд"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Харилцаа"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Харилцаа/Урих..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
msgid "User is typing..."
msgstr "Бичиж байна..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s бичихээ больсон"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Илгээх"
msgid "_Send"
msgstr "Илгээх"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна "
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Бичихээ больсон"
msgid "Nick Said"
msgstr ""
msgid "Unread Messages"
msgstr "Уншаагүй Мессеж"
msgid "New Event"
msgstr ""
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr "Хаахыг баталгаажуулах"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Бусад табуудыг хаах"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Бүх табуудыг хаах"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Энэ табыг тусгаарлах"
msgid "Close this tab"
msgstr "Энэ табыг хаах"
msgid "Close conversation"
msgstr "Харилцааг хаах"
msgid "Last created window"
msgstr "Сүүлд үүссэн цонх"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах"
msgid "New window"
msgstr "Шинэ цонх"
msgid "By group"
msgstr "Бүлгээр"
msgid "By account"
msgstr "Харилцагчаар"
msgid "Find"
msgstr "Хайх"
msgid "_Search for:"
msgstr "Хайх:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "Сольж тавих"
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
msgid "_Icon Only"
msgstr "Зөвхөн Зураг"
msgid "_Text Only"
msgstr "Зөвхөн Текст"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Зураг & Текст хоёулаа"
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
msgid "Right click for more options."
msgstr ""
msgid "Level "
msgstr "Түвшин"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Бүх"
msgid "Misc"
msgstr ""
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
msgid "Error "
msgstr "Алдаа"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Үхлийн Алдаа"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "дэмжлэг"
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr ""
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
msgid "support/QA"
msgstr "дэмжлэг/QA"
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr "Анхны зохиогч"
msgid "lead developer"
msgstr "Ахлах тэргүүлэгч"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr "Өмнөд Африкийн хэл"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб хэл"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Беларусын Латин хэл"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгари хэл"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали хэл"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснини хэл"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталон хэл"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсин-Каталан хэл"
msgid "Czech"
msgstr "Чех хэл"
msgid "Danish"
msgstr "Дани хэл"
msgid "German"
msgstr "Герман хэл"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонгха хэл"
msgid "Greek"
msgstr "Грек хэл"
msgid "Australian English"
msgstr "Австрали Англи хэл "
msgid "British English"
msgstr "Британи Англи хэл"
msgid "Canadian English"
msgstr "Канад Англи хэл"
msgid "Esperanto"
msgstr "Еспэранто хэл"
msgid "Spanish"
msgstr "Испани хэл"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "Эстони хэл"
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "Перси хэл"
msgid "Finnish"
msgstr "Финнлянд хэл"
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "Галисян хэл"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гужарати хэл"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Гужарати Хэлний Баг"
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврей хэл"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди хэл"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгар хэл"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонези хэл"
msgid "Italian"
msgstr "Итали хэл"
msgid "Japanese"
msgstr "Япон хэл"
msgid "Georgian"
msgstr "Гүрж хэл"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада хэл"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг"
msgid "Korean"
msgstr "Солонгос"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "Курди хэл"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литви хэл"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "Македони хэл"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Норвеги хэл"
msgid "Nepali"
msgstr "Непаль хэл"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr "Окситан хэл"
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr "Пунжаби хэл"
msgid "Polish"
msgstr "Польш хэл"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португали хэл"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразили-Португали хэл"
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто хэл"
msgid "Romanian"
msgstr "Румын хэл"
msgid "Russian"
msgstr "Орос хэл"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "Словак хэл"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словаян хэл"
msgid "Albanian"
msgstr "Албани хэл"
msgid "Serbian"
msgstr "Серви хэл"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "Синхала хэл"
msgid "Swedish"
msgstr "Швев хэл"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил хэл"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуги хэл"
msgid "Thai"
msgstr "Тай хэл"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr "Урду хэл"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам хэл"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Уламжлалт Хятад хэл "
msgid "Amharic"
msgstr "Араб хэл"
msgid "French"
msgstr "Франц хэл"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr "Лаос хэл"
msgid "Turkish"
msgstr "Турк хэл"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ийн талаар"
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""
msgid "Retired Developers"
msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "Одоогийн орчуулагч нар"
msgid "Past Translators"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "Нэр"
msgid "_Account"
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Get User Info"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
msgid "View User Log"
msgstr "Харилцагчийн архивыг харах"
msgid "Alias Contact"
msgstr ""
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sд өөр нэр оруул."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Чатын өөр нэр"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Чатад өөр нэр оруул."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
msgid "Merge Groups"
msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Remove Group"
msgstr "Бүлэг Устгах"
msgid "_Remove Group"
msgstr "Бүлэг Устгах"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Харилцагч Устгах"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Харилцагч Устгах"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Чат Устгах"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Чат Устгах"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Уншигдаагүй Мессеж"
msgid "New _Message..."
msgstr "Шинэ Мессеж..."
msgid "_Accounts"
msgstr "Бүртгэл"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Нэмэлт Програм"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Тохиргоо"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Дууг Хаах"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr "Гарах"
msgid "Not started"
msgstr "Эхлүүлээгүй байна"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Хүлээж авах:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Хэн рүү илгээх:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Илгээх:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. "
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "%d алдааны код"
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
msgid "Local File:"
msgstr "Локал Файл:"
msgid "Speed:"
msgstr "Хурд:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr ""
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Зургийг Хадгалах"
msgid "_Save Image..."
msgstr "Зургийг Хадгалах..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""
msgid "Select Font"
msgstr "Фонт Сонгох"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. Тайлбар "
"заавал байх шаардлагагүй."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу."
msgid "Insert Link"
msgstr "Холбоос Оруулах"
msgid "_Insert"
msgstr "Оруулах"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Зураг Оруулах"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "Инээмсэглээрэй!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""
msgid "_Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Group Items"
msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох"
msgid "Bold"
msgstr "Тод"
msgid "Italic"
msgstr "Налуу"
msgid "Underline"
msgstr "Доогуур зураастай"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах"
msgid "Font Face"
msgstr "Фонтын Загвар"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Зураг оруулах"
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Тод</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Налуу</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Том</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "Хэвийн"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Фонтын хэлбэр"
msgid "Foreground _color"
msgstr "Өмнөх өнгө"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Арын өнгө"
msgid "_Image"
msgstr "Зураг"
msgid "_Link"
msgstr "Холбоос"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Хөндлөн шугам"
msgid "_Smile!"
msgstr "Инээмсэглэ!"
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
msgid "Delete Log?"
msgstr "Архивыг устгах уу?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Архивыг устгах"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Архивын хавтасыг харах"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ийг нээх боломжгүй"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr ""
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "Бүх мессежийг нээх"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""
msgid "Unload Plugins"
msgstr ""
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n"
"Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Зохиогч"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Зохиосон:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Вэб сайт:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Файлын нэр:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Файл сонгох"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Мессенжерт орж ирэх"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Мессенжерээс гарах"
msgid "Goes a_way"
msgstr ""
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Идэвхгүй болсон"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Идэвхтэй болсон"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Бичиж эхлэсэн"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Бичихээ больсон"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Мессеж илгээх"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Сануулгыг харуулах"
msgid "Send a _message"
msgstr "Мессеж илгээх"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Командыг гүйцэтгэх"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Дууг тоглуулах"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Харах..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Харах..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Урьдчилан харах"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
msgid "_Recurring"
msgstr "Давтах"
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Товчны хослол"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системийн сануулах дүрс"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах"
msgid "On unread messages"
msgstr "Уншаагүй мессеж"
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Шинэ харилцааг нуух"
msgid "When away"
msgstr "Гарахад"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Табууд"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Табын хаах товчыг харуулах"
msgid "_Placement:"
msgstr "Байрлал:"
msgid "Top"
msgstr "Дээд"
msgid "Bottom"
msgstr "Доод"
msgid "Left"
msgstr "Зүүн"
msgid "Right"
msgstr "Баруун"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Босоогоор зүүн"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Босоогоор баруун"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Шинэ харилцаа:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Харилцааны фонт:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн "
"харагдахыг энд харуулна."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "Нийтийн IP:"
msgid "Ports"
msgstr "Портууд"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскэйп"
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозилла"
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкүерор"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
msgid "Firefox"
msgstr "Файрфокс"
msgid "Firebird"
msgstr "Файрбөд"
msgid "Epiphany"
msgstr "Эпифани"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "Маниул"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Браузер сонгох"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Браузерыг тохируулах"
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "Холбоосыг Нээх:"
msgid "Browser default"
msgstr ""
msgid "Existing window"
msgstr "Байгаа цонх"
msgid "New tab"
msgstr "Шинэ таб"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Заавар:\n"
"(%s for URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси Сервер"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Проксиг тохируулах"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "Ямар ч прокси байхгүй"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "Архивын формат:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бүх мессежийг архивлах"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бүх чатыг архивлах"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Дуу сонгох"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Хамгийн сул"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Нилээн сул"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Сул"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Чанга"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Нилээн чанга"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Хамгийн чанга"
msgid "_Method:"
msgstr "Функц:"
msgid "Console beep"
msgstr ""
msgid "No sounds"
msgstr "Дуугүй"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Дууны команд:\n"
"(%s for filename)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "Тоглуулах"
msgid "_Browse..."
msgstr "Харах..."
msgid "_Reset"
msgstr "Дахин тохируулах"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматаар хариулах:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Эхлэх үеийн төлөв"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Эхлүүлэх төлөв:"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфэйс"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Төлөв "
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх"
msgid "Block all users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах "
msgid "Privacy"
msgstr "Эрх"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Эрхийг тохируулах:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Бүгдийн устгах"
msgid "Permit User"
msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу."
msgid "_Permit"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?"
msgid "Block User"
msgstr "Харилцагчийг хаах"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Хаах харилцагчийг бич"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ийг хаах уу?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?"
msgid "Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
msgid "That file already exists"
msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Дарж бичих үү ?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Шинэ нэр сонгох"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Хавтас сонгох..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Жагсаалт Авах"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх "
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "Ашиглах"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
msgid "Different"
msgstr "Ялгаа"
msgid "_Title:"
msgstr "Гарчиг:"
msgid "_Status:"
msgstr "Төлөв:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ийн төлөв"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr ""
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна"
msgid "New status..."
msgstr "Шинэ төлөв..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Хадгалсан төлөв..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Төлөв сонгогч"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Зургийг чирсэн"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. "
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах"
msgid "Send image file"
msgstr "Зургийн файл илгээх"
msgid "Insert in message"
msgstr "Мессежэнд оруулах"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n"
"<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй"
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгалах"
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "Өнгийг сонгох"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Пизин"
msgid "_Alias"
msgstr "Өөр нэр"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Табуудыг хаах"
msgid "_Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
msgid "_Invite"
msgstr "Урих"
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgid "_Open Mail"
msgstr "Мэйл Нээх"
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Статистикийн Тохиргоо"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна"
msgid "Buddy is away"
msgstr ""
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr ""
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Харилцааны Өнгө"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
msgstr "Алдааны Мессеж"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
msgstr "Системийн Мессеж"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Илгээгдсэн Мессеж"
msgid "Received Messages"
msgstr "Хүлээж авсан Мессеж"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s д өнгө сонгох"
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Форматыг татгалзах"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Чатад Хэрэглэх"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "Харилцааг тоогоор"
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Хулганы голын товч"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Хулганы баруун товч"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr "Бүлэг:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Шинэ Хүн"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Харилцагч Сонгох"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Харилцагчтай Холбогдох"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх"
msgid "Send Email"
msgstr "Мэйл Илгээх"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr ""
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "Бүртгэлийн төрөл:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:"
msgid "First name:"
msgstr "Өөрийн нэр:"
msgid "Last name:"
msgstr "Эцгийн нэр:"
msgid "Email:"
msgstr "Эмэйл хаяг:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Түүх"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
msgid "Mail Checker"
msgstr "Мэйл Шалгагч"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
msgid "Markerline"
msgstr ""
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""
msgid "_IM windows"
msgstr "Мессежийн цонх"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Чатын цонх"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа "
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо"
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
msgid "_Apply"
msgstr "Хэрэглэх"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Сануулах"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
msgid "_Focused windows"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr ""
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr ""
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
msgid "Conversation Entry"
msgstr ""
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr ""
msgid "Notify Dialog"
msgstr ""
msgid "Select Color"
msgstr "Өнгө Сонгох"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr " %s д Фонт Сонгох"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтууд"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
msgid "Raw"
msgstr ""
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон"
msgid "Later"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Илгээх Товч"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
msgid "You type"
msgstr "Та бичиж байна"
msgid "You send"
msgstr "Та илгээж байна"
msgid "Whole words only"
msgstr "Зөвхөн үгээр"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
msgid "You _type:"
msgstr "Та бичиж байна:"
msgid "You _send:"
msgstr "Та илгээж байна:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
msgid "Text replacement"
msgstr "Текстын байрлал"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr ""
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Харилцаа:"
msgid "For delayed messages"
msgstr ""
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Мессежийн Архивууд:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Мессежийн хугацааны формат"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Мессеж харилцааны цонх"
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
msgid "Always on top"
msgstr "Үргэлж дээд талд нь"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Систем эхлүүлэлт"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr ""
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Консоль"
msgid "Account: "
msgstr "Бүртгэл:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr ""
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""