pidgin/pidgin

1966704b3e42
merge of '77693555855fe9cd3215414f79964dba346cc5fa'
and '19a87e98e5857ad0289f2c760d460f7f1dbbb42d'
# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004, 2005:
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Sakrij poruke o greškama"
#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij poruke o isključenju"
#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij greške o prijavi"
#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Sakrij poruke o isključenju"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."
#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"
#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"
#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"
#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara"
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje "
"u vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."
#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri računanju prvenstva kontakta."
#.
#. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"
#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."
#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."
#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"
#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."
#. * description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."
#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju razgovora"
#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Smeštanje razgovora"
#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Dodatni razmeštaj"
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
#. *< summary
#. * description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
"brze poruke od razgovora."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
#. * description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""
#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""
#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Boja nad-veze"
#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"
#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Razgovori"
#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Razgovori"
#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Server za prijavu"
#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Izaberite pismo"
#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Izaberite pismo"
#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Postavke sučelja"
#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"
#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"
#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
#. * description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Brze poruke"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"
#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberi drugara"
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
"napravite unos za novu osobu."
#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Sakrij detalje o korisniku"
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži drugara"
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""
#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod."
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta naloga:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatni podaci"
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta"
#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""
#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."
#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Koristi"
#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""
#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent."
#. * description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
# MPK = MeđuProcesna Komunikacija
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#. * description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"
#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"
#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"
#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Prozor razgovora"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"
#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."
#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>"
#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obaveštenje o izdanju"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
#. * description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
"promena."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"
#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"
#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"
#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""
#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"
#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"
#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"
#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"
#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"
#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"
#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Providnost prozora razgovora"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore."
#. * description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"
#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Nalozi"
#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je istekla"
#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Promena lozinke"
#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nova lozinka"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"
#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Spisak drugara"
#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"
#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"
#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(preostalo +%d)"
#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " napusti pričaonicu (%s)."
#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"
#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n"
#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"
#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"
#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Obustavili ste prenos %s"
#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s obustavi prenos %s"
#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"
#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"
#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"
#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"
#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"
#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Sličica drugara"
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"
#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"
#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"
#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"
#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Neuspeh"
#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"
#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"
#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"
#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"
#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n"
#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"
#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Podaci"
#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Poruka"
#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"
#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "N_adeni ime drugaru..."
#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "U_kloni drugara"
#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Nadeni ime kontaktu..."
#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."
#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"
#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"
#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"
#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"
#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"
#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"
#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"
#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"
#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."
#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..."
#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"
#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"
#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"
#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."
#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."
#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"
#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu"
#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"
#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"
#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"
#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"
#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"
#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"
#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"
#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"
#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"
#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"
#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen:</b> "
#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"
#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Nepovezan"
#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"
#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"
#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"
#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "
#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "
#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Neaktivan"
#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"
#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."
#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."
#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."
#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."
#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/S_pisak soba"
#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"
#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Ručna postavka"
#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po azbučnom redu"
#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"
#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"
#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"
#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"
#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"
#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"
#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor."
#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."
#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"
#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"
#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"
#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Alati"
#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"
#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me koristi GAIM v%s."
#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Podržane opcije za debagiranje su: version"
#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"
#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama."
#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima."
#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovaj razgovor"
#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."
#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"
#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"
#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"
#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži izraz:"
#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Poruka"
#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"
#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"
#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"
#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"
#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"
#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Razgovor/_Obriši"
#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..."
#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."
#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"
#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"
#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."
#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"
#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."
#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "Pošalji _kao"
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"
#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"
#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;: Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a."
#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."
#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."
#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: Pomoć za određenu komandu."
#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdite nalog"
#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"
#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima"
#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"
#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"
#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "U_metni"
#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"
#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Neuspeh"
#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Pokaži više postavki"
#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"
#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"
#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"
#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podrška"
#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"
#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"
#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "bivši DŽaber programer"
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"
#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"
#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "estonski"
#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"
#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "češki"
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "danski"
#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "nemački"
#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "australijski engleski"
#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"
#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadski engleski"
#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "španski"
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "finski"
#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"
#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"
#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"
#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonski"
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "poljski"
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"
#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"
#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"
#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "uprošćeni kineski"
#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"
#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaimu"
#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"
#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"
#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"
#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"
#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"
#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ime"
#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"
#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."
#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku"
#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite."
#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"
#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."
#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
msgstr[1] ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
msgstr[2] ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"
#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"
#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Otkaži"
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s"
#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s"
#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"
#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"
#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"
#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"
#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Zalepi kao tekst"
#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Boja nad-veze"
#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Boja nad-veze"
#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Podrazumevam PNG."
#: src/gtkimhtml.c:3237
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznata vrsta datoteke\n"
"\n"
"Podrazumevam PNG."
#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri čuvanju slike\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Adresa:"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis:"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Očisti formatiranje"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"
#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""
#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""
#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"
#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"
#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna."
#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s"
#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"
#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"
#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime drugara:"
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"
#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavi se"
#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavi se"
#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"
#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"
#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Aktivira se"
#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"
#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Pretraži"
#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pretraži"
#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pregled"
#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"
#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke"
#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži alatke za formatiranje"
#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"
#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
"formatiranje. :)"
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"
#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"
#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Dodatni razmeštaj"
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Okončaj razgovor"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "Se_rver:"
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Sam odredi IP adresu"
#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"
#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prvi port:"
#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Poslednji port:"
#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"
#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"
#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Žar-ptica"
#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Žar-lija"
#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnom podrazumevano"
#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"
#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"
#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"
#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"
#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"
#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"
#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori vezu u:"
#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Postojeći prozor"
#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Novi jezičak"
#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"
#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"
#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"
#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"
#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"
#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"
#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"
#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"
#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvuk"
#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"
#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"
#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"
#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"
#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"
#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"
#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"
#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"
#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili spavate"
#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"
#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"
#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"
#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"
#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Promena adrese u:"
#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"
#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"
#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"
#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"
#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"
#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"
#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"
#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"
#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"
#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."
#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."
#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"
#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"
#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"
#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."
#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobavi spisak"
#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"
#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistike o serveru"
#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Koristi"
#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Po stanju"
#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titula"
#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stanje:"
#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"
#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"
#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"
#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"
#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"
#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"
#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"
#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"
#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"
#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."
#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."
#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"
#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"
#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"
#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno"
#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "N_adimak"
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Po_zovi"
#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"
#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"
#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"
#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"
#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Slanje poruke"
#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci sliku"
#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""
#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."
#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."
#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Prezime:"
#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Prezime:"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Pošalji spisak drugara"
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"
#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "N_adeni ime drugaru..."
#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"
#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Pošalji spisak drugara"
#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija uspešna"
#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Na vezi"
#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "_Osenči neaktivne drugare"
#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."
#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"
#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neispravna lozinka."
#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka poslata"
#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Trenutno prisutan"
#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"
#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Traži drugara"
#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj _razgovor"
#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"
#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj razgovor"
#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokiraj"
#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prezime:"
#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Veza neuspešna"
#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi DŽaber nalog"
#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Promena lozinke"
#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""
#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"
#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje."
#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"
#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se isključio"
#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"
#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"
#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspešno SSL rukovanje"
#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#. * summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"
#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"
#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"
#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Ime"
#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"
#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"
#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"
#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."
#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Odgovor sa vremenom"
#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"
#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
"znake."
#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:"
#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"
#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;akcija&gt;: Izvedi određenu akciju."
#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
"poruke."
#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate "
"biti operator kanala da biste ovo uradili."
#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
"sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
"kanala da biste ovo uradili."
#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili "
"više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
"ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nadimak&gt; [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
"operator da biste ovo uradili."
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga "
"mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;radnja&gt;: Izvrši radnju."
#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
"način pristupa za kanal ili za korisnika."
#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
"ne na kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak."
#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
"Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;poruka&gt;: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
"verovatno ne možete da je koristite."
#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
"pritom ispisuje i poruku."
#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
"servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
"(dakle ne na kanal)."
#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Šalje sirovu komandu serveru."
#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nadimak&gt; [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
"operator kanala da biste ovo uradili."
#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
"kanala da biste ovo mogli da uradite."
#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
"ne možete da je koristite."
#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;: Uzmi podatke o korisniku."
#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"
#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Izaberite „Koristi TLS ako je dostupan“ u "
"osobinama naloga"
#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."
#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."
#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"
#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
# „radno mesto‟ u organizaciji?
# Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "DŽaber ID"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
# Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
# oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
# u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
# koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
# kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Ulica"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
#, fuzzy
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dole su rezultati pretrage: "
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Traži drugara"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"
#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"
#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC."
#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri čitanju spiska soba"
#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Oblast"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi DŽaber nalog"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (čekanje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Od"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Za"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite DŽaber lozinku"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"
#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Traži drugara"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neispravan DŽaber IB"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi sobu za razgovor."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi sobu za razgovor."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [soba]: Napuštanje sobe."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Prijava u sobu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregled ili promena teme."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;nadimak&gt; [soba]: Brani pristup korisniku u sobu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [soba]: Poziva korisnika u sobu."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [server]: Pridruži se razgovoru na ovom serveru."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [soba]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za DŽaber protokol"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Uspostavi vezu"
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "DŽaber greška poruke"
#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kôd %s)"
#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara."
#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"
#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"
#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Postavke za sobu"
#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati podrazumevano"
#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri razgovoru: %s"
#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s"
#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"
#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
"da dodate ovog drugara?"
#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
"drugara?"
# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"
#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Neispravna el. adresa"
#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji."
#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"
#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Već prijavljen"
#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"
#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"
#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"
#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"
#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"
#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"
#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"
#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"
#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je predugačko"
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"
#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"
#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka u FND"
#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Naredba isključena"
#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"
#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"
#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"
#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"
#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"
#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"
#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Neispravna karta"
#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"
#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
"prenosni uređaj?"
#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"
#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ima vas"
#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"
#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"
#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"
#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"
#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"
#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"
#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"
#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"
#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"
#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""
#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"
#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku "
"od podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"
#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"
#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"
#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"
#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"
#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"
#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"
#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"
#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"
#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
"korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa "
"ovim imenom najverovatnije ne postoji."
#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"
#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"
#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP režim"
#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: sirenom privuci pažnju kontaktu"
#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri povezivanju sa servera %s (%s):\n"
"%s"
#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte "
"ponovo."
#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Rukovanje"
#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosim"
#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Počinjem identifikaciju"
#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Primam kolačić"
#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Šaljem kolačić"
#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."
#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara."
#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""
#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara."
#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"
#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd."
#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nepoznata greška."
#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."
#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao."
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani"
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
"foldera (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
"serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"
#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"
# Šta je ovo?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"
#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"
#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Grupna konferencija %d"
#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)."
#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"
#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."
#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"
#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"
#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."
#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
"povežem."
#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Kao nepovezan"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Drugar s kojim pričate verovatno "
"koristi neispravan program.)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Igre"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uključena"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Živa slika"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "_Nivoi upozorenja"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Primedba za drugara:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna veza nije uspela"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime "
"nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo "
"slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovlašćenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Unesite SecurID"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] ""
"Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] ""
"Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Na vezi od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovršava povezivanje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iskačuća poruka"
#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
"slika."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajt je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajt je prekoračena. Gaim "
"je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci "
"moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu "
"sadržati samo brojeve."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."
# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Poruke za odsustvo"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Primedba za drugara %s"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP adresa"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Pratim veb"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Postavke proksija"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)"
#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Pokaži više postavki"
#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Šaljem kolačić"
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Server za prijavu"
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prijava"
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""
#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"
#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#. * summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#. * description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""
#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Korisnikov ID"
#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Proksi"
#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o ključevima"
#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
"pregovor?"
#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
"Računaru: %s\n"
"Portu: %d"
#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"
#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
"javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
"učinili."
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Dobavi..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Otkačen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suviše aktivan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički izbori"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Željeni kontakt"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Željeni jezik"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."
#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"
#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"
#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"
#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."
#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim ključevima mogu da pristupe."
#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"
#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"
#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"
#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Spisak pozvanih"
#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Spisak zabrana"
#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"
#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"
#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"
#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"
#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"
#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje"
#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"
#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Podaci o profilu"
#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"
# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Uloga"
#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"
#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"
#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isključim"
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Sobe"
#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"
#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nema dostupnih statistika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"
#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"
#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
"novu vezu."
#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"
#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"
#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"
#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta"
#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
"ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"
#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Nova..."
# strofa baš i nije odgovarajuća :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza"
#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"
#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni načini povezivanja"
#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"
#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaš trenutni status"
#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Mrežne usluge"
#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog statusa"
#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"
#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"
#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"
#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je predugačka."
#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)"
#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta razgovor"
#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Pregleda ili menja temu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pristupa razgovoru na ovoj mreži"
#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;: Pregleda podatke o nadimku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta"
#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]: Ukloni korisnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak"
#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Prikazuje podatke o nadimku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]: Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;: Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;: Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]: Zabrani pristup nadimku"
#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Ispisuje korisnike na kanalu"
#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;: Ispisuje "
"određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Brze poruke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke"
#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka"
#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke za kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal"
#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#. * description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika"
#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozive"
#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva"
#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa"
#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "El.adresa: \t\t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Računar: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d\n"
#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog ključa\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sažetak javnog ključa:\n"
"%s"
#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"
#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"
#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."
#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."
#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."
#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."
#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."
#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."
#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."
#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"
#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"
#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."
#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."
#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."
#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"
#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."
#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"
#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"
#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Zvrnd!"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Obaveštenje o porukama"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
"sledećeg razloga: %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
"drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoriši drugara?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisničko ime."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Obična identifikacija neuspešna"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka "
"neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati "
"da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu "
"funkcionalnost."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Kao nepovezan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Kao nepovezan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Oblast"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Kao nepovezan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priključi se kome razgovoru?"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priključi korisnika razgovoru..."
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;soba&gt;: Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: sirenom privuci pažnju kontaktu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Jahu Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Server"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japanski pejdžer"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Domaćin za prenos datoteka"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Lokalitet za pričaonicu"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL za spisak soba"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Host"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil za Yahoo! Japan"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Jahu profil"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Poslednja dopuna"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
"serveru. Molimo pokušajte kasnije."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
"postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
"ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možda je soba popunjena?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Razgovarate na %s."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda ne razgovaraju?"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Glas"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Kamere"
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisničke sobe"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
"razgovoru"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Ime"
# Šta je bre ovo?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"
# bug: plural-forms
#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"
#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"
#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Jedinica"
#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"
#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio(la)"
#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo."
#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"
#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"
#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"
#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari "
"spisak je pomeren u blist.xml~."
#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."
#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekunde"
msgstr[2] "sekundi"
#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"
#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"
#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Poredak u spisku drugara"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Poredak:"
#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Prikaz drugara"
#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Prikaži detalje o korisniku"
#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnom podrazumevano"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Poruka za odsustvo:"
# bug: plural-forms
#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 poruka)"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Server za e-poštu"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Proveri poštu"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatska prijava"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"
#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Usmerenje fioke."
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nepovezan na AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Niste naveli ime."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nista naveli sobu."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam soket"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Udaljeno upravljanje"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
#~ "programa, ili pomoću gaim-remote alata."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba Gtk signala"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali sučelja ispravno rade."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor "
#~ "u tekući."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsutan!"
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi ovu poruku"
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vratio sam se!"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?"
#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Postavi odsustvo za sve"
#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"
#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez "
#~ "snimanja."
#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"
#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova poruka za odsustvo"
#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Naslov odsustva: "
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Sačuvaj"
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Sačuvaj i koristi"
#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Greška u spisku drugara"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veličina strelice proširivača"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ " COMMANDS:\n"
#~ " uri Handle AIM: URI\n"
#~ " away Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ " back Remove the away dialog\n"
#~ " quit Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ " OPTIONS:\n"
#~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ " NAREDBE:\n"
#~ " uri Koristi AIM: URI\n"
#~ " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
#~ " back Ukloni obaveštenje o odsustvu\n"
#~ " quit Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n"
#~ " IZBORI:\n"
#~ " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n"
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"
#~ "Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Upotreba AIM-a: adrese:\n"
#~ "Slanje brze poruke na ime:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
#~ "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
#~ "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
#~ "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz "
#~ "ljuske, \n"
#~ "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
#~ "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
#~ "bez slanja poruke:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
#~ "\n"
#~ "Priključivanje razgovoru:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
#~ "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n"
#~ "\n"
#~ "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
#~ "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vrati sve naloge sa odsustva.\n"
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Pokaži manje postavki"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Drugari/_Odjava"
#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Alati/_Odsutan"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Preimenuj grupu"
#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Naziv nove grupe"
#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nalog:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Upozoren:</b>"
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Upozoren (%d%%) "
#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Alati/Odsutan"
#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"
#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Razgovor"
#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Priključi se pričaonici"
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Odsutan"
#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijava:"
#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Otkaži sve"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Po_novo se poveži"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razlog nepoznat."
#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Ponovo poveži _sve"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Upozori..."
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Razgovor/Upozori..."
#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Upozori"
#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Upozori korisnika"
#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokiraj korisnika"
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Pošalji datoteku korisniku"
#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"
#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošalji"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozovi"
#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozovi korisnika"
#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara"
#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara"
#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Razgovor/Završi"
#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "bivši glavni programer"
#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "bivši održavalac"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbejdžanski"
#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
# hm, hm... ovo smo imali nešto baš naše
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmski"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "norveški"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžabi"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrajinski"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kineski"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Upozori korisnika"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
#~ "ograničenje brzine slanja poruka.\n"
#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Upozori _anonimno?"
#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite "
#~ "da nastavite?"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Prikaži detalje prenosa"
#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"
#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Zanemari _boje"
#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Zanemari _pismo"
#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Zanemari veličinu _slova"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Slanje poruke"
#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _šalje poruku"
#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control+Enter š_alje poruku"
#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zatvaranje prozora"
#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Esc zatvara _prozor"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Ubacivanje"
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"
#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Prikaži _dugmad kao:"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Slike i tekst"
#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje"
#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"
#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Sam razgranaj kontakte"
#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\""
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje"
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozor na događaje"
#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima"
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Postavka _jezičaka:"
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Smeštanje novih razgovora"
#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Dnevnik poruka"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Omogući sistemski dnevnik"
#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"
#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"
#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Aktivnost u Gaimu"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Aktivnost u IKS-ima"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Aktivnost u Vindousu"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Učitaj"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sažetak"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Sučelje"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst poruke"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruke za odsustvo"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Običan tekst"
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Načinite nalog."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nalog:</b>"
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Lozinka:</b>"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Nalozi"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Postavke"
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Prijavi _se"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct display account editor window\n"
#~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ " name of away message to use)\n"
#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
#~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n"
#~ " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
#~ "PORUKA \n"
#~ " navodi ime poruke koja će se koristiti za "
#~ "odsustvo)\n"
#~ " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi "
#~ "koje nalog(e) \n"
#~ " koristiti, razdvojene zarezima)\n"
#~ " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za "
#~ "prijavu\n"
#~ " -u, --user=IME koristi nalog IME\n"
#~ " -c, --config=DIR koristi DIR za datoteke za podešavanja\n"
#~ " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na "
#~ "standardni izlaz\n"
#~ " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
#~ " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u "
#~ "starom formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite "
#~ "podešavanja koristeći prozor Postavke."
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"
#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje"
#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje"
#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"
#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."
#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Greška pri čitanju soketa."
#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Greška pri pisanju u soket."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija."
#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Nepoznata oznaka greške."
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stanje: %s"
#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Čitanje podataka"
# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Ravnotežno rukovanje"
#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Čitanje ključa servera"
#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Razmenjivanje heša ključa"
#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"
#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"
#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Pošalji kao poruku"
#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Traženje GG servera"
#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"
#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."
#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Pol"
#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."
#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"
#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"
#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"
#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"
#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"
#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Neuspešna izmena lozinke"
#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-"
#~ "Gadu veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
#~ "Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte "
#~ "ponovo kasnije."
#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"
# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
#~ "serverom. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa "
#~ "Gadu-Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Pretraga imenika"
#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
#~ "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."
#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."
#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži "
#~ "Vašu dozvolu za to."
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Pošalji poruku kroz server"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Uspostavljam vezu..."
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nadimak:"
#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim korisnik"
#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Podaci o drugaru za %s"
#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Neispravan nadimak „%s“"
#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Neispravan nadimak"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "DŽaber profil"
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Greška u spisku soba"
#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Odjavljen"
#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Sakrij ime operativnog sistema"
#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."
#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Obavesti o kraju razgovora."
#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Obavesti o isteku vremena."
#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."
#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Korisničke postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
#~ "drugog mesta."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije naznačeno"
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ podaci za %s"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "završava razmakom."
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"
#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Poruka za dostupnost:"
#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!"
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Neuspešna odjava sa kanala"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Osnovni profil"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Brzi pošiljaoci"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ broj"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Jahu"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ja sam iz"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Postavi profil"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Poseti ličnu stranicu"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokalni korisnici"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Trepia protokol"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja."
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Unesite Vašu lozinku"
#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se prijavi."
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se prijavio(la)"
#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se odjavi."
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"
#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
#~ "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"
#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonimna osoba"
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
#~ "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC javni ključ"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC privatni ključ"
#~ msgid "%s (%s/%s)"
#~ msgstr "%s (%s od %s)"
#~ msgid "%d new"
#~ msgid_plural "%d new"
#~ msgstr[0] "%d nova"
#~ msgstr[1] "%d nove"
#~ msgstr[2] "%d novih"
#~ msgid "%d total"
#~ msgid_plural "%d total"
#~ msgstr[0] "ukupno %d"
#~ msgstr[1] "ukupno %d"
#~ msgstr[2] "ukupno %d"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Nedefinisana greška"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Pokreni razgovor"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za "
#~ "prijavu."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Zahteva se slanje lozinke"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Usklađivanje sa serverom"
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo."
#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "Poruka se ne može poslati iz nepoznatih razloga."
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%d bajtova) preko "
#~ "servisa Jahu!."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Gaim ne može da šalje datoteke veće od %d megabajta (%s) preko servisa "
#~ "Jahu!."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
#~ "zapisa“ u Uredniku naloga)"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s"
# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima..."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalni imenik"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Nalozi:"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Postavke"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Obnovi sličicu drugara"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ne postoji."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nije pronađen.\n"
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Korisnik:"
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
#~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Postavi"
#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "neaktivnost nakon"
#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Traži"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"
#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzivno"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dvučeno"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "P_recrtano"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Koristi _izabrano pismo"
#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Boja _teksta"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"
#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Prikaži _grafički smešak"
#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"
#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Alatke u spisku drugara"
#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Prikaz grupa"
#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"
#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"
#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Širina novog prozora:"
#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Visina novog prozora:"
#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Visina polja za _unos:"
#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"
#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikonice drugara"
#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"
#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o kucanju"
#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom"
#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"
#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"
#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"
#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"
#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Vrsta proksija"
#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"
#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"
#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisma"
#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoli"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n"
#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"
#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"
#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n"
#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"
#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR"
# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"
#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server"
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."
#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Prokol nije podržan"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."
#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"
#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Zefir pretraga"
#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Pribavi poda_tke"
#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Poruka"
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Postavke veb preglednika"
#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"
#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Loš protokol"
#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neispravan domen"
#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mehanizam je preslab"
#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s"
#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke"
#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"
#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana."
#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"
#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neispravan korisnik"
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška servera"
#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera"
#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."
#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša"
#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"
#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> "
#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"
#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dostupno:</b> "
#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"
#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke praćenja berze"
#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."
#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"
#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"
#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim — Odsutan!"
#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priključi se"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"
#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"
#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."
#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s."
#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"
#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?"
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"
#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"
#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim — podaci"
#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim — ubaci sliku"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"
#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."
#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."
#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obična slova"
#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"
#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"
#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"
#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"
#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kôd %s)"
#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"
#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n"
#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"
#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."
#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"
#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."
#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"
#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"
#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"
#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"
#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"
#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"
#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"
#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogući animacije"
#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogući animacije"
#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"
#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"
#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi greška ;-)"
#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"
#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"
#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"
#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"
#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devojačko prezime"
#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."
#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password. Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
#~ "ostaje ista."
#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "DŽaber greška %s"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."
#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"
#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev načina identifikacije"
#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat."
#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prikaži poruke o greškama"
#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Greška %d: %s"
#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"
#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
#~ "zapisa.</i>"
#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"
#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogućnosti klijenta: "
#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"
#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"
#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim — iskačući prozor"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Više podataka"
#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada "
#~ "nalaziti na %s"
#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevođenje spiska drugara"
#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"
#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."
#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF"
#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"
#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"
#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"
#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"
#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."
#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."
#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"
#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"
#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"
#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"
#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"
#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"
# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR> Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"
#~ msgid ""
#~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"
#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"
#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"
#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"