pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
" -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
" -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
"a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
"riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea questo account sul server"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocca/Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
msgid "Join"
msgstr "Entra"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
"log."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocca/Sblocca..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra log..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostra tutti i log"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importazione certificato"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Specifica un nome host"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Impossibile importare il file %s.\n"
"Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
"PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Scegli un certificato PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Esportazione nel file %s fallita.\n"
"Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificato per %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impronta SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificato host SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Conferma cancellazione certificato"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestione certificati"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
"dall'utente e l'account riabilitato."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Abilita il log"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Abilita i suoni"
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
"validi."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
"default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s su %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
"l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
"\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
"il log di tutte le chat\"."
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scorri/cerca:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Tutte le conversazioni"
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
msgid "Emails"
msgstr "Email"
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
msgid "New Mail"
msgstr "C'è posta per te"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Scegli il plugin da installare"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installa plugin..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del contatto:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."
msgid "Signs on"
msgstr "Si connette"
msgid "Signs off"
msgstr "Si disconnette"
msgid "Goes away"
msgstr "È assente"
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa inattivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna attivo"
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"
msgid "Stops typing"
msgstr "Smette di scrivere"
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"
msgid "Log IMs"
msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
msgid "Log chats"
msgstr "Esegui il log delle chat"
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
msgid "Logging"
msgstr "Log"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contatto si connette"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contatto si disconnette"
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
msgid "Attention received"
msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleziona un file audio..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip di console"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "No Sound"
msgstr "Nessun suono"
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"
msgid "Method: "
msgstr "Metodo:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando audio\n"
"(%s per il nome del file)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Salva e utilizza"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
"supporto X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "Appunti gnt"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin appunti"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
"se possibile."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin popup"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze -"
"> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
"storico per il corrispondente tipo di conversazione."
msgid "GntHistory"
msgstr "Storico gnt"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
"seguente"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
msgid "Online/Offline"
msgstr " In linea/Non in linea"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
"Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
msgid "GntLastlog"
msgstr "Lastlog gnt"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
msgid "accounts"
msgstr "account"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
"automaticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
"certificato fidato."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
"computer siano accurate."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
"Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
"può essere validato."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome comune: %s %s\n"
"Impronta (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autorità per i certificati"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Cache dei peers SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verifica certificato SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visualizza certificato..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Errore certificato SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Impossibile validare il certificato"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
"che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informazioni sul certificato"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome comune: %s\n"
"\n"
"Impostato da: %s\n"
"\n"
"Impronta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data di attivazione: %s\n"
"Data di scadenza: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(autofirmato)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di rimozione"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"aim\"."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Esegui il comando in un terminale"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
"eseguito in un terminale."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"gg\"."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"icq\"."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"irc\"."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"sip\"."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
"URL \"xmpp\"."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella risoluzione di %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
"Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
"nostra richiesta"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Old flat format"
msgstr "Vecchio formato solo testo"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Messaggio da Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
"denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Errore di rete."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
"l'installazione di più codec GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
"dei plugin di GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
"codecs.conf sono troppo restrittive."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errore con il tuo microfono"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Errore con la tua webcam"
msgid "Conference error"
msgstr "Errore nella conferenza"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
"close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
"selezionati."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
"un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
"è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Codifica i nomi dei file"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test di cifratura"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Esempio DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Esempio di plugin DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Controllo file"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
"con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
"conversazione."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
"nuovamente in linea."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
"massima."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
"di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
"crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per il plugin Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "A capo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
"nome utente nella finestra di conversazione."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Messaggi non in linea"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
"cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
"forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
"linea?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio non in linea"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
msgid "One Time Password"
msgstr "Password non riutilizzabile"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
"le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
"Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versioni TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versione minima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versione massima"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifrature"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferenze NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificati X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
"TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
msgid "Only online"
msgstr "Soltanto se online"
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
msgid "Show status to:"
msgstr "Mostra lo stato a:"
msgid "All people"
msgstr "Tutti"
msgid "Only buddies"
msgstr "Solo contatti"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Presente"
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Assente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome chat:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Errore nella chat"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Questo nome chat è già in uso"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connessione persa col server: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificativo"
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticarsi con SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
"criptata"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban su %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fine della lista dei ban"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
msgid "Login name"
msgstr "Nome per login"
msgid "Host name"
msgstr "Nome per l'host"
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"
msgid "Online since"
msgstr "Online da"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nickname già in uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
"autenticazione SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password non corretta"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
"<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
"i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalità del canale o dell'utente."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;destinatario&lt;: Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
"specificato nessun utente)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
"disconnesso."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
msgid "execute"
msgstr "esegui"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
"su uno stream non criptato"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Errore SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codifica non valida"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Estensione non supportata"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
"MITM"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
"esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codifica del nome utente non valida"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
msgid "No session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
msgid "Locality"
msgstr "Località"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
"continuare?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
"Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificativo:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Unregister"
msgstr "Rimuovi iscrizione"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account rimosso con successo"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
msgid "Now Listening"
msgstr "In ascolto"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "To"
msgstr "Verso"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
msgid "Mood Text"
msgstr "Messaggio di umore"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome per l'umore"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commento per l'umore"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista del brano"
msgid "Tune Title"
msgstr "Titolo del brano"
msgid "Tune Album"
msgstr "Album del brano"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genere del brano"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commento per il brano"
msgid "Tune Track"
msgstr "Numero di traccia del brano"
msgid "Tune Time"
msgstr "Durata del brano"
msgid "Tune Year"
msgstr "Anno del brano"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL del brano"
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
"linea. "
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
"caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
"presenza dell'utente"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente per molto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
"essere inviato."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
msgid "Afraid"
msgstr "Spaventato"
msgid "Amazed"
msgstr "Stupito"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
msgid "Annoyed"
msgstr "Infastidito"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Eccitato"
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
msgid "Brave"
msgstr "Coraggioso"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
msgid "Cautious"
msgstr "Cauto"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
msgid "Contented"
msgstr "Soddisfatto"
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
msgid "Crazy"
msgstr "Pazzo"
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Demoralizzato"
msgid "Depressed"
msgstr "Depresso"
msgid "Disappointed"
msgstr "Deluso"
msgid "Disgusted"
msgstr "Disgustato"
msgid "Dismayed"
msgstr "Sgomento"
msgid "Distracted"
msgstr "Distratto"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Imbarazzato"
msgid "Envious"
msgstr "Invidioso"
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Civettuolo"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrato"
msgid "Grateful"
msgstr "Grato"
msgid "Grieving"
msgstr "In lutto"
msgid "Grumpy"
msgstr "Stizzito"
msgid "Guilty"
msgstr "Colpevole"
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
msgid "Hopeful"
msgstr "Pieno di speranza"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
msgid "Humbled"
msgstr "Umile"
msgid "Humiliated"
msgstr "Umiliato"
msgid "Hungry"
msgstr "Affamato"
msgid "Hurt"
msgstr "Ferito"
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionato"
msgid "In awe"
msgstr "Incantato"
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignato"
msgid "Interested"
msgstr "Interessato"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intossicato"
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
msgid "Lucky"
msgstr "Fortunato"
msgid "Mean"
msgstr "Avaro"
msgid "Moody"
msgstr "Lunatico"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrale"
msgid "Offended"
msgstr "Offeso"
msgid "Outraged"
msgstr "Indignato"
msgid "Playful"
msgstr "Giocoso"
msgid "Proud"
msgstr "Fiero"
msgid "Relaxed"
msgstr "Rilassato"
msgid "Relieved"
msgstr "Sollevato"
msgid "Remorseful"
msgstr "Pieno di rimorsi"
msgid "Restless"
msgstr "Irrequieto"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcastico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Soddisfatto"
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
msgid "Shocked"
msgstr "Scioccato"
msgid "Shy"
msgstr "Timido"
msgid "Sick"
msgstr "Malato"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Stressato"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Surprised"
msgstr "Sorpreso"
msgid "Thankful"
msgstr "Riconoscente"
msgid "Thirsty"
msgstr "Assetato"
msgid "Tired"
msgstr "Stanco"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
msgid "Worried"
msgstr "Preoccupato"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
msgid "Location"
msgstr "Località"
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"desideri collegarti."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
"server non la supporta."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
"login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
"stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
"attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
"opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
"%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
"client di %s.)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
"Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
msgid "Offline message store full"
msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
msgid "Questioning"
msgstr "Discutendo"
msgid "Eating"
msgstr "Mangiando"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Guardando un film"
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"
msgid "At the office"
msgstr "In ufficio"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Facendo un bagno"
msgid "Watching TV"
msgstr "Guardando la TV"
msgid "Having fun"
msgstr "Divertendosi"
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormendo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Usando un palmare"
msgid "Meeting friends"
msgstr "In compagnia di amici"
msgid "On the phone"
msgstr "Al telefono"
msgid "Surfing"
msgstr "Navigando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
msgid "Searching the web"
msgstr "Cercando sul web"
msgid "At a party"
msgstr "Ad una festa"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Prendendo un caffè"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Giocando"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navigando sul web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Scrivendo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bevendo"
msgid "Listening to music"
msgstr "Sta ascoltando musica"
msgid "Studying"
msgstr "Studiando"
msgid "Working"
msgstr "Al lavoro"
msgid "In the restroom"
msgstr "In bagno"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "UIN ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
"dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
"trasferimento file, invece.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
msgid "Evil"
msgstr "Malvagio"
msgid "Depression"
msgstr "Depressione"
msgid "At home"
msgstr "A casa"
msgid "At work"
msgstr "Al lavoro"
msgid "At lunch"
msgstr "A pranzo"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Nome utente inviato"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
"I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
"iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
"devono contenere solo numeri."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
"crittografia non è supportata dal tuo sistema."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
"aggiornamenti."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "Il nome utente non esiste"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
"Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
"aspettare ancora di più."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
"Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
"aspettare ancora di più."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
"dell'utente è troppo alto."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
"è troppo alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
"troppo alto."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
"troppo alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
"pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
"pertanto automaticamente troncato."
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
"nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
"lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
"solo numeri."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
"contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra pochi minuti."
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link all'iTunes Music Store"
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la sicurezza. Vuoi continuare?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Hai chiuso la connessione."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ottieni info AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio immediato diretto"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Cerca un contatto per email"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Cambia la password (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
msgid "clientLogin"
msgstr "clientLogin"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "MD5-based"
msgstr "MD-5"
msgid "Authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione"
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
"il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Consenti login multipli simultanei"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
"messaggi immediati diretti."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "Extra ICQ"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittografia di Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivisone dello schermo"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "View web profile"
msgstr "Mostra il profilo web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Velocità del server superata"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Velocità del client superata"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dal server"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta negata"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Payload SNAC danneggiato"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Permetti/vieta in locale"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
msgid "List overflow"
msgstr "Overflow della lista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non possibile su AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Mostrati come in linea"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Non mostrarti come in linea"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Mostrati come non in linea"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Non mostrarti come non in linea"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
"destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
msgid "Visible List"
msgstr "Lista \"visibile\""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista \"invisibile\""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
"invito da inviare a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
"all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
"nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Invia annuncio TEST"
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
"Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
"lista contatti."
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
"Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Soltanto lista contatti locale"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Unisci la lista dal server"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
"Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
"aggiungere alla tua lista contatti."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
"nella tua community Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
"Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
"aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
"tramite i pulsanti qui sotto."
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
"utenti nella tua comunità Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
msgid "Call Command"
msgstr "Comando per la chiamata"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"
msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
msgid "Network is empty"
msgstr "Il network è vuoto"
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
msgid "WATCH"
msgstr "GUARDA"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile osservare l'utente"
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizza..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Scarica %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso orario (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalità del canale"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
"utenti specifici nel canale (nei canali)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versione: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
"lavagna?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
"pubblica"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Giovanni Senzanome"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
"%d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Immagine salvata"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore SSL sconosciuto"
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
msgid "Extended away"
msgstr "Assente per molto"
msgid "Feeling"
msgstr "Sensazione"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) è ora %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) non è più %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
"che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connessione scaduta."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Connessione rifiutata."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Indirizzo già in uso."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Client di messaggistica istantanea"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
"simultaneamente a diversi account."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
"Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere disponibile "
"su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC utilizzando lo stesso "
"programma."
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
"altri ancora"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _locale:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voce e Video"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
"il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
"Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
"nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
"account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
"Lista contatti."
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
"contatti %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Testo per i contatti"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Testo per i contatti in linea"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Testo per i contatti assenti"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Testo per i contatti non in linea"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Testo per i contatti inattivi"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Testo per i messaggi non letti"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Testo per i messaggi con nick"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
"citato il tuo nickname"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
"usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
"scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi necessari."
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
msgid "Un_block"
msgstr "_Sblocca"
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chiamata audio/_video"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aggiungi un _allarme..."
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Nascondi quando non è in linea"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Messaggio (opzionale)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contatti/M_ostra"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Account/Gestisci gli account"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Strumenti/_Certificati"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupanti:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Argomento:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Numero totale di contatti"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Per stato"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussioni recenti"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
msgid "Re-enable"
msgstr "Riabilita"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ su SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bentornato!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
msgstr[1] ""
"%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
"raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
"account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
"amici."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (opzionale):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Account/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Imposta l'u_more..."
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Server SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
"contatto."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
msgid "Last Said"
msgstr "Ultime parole"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
msgid "Change Size"
msgstr "Modifica dimensione"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversazione/M_edia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Altro"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/Altro"
msgid "/Options"
msgstr "/Opzioni"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha smesso di scrivere"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Invia a"
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"
msgid "Nick Said"
msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
"questa chat alla riconnessione dell'account."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"
msgid "By account"
msgstr "Per account"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
msgid "Level "
msgstr "Livello"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
msgid "All"
msgstr "Tutto"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "Error "
msgstr "Errore"
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voce e video"
msgid "support"
msgstr "supporto"
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "supporto/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autore originale"
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Collaboratore senior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielorusso latino"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali-India"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalano"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Spagnolo argentino"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Team per la lingua Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Team dei traduttori Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curdo (Sorani)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegese Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese, Fiammingo"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Latino Serbo"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalese"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Cinese di Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
"contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
"utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
"nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della "
"GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
"contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
"alcuna garanzia.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
"freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
"b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
"href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
"fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
"primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
"un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori in pensione"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informazioni sul plugin"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
"ricevere informazioni."
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
"continuare?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Modifica lo stato"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _lista contatti"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messaggi _non letti"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuovo _messaggio..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Nessun _suono"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo semplice"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore per i collegamenti"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
"nome."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
"questa scorciatoia da tastiera:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"
msgid "Group Items"
msgstr "Raggruppa elementi"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Separa elementi"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore del carattere"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Rimuovi la formattazione"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"
msgid "Send Attention"
msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Corsivo</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipo di carattere"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Colore del carattere"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello _sfondo"
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linea _orizzontale"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorridi!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Attenzione!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Cancellazione del log fallita"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
"%s iniziata il %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
"%s iniziata il %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Eliminare il log?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Elimina log..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "consente istanze multiple"
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
" NOME specifica gli account da usare, separati da "
"virgole.\n"
" Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
" account)."
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Media"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Riaggancia"
msgid "Media error"
msgstr "Errore media"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Attesa"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
"invalido."
msgid "No message"
msgstr "Nessun messaggio"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuovi allarmi"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Rimuovi"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Rimuovi Plugin"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
"avvio."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scritto da:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sito web:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome file:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"
msgid "Started typing"
msgstr "Ha iniziato a scrivere"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
msgid "Signed on"
msgstr "Si è connesso"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "È tornato attivo"
msgid "Returned from being away"
msgstr "È tornato dall'assenza"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"
msgid "Signed off"
msgstr "Si è disconnesso"
msgid "Became idle"
msgstr "È diventato inattivo"
msgid "Went away"
msgstr "È andato via"
msgid "Sent a message"
msgstr "Ha inviato un messaggio"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizzato)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Impossibile caricare il tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Impossibile copiare il tema."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Scelta dei temi"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
"Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema per la lista contatti:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema per le icone di stato:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema sonoro:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema per gli smiley:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra di conversazione"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
msgid "When away"
msgstr "Se assente"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio:"
msgid "_End:"
msgstr "_Fine:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server di relay (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porta _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porta T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome u_tente:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predefinito di sistema"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura il _browser"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_ipo di proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
msgid "User_name:"
msgstr "Nome u_tente:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Nessun _suono"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Abilita i suoni:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rimuovi _tutto"
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
msgid "Different"
msgstr "Differente"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
"differente."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley personalizzato"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Scorciatoia già esistente"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifica lo smiley"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Aggiungi uno smiley"
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Testo della scorciatoia:"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testo della scorciatoia"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"
msgid "New status..."
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Selettore di stato"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
"contenuti."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
"contatto."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
"questo contatto."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
"l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri il collegamento"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"
msgid "_Open File"
msgstr "_Apri il file"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Apri la _cartella del file"
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Riproduci il suono"
msgid "_Save File"
msgstr "_Salva il file"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Tooltip di Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smiley di Pidgin"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilità di risposta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione delle statistiche"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è assente per molto"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utente è al cellulare"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
"più alta nella lista.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Conversazioni colorate"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi di errore"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messaggi evidenziati"
msgid "System Messages"
msgstr "Messaggi di sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"
msgid "Received Messages"
msgstr "Messaggi ricevuti"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Applica alle chat"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Applica ai MI"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Collezione PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Foglia PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b>"
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
"ad altri servizi XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
"impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
"conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
"conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."
msgid "Markerline"
msgstr "Linea di demarcazione"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Disegna una linea nelle "
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
"MM per accettare."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
"lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
"una partitura comune."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
msgid "_Flash window"
msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Finestra di conversazione"
msgid "Conversation History"
msgstr "Storico della conversazione"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
"Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la "
"finestra di debug."
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"
msgid "Download Now"
msgstr "Scarica adesso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"l'elenco delle modifiche."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Pulsante 'Invia'"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
"si usa una tastiera reale."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correzione già esistente"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."
msgid "Just logged in"
msgstr "Appena entrato"
msgid "Just logged out"
msgstr "Appena uscito"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona per il contatto/\n"
"Icona per persone sconosciute"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona per la chat"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Mezzo operatore"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
msgid "Error dialog"
msgstr "Finestra di errore"
msgid "Information dialog"
msgstr "Finestra di informazione"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Finestra della posta"
msgid "Question dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Finestra di avviso"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Icone di stato"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icone delle finestre"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Modifica il tema delle icone"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor del tema di Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor del tema di Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
msgid "Use system default"
msgstr "Predefinito di sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "Formato 12 ore"
msgid "24 hour time format"
msgstr "Formato 24 ore"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
"messaggi nelle conversazioni e nei log."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avvisi della chat room"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona del programma"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu dei messaggi"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
"messaggi"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
"messaggi"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrazione con Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
msgid "P_lugin"
msgstr "P_lugin"
msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositivo"
msgid "DROP"
msgstr "Disconnessione"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Soglia del silenzio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Impostazioni di Input e Output"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Test del microfono"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Impostazioni Voce/Video"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Solo in modalità dock"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
"in modalità dock."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Account: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Avanti >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
"è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Avvio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localizzazioni"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "File principali di Pidgin e dll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
"computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
"precedente."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere presente "
"nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del runtime "
"GTK+?"
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestori degli URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
"problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
"internet per l'installazione)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
"persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
"per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
"usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
"windows/ ."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
"Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
"utente."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."