pidgin/pidgin

closing merged branch
jingle-reply-with-senders-both
2019-11-11, Gary Kramlich
2f28c8df6574
closing merged branch
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
# Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009
# Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007
# Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bn/)\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
" -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n"
" -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
" -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
" -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
"করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি http://"
"developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
msgid "Account was not modified"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি"
msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।"
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।"
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।"
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা"
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন"
msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল:"
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
msgid "Alias:"
msgstr "ডাকনাম:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "যোগ"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন"
msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অনলাইন: %d\n"
"মোট: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"শেষ দেখা: %s আগে"
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)"
msgid "Add in group"
msgstr "দলে যোগ"
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
msgid "Chats"
msgstr "আড্ডা"
msgid "Name"
msgstr "নাম"
msgid "Alias"
msgstr "ডাকনাম"
msgid "Group"
msgstr "দল"
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান"
msgid "Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।"
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম দিন"
msgid "Edit Chat"
msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
msgid "Edit Settings"
msgstr "সেটিংস সম্পাদনা"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
msgid "Retrieving..."
msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
msgid "Send File"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"
msgid "Blocked"
msgstr "ব্লক করা"
msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন"
msgid "Rename"
msgstr "পুনরায় নামকরণ"
msgid "Set Alias"
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ"
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
msgid "Place tagged"
msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইলে"
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ব্লক/আনব্লক"
msgid "Block"
msgstr "ব্লক"
msgid "Unblock"
msgstr "আনব্লক"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন বার্তা"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা "
"ডাকনাম দিন।"
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
msgid "Join a Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগদান"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।"
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
msgid "Send IM..."
msgstr "IM প্রেরণ..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ব্লক/আনব্লক..."
msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ..."
msgid "View Log..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."
msgid "View All Logs"
msgstr "সব লগ প্রদর্শন"
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ"
msgid "Sort"
msgstr "সাজান"
msgid "By Status"
msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী"
msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
msgid "By Log Size"
msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী"
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"
msgid "Grouping"
msgstr "দলবদ্ধকরণ"
msgid "Certificate Import"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
msgid "Specify a hostname"
msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন"
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
"নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
"পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %s\n"
"\n"
"SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s"
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
msgid "Certificate Manager"
msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নাম"
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ"
msgid "No such command."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছে..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত "
"হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
msgid "Send To"
msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে"
msgid "Conversation"
msgstr "কথোপকথন"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময় প্রদর্শন"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ..."
msgid "Enable Logging"
msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।"
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ "
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
"করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
"ব্যবহার করেন নি।"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথন "
"উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> &lt;class&gt;: গ্রহন, "
"প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> &lt;foreground/background&gt;: কালো, "
"লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
"<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
msgid "Filter:"
msgstr "পরিশোধক:"
msgid "Pause"
msgstr "বিরতি"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
msgid "Size"
msgstr "আকার"
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
msgid "Stop"
msgstr "স্থগিত"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিলকৃত"
msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরিত"
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
msgid "Finished"
msgstr "শেষ"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Receiving"
msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
"করা হবে।"
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Total log size:"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-এ কথোপকথন"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
msgid "All Conversations"
msgstr "সব কথোপকথন"
msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেম লগ"
msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."
msgid "Hangup"
msgstr "কল শেষ করুন"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ"
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখান"
msgid "Call in progress."
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।"
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।"
msgid "Emails"
msgstr "ইমেইল"
msgid "You have mail!"
msgstr "আপনার মেইল এসেছে!"
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধুর তথ্য"
msgid "Continue"
msgstr "পরবর্তী"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
msgid "(none)"
msgstr "(কোনোটি নয়)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "ERROR"
msgstr "ত্রুটি"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %1$s\n"
"সংস্করণ: %2$s\n"
"বর্ণনা: %3$s\n"
"লেখক: %4$s\n"
"ওয়েবসাইট: %5$s\n"
"ফাইলের নাম: %6$s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
msgid "Select plugin to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
msgid "Install Plugin..."
msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
msgid "Signs on"
msgstr "লগইন করে"
msgid "Signs off"
msgstr "লগআউট করে"
msgid "Goes away"
msgstr "অন্যত্র যায়"
msgid "Returns from away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
msgid "Becomes idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
msgid "Starts typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
msgid "Stops typing"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
msgid "Sends a message"
msgstr "বার্তা পাঠায়"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে"
msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
msgid "Play a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।"
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধু পাউন্স"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
msgid "Log format"
msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
msgid "Log IMs"
msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Log chats"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Log status change events"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
msgid "Report Idle time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
msgid "Change status when idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
msgid "Change status to"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
msgid "Conversations"
msgstr "কথোপকথন"
msgid "Logging"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
msgid "Get"
msgstr "সংগ্রহ"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "আসরের তালিকা"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "বন্ধু লগইন করে"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
msgid "Message received"
msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
msgid "Message sent"
msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
msgid "Person enters chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
msgid "You talk in chat"
msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
msgid "Attention received"
msgstr "সতর্কতা গ্রহন"
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
msgid "(default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
msgid "Profiles"
msgstr "বৃত্তান্ত"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
msgid "Console Beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
msgid "No Sound"
msgstr "কোনো শব্দ নয়"
msgid "Sound Method"
msgstr "শব্দের নিয়ম"
msgid "Method: "
msgstr "মেথড:"
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড \n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "শব্দের অপশন"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
msgid "Always"
msgstr "সব সময়"
msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
msgid "Event"
msgstr "ঘটনা"
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
msgid "Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ"
msgid "Choose..."
msgstr "বাছাই করুন..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"
msgid "Invalid title"
msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
msgid "Duplicate title"
msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
msgid "Substatus"
msgstr "উপ-অবস্থা"
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
"ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
msgid "You receive an IM"
msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
msgid "Beep too!"
msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"টুল ⇨ পছন্দসমূহ ⇨ কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
"\n"
"তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
"প্রবেশ করাবে।"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL আনা হচ্ছে..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s"
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে "
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL প্লাগইন"
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন "
msgid "Online Buddies"
msgstr "অনলাইন বন্ধু"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"
msgid "Online/Offline"
msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "দলভুক্ত নয়"
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপদল"
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।"
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধুগণ"
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।"
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট "
"বর্তমানে নেই।"
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা "
"পরীক্ষা করুন।"
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় "
"এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।"
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।"
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
"পরীক্ষা করা যাবে না।"
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।"
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।"
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(মিলে না)"
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
msgid "_View Certificate..."
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ হলো, "
"আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান"
msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
msgid "Invite to chat"
msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
"তার নামটি দিন।"
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, ‌‌\"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
msgid "No name"
msgstr "কোনো নাম নেই"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
"%2$s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d "
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।"
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।"
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন "
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে "
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে "
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "সরল টেক্সট"
msgid "Old flat format"
msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক "
"ইনস্টল করুন। "
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত "
"সীমাবদ্ধ।"
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।"
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি"
msgid "Error with your webcam"
msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি "
msgid "Conference error"
msgstr "অধিবেশন ত্রুটি "
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Autoaccept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের ‍‍পাথ\n"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n"
" যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:"
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
"(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া"
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদনা..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "বন্ধু নোট"
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus উদাহরণ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ (_S)"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
msgid "_Unset"
msgstr "আনসেট (_U)"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
"করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
"করে।"
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর"
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়"
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
"সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s লগআউট করেছে।"
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "লগ পাঠক"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"লগ প্রদর্শন‌ করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
"এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
"\n"
"সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন!"
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "নতুন লাইন"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
"নামের নীচে থাকে।"
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
"সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
"পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
msgid "Offline Message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
msgid "No"
msgstr "না"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
msgid "One Time Password"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
"শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
"নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "সাইকিক মোড"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
msgid "Disable when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "সরল প্লাগইন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র‌্যাপার প্রদান করে।"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s লগইন করেছেন।"
msgid "Notify When"
msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
"http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
msgid "First name"
msgstr "প্রথম নাম"
msgid "Last name"
msgstr "শেষ নাম"
msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Purple Person"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
msgid "City"
msgstr "শহর"
msgid "Year of birth"
msgstr "জন্ম সাল"
msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"
msgid "Male or female"
msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"
msgid "Female"
msgstr "মহিলা"
msgid "Only online"
msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু খোঁজ "
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
msgid "Show status to:"
msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:"
msgid "All people"
msgstr "সবাই"
msgid "Only buddies"
msgstr "শুধু বন্ধু"
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ"
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#. Global
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"
msgid "Chatty"
msgstr "আড্ডাবাজ"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "অন্যত্র"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "প্রথম নাম"
msgid "Birth Year"
msgstr "জন্ম সাল"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
msgid "No matching users found"
msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Add to chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
msgid "Chat _name:"
msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"
msgid "Don't use encryption"
msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না"
msgid "Use encryption if available"
msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার"
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন"
msgid "Connection security"
msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD নেই"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s এর জন্য MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন"
msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল (_C):"
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "Topic"
msgstr "বিষয়"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "আসল নাম"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
msgid "End of ban list"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
msgid "Banned"
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "ডাকনাম"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
msgid "Idle for"
msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
msgid "Online since"
msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "চমৎকার"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
msgid "Time Response"
msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
msgid "No such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ "
"বর্ণচিহ্ন ছিল।"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
msgid "Nickname in use"
msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s থেকে Wallop"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
"না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
"ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
"কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
"প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
"দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
"সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: একটি চ্যানেল বা "
"ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।"
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
"ব্যবহার করতে পারবেন না।"
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
"চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
"কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
"অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
"পারবেন না।"
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING উত্তর"
msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
msgid "execute"
msgstr "কার্যকর করুন"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
"প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না"
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে"
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি "
"অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "অকার্যকর এনকোডিং"
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন"
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব। এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে"
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না। এটি MITM "
"আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে"
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না"
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড"
msgid "User not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ"
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ"
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
msgid "No session ID given"
msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
msgid "Full Name"
msgstr "পুরো নাম"
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
msgid "Locality"
msgstr "জনপদ"
msgid "Region"
msgstr "এলাকা"
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
msgid "Organization Name"
msgstr "সংগঠনের নাম"
msgid "Organization Unit"
msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
msgid "Job Title"
msgstr "পদমর্যাদা"
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
msgid "Uptime"
msgstr "আপটাইম"
msgid "Logged Off"
msgstr "লগ আউট হয়েছে"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s আগে"
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্য নাম"
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. বাক্স"
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল"
msgid "Un-hide From"
msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
msgid "Log In"
msgstr "লগইন"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট"
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "শেষ নাম"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
"ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
msgid "Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
msgid "_Room:"
msgstr "আসর (_R):"
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার (_S):"
msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল (_H):"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
msgid "Invalid Server"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
msgid "Find Rooms"
msgstr "আসর খুঁজুন"
msgid "Affiliations:"
msgstr "অধিভুক্তি:"
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Ping timed out"
msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।"
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল"
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "State"
msgstr "অঙ্গরাজ্য"
msgid "Postal code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
msgid "Already Registered"
msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
msgid "Unregister"
msgstr "অনিবন্ধন"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন"
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
msgid "Authenticating"
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
msgid "Mood"
msgstr "মনমেজাজ"
msgid "Now Listening"
msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
msgid "Both"
msgstr "উভয়"
msgid "From (To pending)"
msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
msgid "None"
msgstr "কোনোটি নয়"
msgid "Subscription"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
msgid "Mood Text"
msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে"
msgid "Mood Name"
msgstr "মুডের নাম"
msgid "Mood Comment"
msgstr "মুড মন্তব্য"
msgid "Tune Artist"
msgstr "সুরের শিল্পী"
msgid "Tune Title"
msgstr "সুরের শিরোনাম"
msgid "Tune Album"
msgstr "সুরের অ্যালবাম"
msgid "Tune Genre"
msgstr "সুরের শাখা"
msgid "Tune Comment"
msgstr "সুরের মন্তব্য"
msgid "Tune Track"
msgstr "সুরের ট্র্যাক"
msgid "Tune Time"
msgstr "সুরের সময়"
msgid "Tune Year"
msgstr "সুরের সন"
msgid "Tune URL"
msgstr "সুরের URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"
msgid "Gone"
msgstr "চলে গেছে"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
msgid "Item Not Found"
msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
msgid "Payment Required"
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অকার্যকর authzid"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
msgid "Bad Format"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
msgid "Invalid ID"
msgstr "অকার্যকর ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
msgid "Invalid XML"
msgstr "অকার্যকর XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
msgid "Policy Violation"
msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Restricted XML"
msgstr "সীমিত XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
msgid "Buzz"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..."
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
"করতে চান।"
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। "
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: অধিভুক্তি "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।"
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
"করুন।"
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন"
msgid "Extended Away"
msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার"
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
msgid "Connect port"
msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।"
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত"
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল"
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID"
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন আসর তৈরি"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
"পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
msgid "No reason"
msgstr "কোনো কারণ নেই"
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
msgid "Afraid"
msgstr "ভীত"
msgid "Amazed"
msgstr "আশ্চর্যান্বিত"
msgid "Amorous"
msgstr "প্রণয়শীল"
msgid "Angry"
msgstr "রাগান্বিত"
msgid "Annoyed"
msgstr "বিরক্ত"
msgid "Anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"
msgid "Aroused"
msgstr "ফুটিয়ে তোলা"
msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"
msgid "Bored"
msgstr "বিরক্ত"
msgid "Brave"
msgstr "সাহসী"
msgid "Calm"
msgstr "শান্ত"
msgid "Cautious"
msgstr "সতর্ক"
msgid "Cold"
msgstr "শীতল"
msgid "Confident"
msgstr "নিশ্চিত"
msgid "Confused"
msgstr "দ্বিধান্বিত"
msgid "Contemplative"
msgstr "চিন্তাশীল"
msgid "Contented"
msgstr "সংযুক্ত"
msgid "Cranky"
msgstr "রগচটা"
msgid "Crazy"
msgstr "দিশেহারা"
msgid "Creative"
msgstr "সৃজনশীল"
msgid "Curious"
msgstr "কৌতুহলী"
msgid "Dejected"
msgstr "বিমর্ষ"
msgid "Depressed"
msgstr "হতাশাগ্রস্থ"
msgid "Disappointed"
msgstr "নিরাশ"
msgid "Disgusted"
msgstr "বিরক্ত"
msgid "Dismayed"
msgstr "আতংকিত"
msgid "Distracted"
msgstr "বিক্ষিপ্ত"
msgid "Embarrassed"
msgstr "লজ্জিত"
msgid "Envious"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"
msgid "Excited"
msgstr "উত্তেজিত"
msgid "Flirtatious"
msgstr "চমৎকার"
msgid "Frustrated"
msgstr "আশাহীন"
msgid "Grateful"
msgstr "কৃতজ্ঞ"
msgid "Grieving"
msgstr "শোকান্বিত"
msgid "Grumpy"
msgstr "রাগান্বিত"
msgid "Guilty"
msgstr "দোষী"
msgid "Happy"
msgstr "সুখী"
msgid "Hopeful"
msgstr "আশান্বিত"
msgid "Hot"
msgstr "উত্তেজিত"
msgid "Humbled"
msgstr "বিনীত"
msgid "Humiliated"
msgstr "অপমানিত"
msgid "Hungry"
msgstr "ক্ষুধার্ত"
msgid "Hurt"
msgstr "আঘাত করা"
msgid "Impressed"
msgstr "মুগ্ধ"
msgid "In awe"
msgstr "প্রেমময়"
msgid "In love"
msgstr "প্রেমময়"
msgid "Indignant"
msgstr "রাগান্বিত"
msgid "Interested"
msgstr "আগ্রহী"
msgid "Intoxicated"
msgstr "মাতাল"
msgid "Invincible"
msgstr "অজেয়"
msgid "Jealous"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"
msgid "Lonely"
msgstr "একা"
msgid "Lost"
msgstr "নিখোঁজ"
msgid "Lucky"
msgstr "সৌভাগ্যবান"
msgid "Mean"
msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন"
msgid "Moody"
msgstr "গম্ভীর"
msgid "Nervous"
msgstr "উদ্বিগ্ন"
msgid "Neutral"
msgstr "নিরপেক্ষ"
msgid "Offended"
msgstr "অপমানিত"
msgid "Outraged"
msgstr "নির্মম"
msgid "Playful"
msgstr "খেলুড়ে"
msgid "Proud"
msgstr "গর্বিত"
msgid "Relaxed"
msgstr "নিশ্চিন্ত"
msgid "Relieved"
msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত"
msgid "Remorseful"
msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত"
msgid "Restless"
msgstr "অস্থির"
msgid "Sad"
msgstr "দুঃখী"
msgid "Sarcastic"
msgstr "শ্লেষাত্মক"
msgid "Satisfied"
msgstr "তৃপ্ত"
msgid "Serious"
msgstr "আন্তরিক"
msgid "Shocked"
msgstr "আতংকিত"
msgid "Shy"
msgstr "লজ্জিত"
msgid "Sick"
msgstr "অসুস্থ"
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমন্ত"
msgid "Spontaneous"
msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত"
msgid "Stressed"
msgstr "পীড়িত"
msgid "Strong"
msgstr "শক্তিশালী"
msgid "Surprised"
msgstr "অবাক"
msgid "Thankful"
msgstr "কৃতজ্ঞ"
msgid "Thirsty"
msgstr "তৃঞ্চার্ত"
msgid "Tired"
msgstr "ক্লান্ত"
msgid "Undefined"
msgstr "অনির্ধারিত"
msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"
msgid "Worried"
msgstr "চিন্তিত"
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ "
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
msgid "Actions"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
msgid "Select an action"
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি "
"করার সময় ত্রুটি (%s)।"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
"তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
msgid "Telephone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
msgid "Mailstop"
msgstr "মেইলস্টপ"
msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারী ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "পূর্ণ নাম"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
"\n"
"প্রেরিত: %2$s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
"দিন।"
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s"
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে"
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
"করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।"
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s "
msgid "The server returned an empty response"
msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে"
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA "
"সাপোর্ট করে না।"
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
"একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, আপনি "
"আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং নির্বাচিত "
"আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
msgid "Invalid error"
msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
msgid "Not logged in"
msgstr "লগইন করা নেই"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না "
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না"
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না "
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না "
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে"
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে"
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে"
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ"
msgid "Offline message store full"
msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Thinking"
msgstr "চিন্তা করছে"
msgid "Shopping"
msgstr "কেনাকাটা"
msgid "Questioning"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে"
msgid "Eating"
msgstr "খাচ্ছে"
msgid "Watching a movie"
msgstr "চলচিত্র দেখছে"
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করছে"
msgid "At the office"
msgstr "অফিসে"
msgid "Taking a bath"
msgstr "গোছল করছে"
msgid "Watching TV"
msgstr "টেলিভিশন দেখছে"
msgid "Having fun"
msgstr "মজা করছে"
msgid "Sleeping"
msgstr "ঘুমাচ্ছে"
msgid "Using a PDA"
msgstr "PDA ব্যবহার করছে"
msgid "Meeting friends"
msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে"
msgid "On the phone"
msgstr "ফোনে কথা বলছে"
msgid "Surfing"
msgstr "খোঁজ করছে"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "মোবাইল"
msgid "Searching the web"
msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে"
msgid "At a party"
msgstr "পার্টিতে"
msgid "Having Coffee"
msgstr "কফি পান করছি"
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "খেলছি"
msgid "Browsing the web"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি"
msgid "Smoking"
msgstr "ধুমপান করছি"
msgid "Writing"
msgstr "লিখছি"
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "পান করছি"
msgid "Listening to music"
msgstr "গান শুনছি"
msgid "Studying"
msgstr "পড়ছি"
msgid "Working"
msgstr "কাজ করছে"
msgid "In the restroom"
msgstr "বিশ্রামাগারে আছে"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে।"
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Direct IM established"
msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ শুধুমাত্র "
"%3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করুন।\n"
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
msgid "Free For Chat"
msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
msgid "Not Available"
msgstr "অনুপস্থিত"
msgid "Occupied"
msgstr "ব্যস্ত"
msgid "Web Aware"
msgstr "ওয়েব সচেতন"
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
msgid "Evil"
msgstr "পাপী"
msgid "Depression"
msgstr "হতাশা"
msgid "At home"
msgstr "বাসায়"
msgid "At work"
msgstr "কাজে"
msgid "At lunch"
msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
"ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু "
"হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা গঠিত "
"হবে।"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে না।"
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
msgid "Received authorization"
msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট অপেক্ষা "
"করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
"করতে হবে।"
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা করে "
"পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা "
"করতে হবে।"
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID দিন"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
msgid "Password sent"
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
"প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
"%2$s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
"\n"
"প্রেরক: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
"\n"
"প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
"%3$s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
" \n"
"বার্তাটি হল:\n"
"%3$s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_A)"
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
msgstr[1] ""
"%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "পপ-আপ বার্তা"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
"ভিন্ন।"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
"ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
"অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
msgid "Account Info"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
"করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
"আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
"হয়েছে।"
msgid "Profile too long."
msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
msgid "Away message too long."
msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
"অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র "
"বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
msgid "Unable to Add"
msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
"নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
msgid "Orphans"
msgstr "অনাথ"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
"অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
msgid "(no name)"
msgstr "(কোনো নাম নেই)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
"ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
msgid "Authorization Given"
msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
msgid "Authorization Granted"
msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
"আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
"%2$s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
msgid "_Exchange:"
msgstr "বিনিময় (_E):"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
msgid "Lunch"
msgstr "দুপুরের খাবার"
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
"নিশ্চিত? "
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ (_O)"
msgid "You closed the connection."
msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।"
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন"
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে"
msgid "Direct IM"
msgstr "ডিরেক্ট IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
msgid "Require authorization"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন"
msgid "Change Address To:"
msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না"
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং‌ \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
"তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..."
msgid "Show Visible List"
msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন"
msgid "Show Invisible List"
msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন"
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
"সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
"(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য %3$hu।"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
"আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে পারে।"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন"
msgid "Voice"
msgstr "কন্ঠ"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM সরাসরি IM"
msgid "Get File"
msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
msgid "Games"
msgstr "খেলা"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
msgid "Add-Ins"
msgstr "এ্যাড-ইন"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
msgid "AP User"
msgstr "AP ব্যবহারকারী"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "নাস্তিবাদী"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "হিপটপ"
msgid "Security Enabled"
msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও আড্ডা"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
msgid "Live Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও"
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
msgid "Warning Level"
msgstr "সতর্কতা স্তর"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
msgid "Home Address"
msgstr "বাসার ঠিকানা"
msgid "Zip Code"
msgstr "জিপ কোড"
msgid "Work Address"
msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
msgid "Work Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানী"
msgid "Division"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেইজ"
msgid "Online Since"
msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
msgid "Member Since"
msgstr "যখন থেকে সদস্য"
msgid "Capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
msgid "Profile"
msgstr "প্রোফাইল"
msgid "View web profile"
msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "অকার্যকর SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে"
msgid "Service unavailable"
msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
msgid "Service not defined"
msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
msgid "Not supported by client"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
msgid "Refused by client"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
msgid "Reply too big"
msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
msgid "Responses lost"
msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
msgid "Request denied"
msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
msgid "No match"
msgstr "কোনো মিল নেই"
msgid "List overflow"
msgstr "লিস্ট ওভার‌ফ্লো"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
msgid "Queue full"
msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "অনলাইনে দেখান"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "অফলাইনে দেখান"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না"
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই"
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন"
msgid "Visible List"
msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন"
msgid "Invisible List"
msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা"
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book তথ্য"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "Login Redirected"
msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
msgid "Forcing Login"
msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
msgid "Starting Services"
msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s থেকে ঘোষনা"
msgid "Conference Closed"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ"
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকার"
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Supports"
msgstr "সমর্থন"
msgid "External User"
msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
msgid "New Conference"
msgstr "নতুন অধিবেশন"
msgid "Create"
msgstr "তৈরি"
msgid "Available Conferences"
msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
"আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
"অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ"
msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়:"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
msgid "Unable to add user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
"তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Address Book দল"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
"বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
"তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
"পাঠাতে পারেন।"
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
msgid "No matches"
msgstr "কোনে মিল নেই"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল নেই"
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
"আংশিক ID দিন।"
msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
msgid "Key Agreement"
msgstr "মূল চুক্তি"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
msgid "IM With Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
msgid "Get Public Key"
msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
msgid "Show Public Key"
msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ "
"করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "খুলুন..."
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
"করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
msgid "_Import..."
msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
"থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
msgid "Detached"
msgstr "আলাদা"
msgid "Indisposed"
msgstr "অক্ষম"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
msgid "Hyper Active"
msgstr "অতিসক্রিয়"
msgid "Robot"
msgstr "যন্ত্রমানব"
msgid "In Love"
msgstr "প্রেমময়"
msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
msgid "Timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল"
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
msgid "Kill User"
msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল তথ্য"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
"প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
"করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
"নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
"যোগদান করতে পারবেন।"
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ / অপসারণ"
msgid "Group Name"
msgstr "দলের নাম"
msgid "Passphrase"
msgstr "পাসফ্রেজ"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
"নির্ধারণ করুন।"
msgid "Invite List"
msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
msgid "Ban List"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ"
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
msgid "Call Command"
msgstr "কমান্ড কল করুন"
msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
msgid "Job Role"
msgstr "কাজের ভূমিকা"
msgid "Organization"
msgstr "সংগঠন"
msgid "Unit"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Homepage"
msgstr "প্রধান পাতা"
msgid "Note"
msgstr "নোট"
msgid "Join Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "আসল নাম"
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থা টেক্সট"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
msgid "_More..."
msgstr "আরও... (_M)"
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
msgid "Roomlist"
msgstr "আসরের-তালিকা"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
"স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
"স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
"স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
"মোট গ্রহক: %10$d\n"
"মোট চ্যানেল: %11$d\n"
"মোট সার্ভার: %12$d\n"
"মোট রাউটার: %13$d\n"
"মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
"মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
msgid "Ping"
msgstr "পিং করুন"
msgid "Ping failed"
msgstr "পিং ব্যর্থ"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
msgid "WATCH"
msgstr "পর্যবেক্ষণ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
msgid "Resuming session"
msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
msgid "Passphrase required"
msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
"কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"%3$s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' "
"চাপুন।"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
msgid "Online Services"
msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
"তা পূরণ করুন।"
msgid "Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ"
msgid "Key length"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
msgid "Public key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
msgid "Private key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কী যুগল তৈরি"
msgid "Online Status"
msgstr "অনলাইন অবস্থা"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
msgid "Topic too long"
msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
"করুন বা প্রদর্শন করুন"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চ্যানেলে এই নামের "
"ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
"বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
"করুন"
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
"চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
msgid "Public Key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
msgid "Private Key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
"আগ্রহী?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
msgid "No server statistics available"
msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
msgid "John Noname"
msgstr "আবুল বেনামী"
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ"
msgid "Unknown server response"
msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
msgid "Use proxy"
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
msgid "Auth User"
msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
msgid "Auth Domain"
msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t ‌‌‌‌অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
msgid "Anyone"
msgstr "যে কেউ"
msgid "_Class:"
msgstr "শ্রেণী: (_C)"
msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক (_R):"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
"করুন"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
"একটি বার্তা পাঠান"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
msgid "Realm"
msgstr "এলাকা"
msgid "Exposure"
msgstr "আলোকসম্পাত"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ (_A)"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
"%4$s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
msgid "Unset"
msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
msgid "Do not disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
msgid "Extended away"
msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
msgid "Feeling"
msgstr "অনুভুব করছি"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
msgid "Unknown."
msgstr "অজানা।"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
"অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।"
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
#, fuzzy
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
"IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরও "
"অনেক কিছু সমর্থন করে "
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "লগইনের অপশন"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রোটোকল (_t):"
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)"
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "No Proxy"
msgstr "প্রক্সি নেই"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট (_H):"
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট (_P):"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)"
msgid "_Voice and Video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
msgid "Add Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ"
msgid "_Basic"
msgstr "মৌলিক (_B)"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)"
msgid "P_roxy"
msgstr "প্রক্সি (_r)"
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
"\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
"এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় "
"<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
"\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট "
"নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s "
"এই বন্ধু তালিকায়"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়"
msgid "Send Instant Message"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "পটভূমির রং"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "গুটানো টেক্সট"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "অনলাইন লেখা "
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "অফলাইন লেখা "
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "বার্তার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য "
"প্রদর্শন করা হবে"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
"সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
msgid "A_ccount"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
msgid "Room _List"
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
msgid "_Block"
msgstr "ব্লক (_B)"
msgid "Un_block"
msgstr "আনব্লক (_b)"
msgid "Move to"
msgstr "সরান"
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
msgid "_Alias..."
msgstr "ডাকনাম... (_A)"
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
msgid "_Delete Group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
msgid "_Rename"
msgstr "নামান্তর (_R)"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
msgid "Persistent"
msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
msgid "_Collapse"
msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
msgid "_Expand"
msgstr "প্রসারিত (_E)"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "অজানা নোডের ধরন"
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন"
msgid "Message (optional)"
msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/টুল (_T)"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/সহায়তা (_H)"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)"
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>বসবাসকারী:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুর ডাকনাম"
msgid "Logged In"
msgstr "লগইন করেছে"
msgid "Last Seen"
msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
msgid "Spooky"
msgstr "ভুতুরে"
msgid "Awesome"
msgstr "দারুণ"
msgid "Rockin'"
msgstr "রকিং"
msgid "Total Buddies"
msgstr "আমার যত বন্ধু"
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/টুল/গোপনীয়তা"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"
msgid "By recent log activity"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
msgid "Re-enable"
msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "লগইন (_L)"
msgid "/Accounts"
msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো "
"থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ "
"এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং "
"যথাযথ তথ্য দিন।\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "ডাকনাম (_l):"
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
msgid "Enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
msgid "Set _Mood..."
msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)"
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
msgid "/Tools"
msgstr "/টুল"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL সার্ভার"
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
msgid "_Buddy:"
msgstr "বন্ধু (_B):"
msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা (_M):"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য"
msgid "Get Away Message"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
msgid "Last Said"
msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
msgid "Change Size"
msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
msgid "Show All"
msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/কথোপকথন (_C)"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল (_C)"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/অপশন (_O)"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/কথোপকথন/আরও"
msgid "/Options"
msgstr "/অপশন"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/কথোপকথন"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন"
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "প্রেরণ (_e)"
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ (_S)"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
msgid "Close Find bar"
msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন"
msgid "Find:"
msgstr "খুঁজুন:"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
msgid "Nick Said"
msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
msgid "Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা"
msgid "New Event"
msgstr "নতুন ঘটনা"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
msgid "Close all tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
msgid "Close conversation"
msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
msgid "New window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
msgid "By group"
msgstr "দল অনুসারে"
msgid "By account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে"
msgid "Find"
msgstr "খুঁজুন"
msgid "_Search for:"
msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Invert"
msgstr "উল্টানো"
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
msgid "Filter"
msgstr "পরিশোধক"
msgid "Right click for more options."
msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
msgid "Level "
msgstr "স্তর"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
msgid "All"
msgstr "সব"
msgid "Misc"
msgstr "অন্যান্য"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবানী"
msgid "Error "
msgstr "ত্রুটি"
msgid "Fatal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
msgid "artist"
msgstr "শিল্পী"
msgid "voice and video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
msgid "support"
msgstr "সমর্থন"
msgid "webmaster"
msgstr "ওয়েবমাস্টার"
msgid "win32 port"
msgstr "win32 পোর্ট"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "কা-হিং চিউং"
msgid "maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "সমর্থন/QA"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "প্রকৃত লেখক"
msgid "lead developer"
msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
msgid "Assamese"
msgstr "আসামীয়"
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
msgid "Bengali-India"
msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া"
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "বসনীয়"
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
msgid "Dzongkha"
msgstr "জংখা"
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
msgid "Australian English"
msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
msgid "British English"
msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
msgid "Canadian English"
msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারান্তো"
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr "এসতোনীয়"
msgid "Basque"
msgstr "বস্কো"
msgid "Persian"
msgstr "পার্সীয়"
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিশিয়"
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশীয়"
msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়"
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জীয়"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr "খেমার"
msgid "Kannada"
msgstr "কান্নাডা"
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "কুর্দিশ"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনীয়"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr "মৈথিলি"
msgid "Meadow Mari"
msgstr "মিইডো মারি"
msgid "Macedonian"
msgstr "ম্যাসেডনিয়"
msgid "Malay"
msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)"
msgid "Malayalam"
msgstr "মালায়ালাম"
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলীয়"
msgid "Marathi"
msgstr "মারাঠি"
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
msgid "Occitan"
msgstr "ওক্কিটান"
msgid "Oriya"
msgstr "ঊড়িষ্যা"
msgid "Punjabi"
msgstr "পাঞ্জাবী"
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
msgid "Pashto"
msgstr "পশতু"
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানীয়"
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়"
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বীয়"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr "সিনহলি"
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
msgid "Swahili"
msgstr "সোয়াহিলি"
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr "ইউক্রেনীয়"
msgid "Urdu"
msgstr "উর্দু"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরলকৃত চীনা"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "হংকং চীনা"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "সনাতন চীনা"
msgid "Amharic"
msgstr "আমহরিক"
msgid "French"
msgstr "ফ্রেঞ্চ"
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনীয়"
msgid "Lao"
msgstr "লাও"
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত হতে "
"পারে। %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়। %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 (অথবা "
"পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি অনুলিপি %s এর "
"সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে। %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা হয়েছে, যাদের একটি "
"তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s সম্পর্কে"
msgid "Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন"
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s"
msgid "Current Developers"
msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
msgid "Retired Developers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "ডেভলপার তথ্য %s"
msgid "Current Translators"
msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
msgid "Past Translators"
msgstr "পুরনো অনুবাদক"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "অনুবাদক তথ্য %s"
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম "
"দিন।"
msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
msgid "Alias Contact"
msgstr "ডাকনামের পরিচিতি"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ডাকনামের বন্ধু"
msgid "Alias Chat"
msgstr "ডাকনামের আড্ডা"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
"নিশ্চিত?"
msgid "Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ"
msgid "_Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
msgid "New _Message..."
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
msgid "Plu_gins"
msgstr "প্লাগইন (_g)"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "Typing notification color"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং"
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
msgid "Typing notification font"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট"
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
"\n"
"ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
msgid "_Save Image..."
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
msgid "Select Font"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
msgid "Select Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
msgid "Select Background Color"
msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
msgid "_URL"
msgstr "URL (_U)"
msgid "_Description"
msgstr "বর্ণনা (_D)"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
msgid "Insert Link"
msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
msgid "_Insert"
msgstr "প্রবেশ (_I)"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
"বিদ্যমান:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "হাসি!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
msgid "Group Items"
msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
msgid "Ungroup Items"
msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
msgid "Bold"
msgstr "গাঢ়"
msgid "Italic"
msgstr "তীর্যক"
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নরেখা"
msgid "Strikethrough"
msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
msgid "Font Face"
msgstr "ফন্টের রূপ"
msgid "Foreground Color"
msgstr "পুরোভাগের রং"
msgid "Reset Formatting"
msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
msgid "Send Attention"
msgstr "মনোযোগ দিন"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
msgid "Foreground _color"
msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "পটভূমির রং (_k)"
msgid "_Image"
msgstr "চিত্র (_I)"
msgid "_Link"
msgstr "লিংক (_L)"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
msgid "_Smile!"
msgstr "হাসি! (_S)"
msgid "_Attention!"
msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
"ফেলতে চান?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
"চান?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ মুছতে চান?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ অপসারণ..."
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে"
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে"
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে"
msgid "display this help and exit"
msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
msgid "allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না"
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n"
" ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা "
"পৃথককৃত।\n"
" এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। "
msgid "X display to use"
msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে"
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
"এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
"অবগত করুন:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
"এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
"অনুগ্রহ করে\n"
"%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
msgid "_Media"
msgstr "মিডিয়া (_M)"
msgid "_Hangup"
msgstr "হ্যাংআপ (_H)"
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগত কল "
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
"হয়নি।"
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr "কোন বার্তা নেই"
msgid "Open All Messages"
msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "বাতিল"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
"হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>লেখক:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
msgid "Si_gns on"
msgstr "লগইন করে (_g)"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "লগআউট করে (_f)"
msgid "Goes a_way"
msgstr "অন্যত্র যায় (_w)"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
msgid "Sends a _message"
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)"
msgid "Send a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
msgid "Pounce Target"
msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
msgid "Signed on"
msgstr "লগইন করেছে"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
msgid "Returned from being away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
msgid "Stopped typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
msgid "Signed off"
msgstr "লগআউট করেছে"
msgid "Became idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
msgid "Went away"
msgstr "এখন অন্যত্র"
msgid "Sent a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
msgid "(Custom)"
msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম "
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম "
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম"
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Theme Selections"
msgstr "থীম নির্বাচন"
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n"
"নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n"
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
"থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:"
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:"
msgid "Sound Theme:"
msgstr "সাউন্ড থীম:"
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "স্মাইলি থীম:"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
msgid "On unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
msgid "When away"
msgstr "যখন অন্যত্র"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান (_P):"
msgid "Top"
msgstr "উপর"
msgid "Bottom"
msgstr "নীচ"
msgid "Left"
msgstr "বাম"
msgid "Right"
msgstr "ডান"
msgid "Left Vertical"
msgstr "বাম উল্লম্ব"
msgid "Right Vertical"
msgstr "ডান উল্লম্ব"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
msgid "Default Formatting"
msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
"হবে।"
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "পাবলিক _IP: (_I)"
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)"
msgid "_Start:"
msgstr "আরম্ভ: (_S)"
msgid "_End:"
msgstr "সমাপ্ত: (_E)"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
msgid "_UDP Port:"
msgstr "UDP পোর্ট (_U):"
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
msgid "Seamonkey"
msgstr "সিমাঙ্কি"
msgid "Opera"
msgstr "অপেরা"
msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"
msgid "Mozilla"
msgstr "মজিলা"
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকোয়েরার"
msgid "Google Chrome"
msgstr "গুগল ক্রোম"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
msgid "GNOME Default"
msgstr "জিনোম ডিফল্ট"
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিওন"
msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"
msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"
msgid "Epiphany"
msgstr "ইপিফ্যানি"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)"
msgid "Manual"
msgstr "সহায়িকা"
msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে"
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
msgid "_Browser:"
msgstr "ব্রাউজার (_B):"
msgid "_Open link in:"
msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
msgid "Browser default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
msgid "Existing window"
msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"সহায়িকা (_M):\n"
"(URL এর জন্য %s)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে "
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
msgid "No proxy"
msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
msgid "Log _format:"
msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
msgid "Sound Selection"
msgstr "শব্দ নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "একদম চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "জোরে"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "সবচেয়ে জোরে"
msgid "_Method:"
msgstr "মেথড (_M):"
msgid "Console beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
msgid "No sounds"
msgstr "কোনো শব্দ নেই"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড (_o):\n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
msgid "V_olume:"
msgstr "ভলিউম (_o):"
msgid "Play"
msgstr "বাজানো হবে"
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
msgid "_Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "শুরুর অবস্থা"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"
msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
msgid "Themes"
msgstr "থীম"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Block all users"
msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
msgid "Block only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "_Permit"
msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
msgid "Type a user to block."
msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
msgid "Apply"
msgstr "প্রয়োগ"
msgid "That file already exists"
msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
msgid "Overwrite"
msgstr "উপরিলেখন"
msgid "Choose New Name"
msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার (_U)"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
msgid "Different"
msgstr "পৃথক"
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা (_S):"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
"ব্যবহার করুন।"
msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
msgid "Add Smiley"
msgstr "স্মাইলি যোগ"
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_I):"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
msgid "Smiley"
msgstr "স্মাইলি"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
msgid "Google Talk"
msgstr "গুগল টক"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
"সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
msgid "Send image file"
msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
"নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
"<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
"<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
msgid "_Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
msgid "_Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
msgid "_Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Select color"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "পিজিন"
msgid "_Alias"
msgstr "ডাকনাম (_A)"
msgid "Close _tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ... (_A)"
msgid "_Open Mail"
msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "পিজিন টুলটিপ"
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "পিজিন স্মাইলি"
msgid "none"
msgstr "কোনোটি নয়"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
msgid "Response Probability:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
msgid "Buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
"করতে অনুমোদন করে।"
msgid "Conversation Colors"
msgstr "কথোপকথনের রং"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
msgid "Error Messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তা"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
msgid "System Messages"
msgstr "সিস্টেম বার্তা"
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
msgid "Received Messages"
msgstr "গৃহীত বার্তা"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
msgid "General"
msgstr "সাধারন"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
msgid "Find Services"
msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
msgid "Gateway"
msgstr "গেটওয়ে"
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub সংগ্রহ"
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub লিফ"
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বর্ণনা:</b> "
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
msgid "_Browse"
msgstr "ব্রাউজ (_B)"
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
msgid "By conversation count"
msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
"করতে হবে।"
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
"বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
"\n"
"•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
"•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
"•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
"করুন।"
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
"ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
msgid "Send Email"
msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution সংযোজন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।"
msgid "Account type:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
msgid "First name:"
msgstr "প্রথম নাম:"
msgid "Last name:"
msgstr "শেষ নাম:"
msgid "Email:"
msgstr "ইমেইল:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
msgid "Mail Checker"
msgstr "মেইল পরীক্ষক"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
msgid "Markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
msgid "Jump to markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
msgid "_IM windows"
msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
msgid "C_hat windows"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
"করুন।"
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
msgid "Music Messaging"
msgstr "গানের বার্তা"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ (_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
"সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
msgid "_Flash window"
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "ঘোষনা অপসারণ"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "বার্তার ঘোষনা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
"- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
"- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
"- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
msgid "Conversation History"
msgstr "কথোপকথন ইতিহাস"
msgid "Request Dialog"
msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
msgid "Select Color"
msgstr "রং নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
msgid "Colors"
msgstr "রং"
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
msgid "Raw"
msgstr "অশোধিত"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
msgid "Later"
msgstr "পরবর্তীতে"
msgid "Download Now"
msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "রিলিজ ঘোষনা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
"ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "প্রেরণ বোতাম"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
"এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
msgid "You type"
msgstr "আপনি টাইপ করেন"
msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠান"
msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
msgid "You _type:"
msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
"দিন) (_E)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
msgid "Text replacement"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
msgid "Just logged in"
msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
msgid "Just logged out"
msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"পরিচিতির আইকন/\n"
"অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "আড্ডার আইকন"
msgid "Ignored"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
msgid "Founder"
msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "অপারেটর"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "আংশিক অপারেটর"
msgid "Authorization dialog"
msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
msgid "Error dialog"
msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
msgid "Information dialog"
msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
msgid "Mail dialog"
msgstr "মেইল ডায়ালগ"
msgid "Question dialog"
msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
msgid "Warning dialog"
msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?"
msgid "Status Icons"
msgstr "অবস্থা আইকন"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "ডায়ালগ আইকন"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "বন্ধু ফিতা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)"
msgid "Use system default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন"
msgid "12 hour time format"
msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
msgid "24 hour time format"
msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস"
msgid "Show dates in..."
msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "কথোপকথন (_n):"
msgid "For delayed messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "বার্তার লগ (_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
"অনুমতি দেয়।"
msgid "Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
msgid "Always on top"
msgstr "সবসময় উপরে"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr "অডিও"
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও "
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
msgid "_Plugin"
msgstr "প্লাগইন (_P)"
msgid "_Device"
msgstr "ডিভাইস (_D)"
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
msgid "P_lugin"
msgstr "প্লাগইন (_l)"
msgid "D_evice"
msgstr "ডিভাইস (_e)"
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
msgid "Volume:"
msgstr "ভলিউম:"
msgid "Silence threshold:"
msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:"
msgid "Input and Output Settings"
msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ"
msgid "Microphone Test"
msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ "
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।"
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।"
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "আরম্ভ"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্"
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP কন"
msgid "Account: "
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।"
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
msgid "The installer is already running."
msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।"
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় "
"চালান।"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "পরবর্তী >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র "
"তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)"
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)"
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাটসমূহ"
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "প্রারম্ভিক মেনু"
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "লোকালাইজেশন"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট "
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন"
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা "
"সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।"
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URL হ্যান্ডলার"
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, "
"http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের "
"নির্দেশনা দেয়া আছে।"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন। (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)"
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় "
"তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য "
"আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/"
"windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।"
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই "
"অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।"
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"