pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n"
" -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
" -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e termine a "
"migración manualmente. Informe deste erro en http://developer.pidgin.im"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta conta no servidor"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Quere autorizar o contacto?"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de contacto"
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
"desbloquear."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
msgid "View Log..."
msgstr "Ver o rexistro..."
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos os rexistros"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Especifique un nome de servidor"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
"Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Erro de importación de certificado"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
"Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Erro de exportación de certificado"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificado para %s"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome común: %s\n"
"\n"
"Impresión dixital SHA1:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificado de servidor SSL"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e a "
"volva activar."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar a conta"
msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Engadir aviso de contacto..."
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar os sons"
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Axuda sobre unha orde específica."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
"cyan default"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
msgid "Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa en %s sobre %s"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa con %s sobre %s"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
"opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
"a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
"«Rexistrar todas as conversas»."
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desprazar/Buscar: "
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as conversas"
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "You have mail!"
msgstr "Ten correo!"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "IM"
msgstr "MI"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Erro ao cargar o complemento"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalar complemento..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"
msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"
msgid "Returns from away"
msgstr "Deixa de estar ausente"
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se volve inactivo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixa de estar inactivo"
msgid "Starts typing"
msgstr "Comeza a escribir"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
msgid "Stops typing"
msgstr "Deixa de escribir"
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía unha mensaxe"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir unha xanela de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar unha orde"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrencia"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Non se pode crear o aviso"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non ten ningunha conta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"
msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar MI"
msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar as conversas"
msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
msgid "Report Idle time"
msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un contacto"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un contacto"
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra na conversa"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa a conversa"
msgid "You talk in chat"
msgstr "Participa na conversa"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Falan outros na conversa"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
msgid "Attention received"
msgstr "Recibida atención"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Console Beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"
msgid "Command"
msgstr "Orde"
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir o son"
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordes de son\n"
"(%s para nome de ficheiro)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Only when available"
msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume(0-100):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
"dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
"activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
"conversa na actual."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."
msgid "accounts"
msgstr "contas"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
"poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu equipo "
"sexan correctas."
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e a "
"hora do seu equipo sexan correctas."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
"se pode validar."
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NON COINCIDE)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nome común: %s %s\n"
"Impresión dixital (SHA1): %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Autoridades de certificación"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Caché de pares SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificación de certificado SSL"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Ver certificado..."
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de certificado SSL"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
"conectou ao servizo que cre que está a facer."
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información do certificado"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nome común: %s\n"
"\n"
"Emitido por: %s\n"
"\n"
"Pegada dixital (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data de activación: %s\n"
"Data de caducidade: %s\n"
msgid "(self-signed)"
msgstr "(autoasinado)"
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Ver o emisor do certificado"
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«aim»."
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «aim»"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar a orde nun terminal"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
"executado nun terminal."
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL «gg»."
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «gg»"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado."
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«icq»."
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «icq»"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado."
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«irc»."
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «irc»"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado."
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«sip»."
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «sip»"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
"«xmpp»."
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se amosa a "
"seguir"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato plano antigo"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaxe do Farsight: "
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema na "
"instalación do GStreamer ou do Farsight."
msgid "Network error."
msgstr "Produciuse un erro de rede."
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
"instalación de máis códecs GStreamer."
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan nos "
"paquetes de complementos de GStreamer."
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
"estritas de máis."
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errro con seu micrófono"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro coa súa cámara web"
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferencia"
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e ténteo "
"de novo."
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño en que gardar os ficheiros\n"
"(Especifique a ruta completa)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
"*non* está na súa lista de amigos:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
"ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(só cando non hai unha conversa co remitente)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotacións de contactos"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
"amigos."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de cifrado"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de ficheiros"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
"complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
"as ordes IPC."
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Agochar unións/partes"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
"as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automática enviada:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
"unha sesión iniciada."
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurística de nomes"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
"frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova liña"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
"debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
"no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
"aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasinal dun só uso"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
"gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
"Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar as conversas psíquicas"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "Versións TLS/SSL"
msgid "Minimum Version"
msgstr "Versión mínima"
msgid "Maximum Version"
msgstr "Versión máxima"
msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"
msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"
msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"
msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"
msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"
msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
msgid "Ciphers"
msgstr "Cifrados"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "Preferencias NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"está inactivo."
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
"complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
"activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversa."
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nacemento"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"
msgid "Male"
msgstr "Home"
msgid "Female"
msgstr "Muller"
msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
msgid "Show status to:"
msgstr "Amosar o estado a:"
msgid "All people"
msgstr "Toda a xente"
msgid "Only buddies"
msgstr "Só contactos"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir á conversa..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nacemento"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir á conversa"
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome da conversa:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
msgid "Chat error"
msgstr "Erro da conversa"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular en Polonia"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
msgid "Connection security"
msgstr "Seguranza da conexión"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde descoñecida: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non é posíbel conectar"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor cerrou a conexión"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificador"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo non válido"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Vetado en %s"
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin da lista de vetados"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vostede está vetado en %s."
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Host name"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s eliminou o asunto."
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "non existe esa canle"
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
msgid "Could not send"
msgstr "Non foi posíbel enviar"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
"non aceptados."
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
"inclúa caracteres non aceptados."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
"axeitados."
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa "
"autenticación SASL."
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
"axeitados"
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador "
"da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
"falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
"canle."
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
"especificada ou á canle actual."
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
"de canle pode facer iso."
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. <i>Aviso: "
"é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Define ou elimina un "
"modo de canle ou de usuario."
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle a "
"outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
"utilizalo."
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
"cunha mensaxe opcional."
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor."
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador da canle."
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou desfai a configuración dun modo "
"de usuario."
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar na "
"canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non poida usalo."
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
"Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación SASL"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Codificación incorrecta"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Extensión non admitida"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
"«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non indicalo. "
"Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the "
"Middle»)"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
msgid "No session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"
msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Hai %s"
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesión"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesión"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
"indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta de directorio"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio non válido"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manexador:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
msgid "Registration Successful"
msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar o rexistro"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
"conta."
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificar rexistro"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificación"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando o fluxo"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando agora"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
msgid "None"
msgstr "Ninguén"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome de estado de ánimo"
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da canción"
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da canción"
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbume da canción"
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xénero da canción"
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario da canción"
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista da canción"
msgid "Tune Time"
msgstr "Tempo da canción"
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da canción"
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da canción"
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non é válida"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
msgid "Gone"
msgstr "Saíu"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptábel"
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir "
"zunidos agora."
msgid "Buzz"
msgstr "Zunido"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s envioulle un zunido!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando un zunido a %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
msgid "No reason"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
msgid "Confident"
msgstr "Confiado"
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
msgid "Contented"
msgstr "Contento"
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
msgid "Creative"
msgstr "Creativo"
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
msgid "Dejected"
msgstr "Desanimado"
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
msgid "Envious"
msgstr "Cobizoso"
msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"
msgid "Flirtatious"
msgstr "Coqueto"
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Grieving"
msgstr "Aflixido"
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperanzado"
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
msgid "In awe"
msgstr "Asombrado"
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
msgid "Lucky"
msgstr "Afortunado"
msgid "Mean"
msgstr "Medio"
msgid "Moody"
msgstr "Malhumorado"
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
msgid "Playful"
msgstr "Brincador"
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
msgid "Restless"
msgstr "Inquedo"
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
msgid "Shocked"
msgstr "Impactado"
msgid "Shy"
msgstr "Vergoñento"
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Adurmiñado"
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontáneo"
msgid "Stressed"
msgstr "Estresado"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
msgid "Tired"
msgstr "Canso"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non é posíbel ler da rede"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
msgid "Conference not found"
msgstr "Non foi atopada a conferencia"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
msgid "Not supported"
msgstr "Non compatíbel"
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
"(%s)."
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Agardando unha resposta..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
"desexa conectar."
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou unha razón."
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais ningún "
"dos servidores o admite."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
"cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
"empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
"empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
"mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
"cliente con erros)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro non válido"
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou a sesión"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Non se pode enviar SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
msgid "Offline message store full"
msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
msgid "Questioning"
msgstr "Preguntando"
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
msgid "Watching a movie"
msgstr "Vendo un filme"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
msgid "At the office"
msgstr "Na oficina"
msgid "Taking a bath"
msgstr "Bañandome"
msgid "Watching TV"
msgstr "Vendo a televisión"
msgid "Having fun"
msgstr "Gozando"
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"
msgid "Using a PDA"
msgstr "Utilizando unha PDA"
msgid "Meeting friends"
msgstr "Visitando a amigos"
msgid "On the phone"
msgstr "No teléfono"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfeando"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
msgid "Searching the web"
msgstr "Buscar na web"
msgid "At a party"
msgstr "Nunha fiesta"
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Xogando"
msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegando pola web"
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
msgid "Writing"
msgstr "Escribindo"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoitando música"
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
msgid "Working"
msgstr "Traballando"
msgid "In the restroom"
msgstr "No baño"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa estabelecida"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até "
"%s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
"disto.\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñíbel para conversar"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "Web Aware"
msgstr "Visibilidade na Web"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
msgid "Evil"
msgstr "Malvado"
msgid "Depression"
msgstr "Depresión"
msgid "At home"
msgstr "Na casa"
msgid "At work"
msgstr "No trabajo"
msgid "At lunch"
msgstr "Na hora da comida"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida "
"ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só "
"números."
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non admite "
"o uso de cifrado."
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "O nome de usuario non existe"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos e "
"ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos e "
"ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza o SecurID"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
"pola seguinte razón:\n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
"contactos."
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha páxina ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe é:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
msgstr[1] ""
"Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
"alto."
msgstr[1] ""
"Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
"alto."
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato non é válido."
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
"espazos en branco."
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado difire do orixinal."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
"válido."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado é demasiado longo."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo proporcionado non é válido."
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
"imaxes MI."
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento de "
"inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo de "
"novo cando xa estea conectado completamente."
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse o "
"excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. Eliminouse o "
"excedente."
msgid "Profile too long."
msgstr "O perfil é demasiado longo."
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
"o excedente."
msgstr[1] ""
"Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. Eliminouse "
"o excedente."
msgid "Away message too long."
msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. "
"Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
"comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
"números."
msgid "Unable to Add"
msgstr "Non é posíbel engadir"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A súa "
"lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar dispoñíbel "
"nuns minutos."
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
"de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
"engadilo a el?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización concedida"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
"pola seguinte razón:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercambio:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
msgid "Lunch"
msgstr "Comida"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de contacto para %s"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de contacto:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
"privacidade. Quere continuar?"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
msgid "You closed the connection."
msgstr "Vostede pechou a conexión."
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter información de AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar o comentario de contacto"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Obter mensaxe X-Status"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Rematar sesión de MI directa"
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir unha autorización"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar o enderezo a:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "vostede non está agardando autorización"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
"do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra vez.»"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Modificar contrasinal (web)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Editar opcións de privacidade..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "Amosar a lista visíbel"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Amosar a lista invisíbel"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
"(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
"empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
"un risco para a privacidade."
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"
msgid "Video Chat"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantalla compartida"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de contacto"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo de casa"
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "Division"
msgstr "Sección"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "View web profile"
msgstr "Ver perfil web"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non válido"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non compatíbel co host"
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non compatíbel co cliente"
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude rexeitada"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordouse o límite da lista"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"
msgid "Queue full"
msgstr "Fila chea"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentres está en AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Non aparecer como conectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Non aparecer como desconectado"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "non ten amigos nesta lista"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato sobre "
"el e escollendo «%s»"
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visíbel"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista invisíbel"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociación"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesión redirixido"
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando o inicio de sesión"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesión aceptado"
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocámara"
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
"lle enviará a %s"
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
"conferencia para convidar a este usuario."
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
"Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
"de contactos."
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
msgid "Unable to add user"
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de contactos local"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
msgid "Unable to add group"
msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posíbeis coincidencias"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda "
"de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
"amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
"enderezos de Notes da comunidade Sametime."
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para «%s»"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a "
"seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles "
"mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "No matches"
msgstr "Sen coincidencias"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime."
msgid "No Matches"
msgstr "Sen coincidencias"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista Sametime..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista Sametime..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar a identificación do cliente"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
"a negociación?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociación de chave"
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir o contrasinal da MI"
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar a chave pública"
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
"para importar unha chave pública."
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
"usuario que desexa engadir á lista de contactos."
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario que "
"desexa engadir á lista de contactos."
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espérteme"
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgid "In Love"
msgstr "Namorado"
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Debuxar no encerado"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"
msgid "Channel Information"
msgstr "Información da canle"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave pública da canle"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de paso da canle"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
"Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
"canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
"públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación da canle"
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
"de usuarios."
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestabelecer permanente"
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir un límite de usuarios"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir a restrición de asuntos"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir a canle privada"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir a canle secreta"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar a orde"
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar a orde"
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fallou a creación da conexión"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
"ficheiros"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
msgid "Error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexión do servidor"
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"
msgid "Job Role"
msgstr "Posto de traballo"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital da chave pública"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impresión babble da chave pública"
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separarse do servidor"
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode separar"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode definir o asunto"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está baleira"
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totais: %d\n"
"Canles totais: %d\n"
"Servidores totais: %d\n"
"Encamiñadores totais: %d\n"
"Operadores de servidor totais: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
msgid "WATCH"
msgstr "VIXIAR"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
msgid "Passphrase required"
msgstr "Precísase unha frase de paso"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
"recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave pública"
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga de %s: %s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de ánimo actual"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Métodos de contacto preferidos"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "Your Current Status"
msgstr "O seu estado actual"
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
"liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
"outros usuarios vexan de vostede."
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases de paso non coinciden"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave pública"
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver a mensaxe do día"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
msgid "Topic too long"
msgstr "O asunto é demasiado longo"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non foi atopada a canle %s"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta rede"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Amosar as canles nesta rede"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;: Executar unha orde calquera do cliente silc"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia o seu alcume"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou amosa os "
"modos da canle"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
"usuario na canle"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Definir os seus modos na rede"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
"eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Expulsar un cliente da canle"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente da canle"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
"usuarios da canle ou canles"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave pública"
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de chave pública"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresión dixital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impresión babble da chave pública:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de chave pública"
msgid "Paging"
msgstr "Chamar"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie non válida"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
msgid "John Noname"
msgstr "Nome Apelidos"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"«Codificación» no Editor de contas)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Repetir a subscrición"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao resolver %s"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando a atención de %s..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s solicitou a súa atención!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imaxe gardada"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro descoñecido de SSL"
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigurar"
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia ampliada"
msgid "Feeling"
msgstr "Sentimento"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) xa non é %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
"Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O host remoto pechou a conexión."
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rexeitada."
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
"Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente "
"con contas en múltiples redes de conversa."
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes."
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo e outros"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Recordar o contrasinal"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanzado"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se mira ben preto"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar a _supresión de silencio"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
msgid "P_roxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
"\n"
"Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. Para "
"comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa "
"primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples contas de mensaxería "
"instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para configuralas.\n"
"\n"
"Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
"desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de contactos"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
"contactos %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Cor do fondo expandida"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto _expandido"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Cor do fondo colapsada"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Contraer o texto"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Texto do contacto"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Texto en liña"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Texto de despedida"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Texto desconectado"
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Texto para Inactivo"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de mensaxe"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler que "
"menciona o seu alcume"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Información textual para o estado do contacto"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
"entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
"Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
"contactos"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
msgid "A_ccount"
msgstr "Conta"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"
msgid "I_M"
msgstr "M_I"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de audio"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videochamada"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoconferencia"
msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Agochar cando se está desconectado"
msgid "Show When Offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
"contacto."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaxe (opcional)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Contactos/M_ostrar"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Saír"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Con_tas"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas/Xestionar contas"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Sobre"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Asunto:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"
msgid "Logged In"
msgstr "Con sesión iniciada"
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vista"
msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"
msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"
msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de contactos"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividade rexistrada recente"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
msgid "Re-enable"
msgstr "Activar de novo"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ SSL"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvida/o de novo!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
msgstr[1] ""
"%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesión"
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a xanela "
"de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as "
"súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar cos seus amigos."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lias:"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
"conversas."
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar a conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidores SSL"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
msgid "Last Said"
msgstr "O último que se dixo"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar a icona"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar o tamaño"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar todo"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Buscar..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversa/M_edia"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversa/Obter _atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obter información"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/Má_is"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_lias..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Pechar"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Máis"
msgid "/Options"
msgstr "/Opcións"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversa/Obtener atención"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter información"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Alias..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Engadir..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Eliminar..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s deixou de escribir"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
msgid "_Send"
msgstr "E_nviar"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"
msgid "Close Find bar"
msgstr "Pechar a barra de buscas"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoas na sala"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"
msgid "Nick Said"
msgstr "O alcume dixo"
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes non lidas"
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente "
"á conversa cando se conecte de novo a conta."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar as outras lapelas"
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprender esta lapela"
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"
msgid "Last created window"
msgstr "Última xanela creada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"
msgid "_Icon Only"
msgstr "Só _iconas"
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Texto _e iconas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Error "
msgstr "Erro "
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "voice and video"
msgstr "voz e vídeo"
msgid "support"
msgstr "compatibilide"
msgid "webmaster"
msgstr "webmáster"
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
msgid "support/QA"
msgstr "compatibilidade/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Contribuínte sénior/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamixa"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bieloruso Latín"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengalí-India"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníaco"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadense"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Español da Arxentina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Casaco"
msgid "Khmer"
msgstr "Khemer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdí (Soraní)"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Maria"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruegués Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegués Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués do Brasil"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtún"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbio latino"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Ukranian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco "
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chinés de Hong Kong"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
"múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
"utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, baixo "
"os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da licenza "
"GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los dereitos de "
"autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado en %s. %s "
"distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
"web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: #pidgin "
"en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Información da compilación de %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de parches loucos"
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"
msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Información da tradución de %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Información do engadido"
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias para o contacto"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alias para este contacto."
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
"continuar?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar o estado"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Amosar a _lista de contactos"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensaxes _sen ler"
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _mensaxe..."
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sen _sons"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restaurar os formatos"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor da ligazón"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Cor do nome para «Atención»"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
msgid "Typing notification color"
msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
msgid "Typing notification font"
msgstr "Cor da notificación de escritura"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Activar a notificación de escritura"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Predeterminando como PNG."
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar a imaxe..."
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
"para este atallo :\n"
" %s"
msgid "Smile!"
msgstr "Sorría!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de letra"
msgid "Group Items"
msgstr "Agrupar elementos"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupar elementos"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restaurar os formatos"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir imaxe de MI"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir emoticona"
msgid "Send Attention"
msgstr "Enviar atención"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negra</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Cursiva</i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subliñado</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Estilo do tipo de letra"
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Cor de primeiro plano"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fondo"
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
msgid "_Link"
msgstr "_Ligazón"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Regra _horizontal"
msgid "_Smile!"
msgstr "_Sorría!"
msgid "_Attention!"
msgstr "_Atención!"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
"%s que comezou o %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
"que comezou o %s?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
"comezou en %s?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar rexistro..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
msgid "display this help and exit"
msgstr "amosa esta axuda e sae"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "permitir múltiples instancias"
msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
" indique as contas separadas por vírgulas.\n"
" Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
"Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
"desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
"suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
"%swiki/GetABacktracen\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"
msgid "_Hangup"
msgstr "_Colgar"
msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
msgid "_Mute"
msgstr "_Sen son"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
"executalo."
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece incorrecta."
msgid "No message"
msgstr "Sen mensaxe"
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "Novo aviso do seu contacto"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Desbotar"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
"desactivado no seguinte inicio."
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conéctase"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconéctase"
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntase"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deixa de estar a_usente"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Vólvese _inactivo"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar unha orde"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Examina_r..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ex_aminar..."
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"
msgid "Started typing"
msgstr "Comezou a escribir"
msgid "Paused while typing"
msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
msgid "Signed on"
msgstr "Conéctase"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Volveu da inactividade"
msgid "Returned from being away"
msgstr "Volveu da ausencia"
msgid "Stopped typing"
msgstr "Deixou de escribir"
msgid "Signed off"
msgstr "Desconectouse"
msgid "Became idle"
msgstr "Volveuse inactivo"
msgid "Went away"
msgstr "Cando non estea"
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Fallou a carga do tema."
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Fallou a copia do tema."
msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleccións de temas"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
"Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de contactos:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de estado"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de son:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de emoticonas:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
msgid "Conversation Window"
msgstr "Xanela de conversa"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
msgid "_Placement:"
msgstr "_Localización:"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Amosar información _detallada"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar o desprazamento suave"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
"protocolos que son compatíbeis co formatado."
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
msgid "_Start:"
msgstr "_Comezo:"
msgid "_End:"
msgstr "_Fin:"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de _usuario:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Predeterminado do escritorio"
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado do Gnome"
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (navegador chromium)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar o _navegador"
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"
msgid "Existing window"
msgstr "Xanela existente"
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuario:"
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
msgid "Console beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Silenciar sons"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"
msgid "V_olume:"
msgstr "V_olume:"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir a privacidade para:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eliminar to_dos"
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir o usuario"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
"vostede."
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Quere bloquear a %s?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un nome novo"
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalizada"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atallo duplicado"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticona"
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir emoticona"
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Te_xto de atallo:"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de atallo"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar icona de contacto"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexión á rede"
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados gardados..."
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
"individualmente."
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrou unha imaxe"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como icona de contacto"
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
"contacto para este usuario."
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese enviar o "
"destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro na icona"
msgid "Could not set icon"
msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar localización da ligazón"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir ficheiro"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
msgid "_Play Sound"
msgstr "Re_producir un son"
msgid "_Save File"
msgstr "_Gardar o ficheiro"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Confirma a limpeza?"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccione a cor"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar as _lapelas"
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir o correo"
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicación do Pidgin"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticonas de Pidgin"
msgid "none"
msgstr "ningúnha"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móbil"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Cores da conversa"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensaxes de erro"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes realzadas"
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaxes do sistema"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensaxes recibidas"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar o formato entrante"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar nas conversas"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar nas MI"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Selección de PubSub"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folla PubSub"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo"
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
"servizos sobre XMPP."
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversa"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
"número de conversas»."
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por xanela"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Localización extra"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
"xanelas distintas para MI e conversas"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Amosar xestos _visuais"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
"co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
" &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
"persoa."
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"
msgid "Unable to send email"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un correo electrónico"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración co Evolution"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
"automática."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración co Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración co Evolution."
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar cando está ausente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo novo."
msgid "Markerline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Ir ao subliñado"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Debuxar o subliñado en "
msgid "_IM windows"
msgstr "Xanelas de M_I"
msgid "C_hat windows"
msgstr "Xanelas de C_onversa"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o editor"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta ao editor de partituras"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
"de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
"tempo real."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
msgid "_Focused windows"
msgstr "Xanelas con _foco"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
msgid "_Flash window"
msgstr "Xanela _Flash"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
"- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón os textos que lle envíen\n"
"- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversa"
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Activar a notificación de escritura"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
msgid "Raw"
msgstr "Datos en bruto"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñíbel"
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar agora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
"usuario co rexistro de cambios."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Botón enviar"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
"previsto para cando non existe un teclado físico."
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"
msgid "You type"
msgstr "Escribe"
msgid "You send"
msgstr "Envía"
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras enteiras"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"
msgid "You _send:"
msgstr "En_vía:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
"minúsculas automaticamente)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitución de texto"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."
msgid "Just logged in"
msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
msgid "Just logged out"
msgstr "Acaba de rematar a sesión"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona do contacto/\n"
"Icona de persoa descoñecida"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona para conversa"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Semioperador"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
msgid "Error dialog"
msgstr "Diálogo de erro"
msgid "Information dialog"
msgstr "Diálogo de información"
msgid "Mail dialog"
msgstr "Diálogo de correo"
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"
msgid "Warning dialog"
msgstr "Diálogo de aviso"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Que clase de diálogo é este?"
msgid "Status Icons"
msgstr "Iconas de estado"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblemas da sala de conversa"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Iconas de diálogo"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de tema lista de contactos"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Editar tema da icona"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor do tema de Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor do tema de Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
msgid "Use system default"
msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
msgid "12 hour time format"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24 hour time format"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversas:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Xanelas de conversa de MI"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre en primeiro plano"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Xanela da lista de contactos"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas das salas de conversa"
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de "
"usuario"
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona do iniciador"
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú da mensaxería"
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona integración con Unity"
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "_Plugin"
msgstr "_Complemento"
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "P_lugin"
msgstr "Comp_lemento"
msgid "D_evice"
msgstr "Disposi_tivo"
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Axustes de entrada e saída"
msgid "Microphone Test"
msgstr "Proba de micrófono"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/vídeo."
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está ancorado"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
"xanela de contactos."
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
msgid "Account: "
msgstr "Conta: "
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
msgid "The installer is already running."
msgstr "O instalador xa está en execución."
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
"novo."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
"con propósito informativo: $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú de inicio"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Traducións"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A nova "
"versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Xestores de URI"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla o "
"reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis en: "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
"Internet para a instalación)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe falla "
"o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
"installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
"\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o reintento, "
"terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline installer) dispoñíbel "
"en http://pidgin.im/download/windows/."
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
"probábel que outro usuario instalara a aplicación."
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."