pidgin/pidgin

1966704b3e42
merge of '77693555855fe9cd3215414f79964dba346cc5fa'
and '19a87e98e5857ad0289f2c760d460f7f1dbbb42d'
# gaim ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2006, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0.0cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-21 23:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 23:44+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim インターネット・メッセンジャー"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "インターネット・メッセンジャー"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "暗号化のテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Gaim に同梱されている暗号化処理のテストを行います"
#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "待機中の仲間"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "離席中の仲間"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "移動中の仲間"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "オフラインの仲間"
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
"スコアを変更できます。"
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Crazychat のセッションを確立するためのプラグインです"
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Crazychat のセッションに接続する際に仲間の IPS を取得するためのプラグインです"
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP のポート番号"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP のポート番号"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "機能の調整"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3238
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n"
msgstr[1] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "状態の変更"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "在席しています"
#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "離席中"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2968
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "仲間リストの表示"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "未読のメッセージがあったらアイコンを点滅させる..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "インスタント・メッセージ(_I):"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "会話ウィンドウを閉じている時"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "離席中の時"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "チャットのメッセージ(_H):"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "あだ名が呼ばれた時"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレイのアイコン"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システム・トレイに Gaim のアイコンを表示します"
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Gaim の現在の状態を表示するために、例えば GNOME や KDE、あるいは Windows が提"
"供しているシステム・トレイにアイコンを表示すると、いつも使用する機能を素早く"
"実行できる上に、仲間リストの表示を切り替えることができるようになります。さら"
"に、オプションで未読のメッセージがある場合に点滅させることが可能です。"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです"
#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "会話の回数順に並べる"
#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話タブの配置"
#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "会話タブの配置"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
"ドウを分割します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Gaime のコマンドをファイルに記述しておくことで Gaim 自体を制御できます"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim のデモ・プラグイン"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)"
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信した全てのテキストを反転します\n"
"- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "カーソルの色"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "二番目のカーソルの色"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハイパーリンクの色"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダの大きさ"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "メッセージの文字"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "会話履歴の文字"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログ・ビューアの文字"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "質問ダイアログの文字"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知ダイアログの文字"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダを字下げして描画する"
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s に使用する色の選択"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s に使用するフォントの選択"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの選択"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "インタフェースの色"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "ウィジットの大きさ"
#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"
#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。"
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4612
#: ../src/gtkblist.c:4976
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成"
"して下さい。"
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "ユーザの詳細(_D)"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-メールを送信できません"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "指定した仲間が Evolution の連絡先から見つかりませんでした。"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加する"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-メールを送信する"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4574
msgid "Screen name:"
msgstr "スクリーン名:"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "名:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK シグナルのテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"
#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"新しい会話を開始した時に、前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"
#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"
#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"
#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"
#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする"
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する"
#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC のテスト用クライアント"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC のテスト用サーバ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"
#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"
#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"
#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "メッセンジャー Plus!"
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"
#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"
#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"
#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "ログ・リーダ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"ログを表示する時に、このプラグインは他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
"ます。現在対応しているクライアントは、Adium、Fire、メッセンジャー Plus!、MSN "
"メッセンジャーと Trillian です。"
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
"リックして下さい。"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "楽曲メッセージ"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "エディタの起動エラー"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・エディタのパス名:"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部"
"分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです"
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"
#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "(…) 誰かがあなたのあだ名を呼んだ時だけ(_O)"
#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)"
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら削除する(_R)"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら削除する(_T)"
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "サイキック・モード"
#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"仲間が入力したメッセージを会話ウィンドウに直接表示します (AIM、ICQ、Jabber、"
"Sametime、Yahoo!で動作します)。"
#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"
#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "生データ"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いのバージョンは %s です。最新バージョンは %s です。<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手できます:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>"
#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"
#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"
#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"
#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"
#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"
#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"
#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"
#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"
#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"
#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセージの置換"
#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"
#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"
#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"
#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"
#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプ"
#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "間隔"
#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "(分毎)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します"
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)"
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "表示する条件:"
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "メッセージのログ(_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
"をカスタマイズできます。"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3665
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim のオプション"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows 版 Gaim 専用のオプション機能を提供します"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Windows 版の Gaim に特化したオプション機能 (仲間リストの格納や会話ウィンドウ"
"の点滅など) を提供します"
#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"
#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3549
#: ../src/gtkdialogs.c:588 ../src/gtkdialogs.c:725 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5017
#: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkblist.c:3547
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"
#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"
#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"
#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "チャット"
#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のアカウントが無効またはオフライン状態のため、そのアカウントをグループ %"
"s から削除できませんでした。その仲間とグループは削除しません。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のアカウントが無効またはオフライン状態のため、それらのアカウントをグルー"
"プ %s から削除できませんでした。それらの仲間とグループは削除しません。\n"
#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "グループを削除できません"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"
#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"
#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"
#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"
#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"
#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました"
#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"
#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"
#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"
#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"
#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "仲間アイコン:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"
#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"
#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"
#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"
#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"
#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"
#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3550
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"
#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張(_A)"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"
#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "追加する"
#: ../src/gtkblist.c:672
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: ../src/gtkblist.c:693
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"
#: ../src/gtkblist.c:704 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"
#: ../src/gtkblist.c:948
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"
#: ../src/gtkblist.c:951 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"
#: ../src/gtkblist.c:957
msgid "_Send File"
msgstr "ファイルの送信(_S)"
#: ../src/gtkblist.c:964
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"
#: ../src/gtkblist.c:968 ../src/gtkblist.c:972 ../src/gtkblist.c:1071
#: ../src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"
#: ../src/gtkblist.c:983
msgid "Alias..."
msgstr "別名..."
#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/gtkblist.c:992 ../src/gtkblist.c:1079 ../src/gtkblist.c:1100
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."
#: ../src/gtkblist.c:994 ../src/gtkblist.c:1081 ../src/gtkblist.c:1102
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../src/gtkblist.c:1042
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"
#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"
#: ../src/gtkblist.c:1047
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"
#: ../src/gtkblist.c:1049
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1067 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
#: ../src/gtkblist.c:1069
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"
#: ../src/gtkblist.c:1107 ../src/gtkblist.c:1130
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"
#: ../src/gtkblist.c:1135
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"
#: ../src/gtkblist.c:1381 ../src/gtkblist.c:1393 ../src/gtkblist.c:3810
#: ../src/gtkblist.c:3820
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート"
#: ../src/gtkblist.c:1853 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"
#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."
#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"
#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"
#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)"
#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)"
#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/_Accounts"
msgstr "/アカウント(_A)"
#: ../src/gtkblist.c:2447 ../src/gtkblist.c:5595
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/アカウント/追加\\/編集"
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"
#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"
#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
#: ../src/gtkblist.c:2498 ../src/gtkblist.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>仲間の別名:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>あだ名:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしたのは:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>待機中:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>最後にお会いしたのは:</b> %s前"
#: ../src/gtkblist.c:2655
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> オフライン"
#: ../src/gtkblist.c:2666
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"
#: ../src/gtkblist.c:2668
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"
#: ../src/gtkblist.c:2670
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> グレート"
#: ../src/gtkblist.c:2959
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %dh %02dm"
#: ../src/gtkblist.c:2961
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %dm"
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2964 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "待機中"
#: ../src/gtkblist.c:3096
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
#: ../src/gtkblist.c:3097 ../src/gtkblist.c:3130
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."
#: ../src/gtkblist.c:3098
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加..."
#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加..."
#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加..."
#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"
#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"
#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
#: ../src/gtkblist.c:3336
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: ../src/gtkblist.c:3338
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "By status"
msgstr "状態順"
#: ../src/gtkblist.c:3340
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"
#: ../src/gtkblist.c:3535 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"
#: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: ../src/gtkblist.c:3551
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカウントを再び有効にする"
#: ../src/gtkblist.c:3572
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s は接続を切りました: %s</span>"
#: ../src/gtkblist.c:3699
msgid "/Accounts"
msgstr "/アカウント"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3804
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"
#: ../src/gtkblist.c:3807
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"
#: ../src/gtkblist.c:3813
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する"
#: ../src/gtkblist.c:3816
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する"
#: ../src/gtkblist.c:4528 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"
#: ../src/gtkblist.c:4552
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表示さ"
"れます。\n"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
#: ../src/gtkblist.c:4890
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
#: ../src/gtkblist.c:4907
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"
#: ../src/gtkblist.c:4931
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n"
#: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"
#: ../src/gtkblist.c:5014
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"
#: ../src/gtkblist.c:5635
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"
#: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"
#: ../src/gtkblist.c:5682
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../src/gtkblist.c:5694
msgid "Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: ../src/gtkblist.c:5747
msgid "/Tools"
msgstr "/ツール"
#: ../src/gtkblist.c:5833
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"エラーが発生したので %s さんとの接続を切りました: %s\n"
"エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで再接続しません。"
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン"
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:"
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"
#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"
#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"
#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"
#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"
#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"
#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "離席メッセージの取得"
#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "最後のメッセージ:"
#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"
#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"
#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"
#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"
#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."
#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/会話/クリア(_R)"
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/会話/別名(_I)..."
#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."
#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."
#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"
#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"
#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"
#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."
#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"
#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."
#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/別名..."
#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."
#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."
#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."
#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."
#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."
#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"
#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"
#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."
#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "送信先(_S)"
#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"
#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"
#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにメッセージを送信します"
#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視します"
#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザ情報を取得します"
#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d 人にいます"
msgstr[1] "チャットルームに %d 人にいます"
#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"
#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"
#: ../src/gtkconv.c:5635
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"
#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"
#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"
#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"
#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"
#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"
#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"
#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "全てのタブを閉じる"
#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り外す"
#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"
#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"
#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"
#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"
#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "開発者"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"
#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者/ウェブマスタ"
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "サポート"
#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim のメンテナ"
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber の開発者"
#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"
#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "バレンシア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:120
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オーストラリア)"
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"
#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"
#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ/フランダース語"
#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
#: ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: ../src/gtkdialogs.c:234
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim について"
#: ../src/gtkdialogs.c:258
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim は、AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell GroupWise、Lotus "
"Sametime、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu といったプロトコルを同時に利用で"
"きる、GTK+ ツールキットを採用した、モジュール式メッセージ・クライアントです。"
"<BR><BR>GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の下で再頒"
"布または変更することができます。GPL の複写が本 Gaim パッケージの中に "
"'COPYING' というファイルで含まれています。Gaim のコピーライトはその貢献者に帰"
"属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下さい。本プログ"
"ラムは完全無保証です。<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:272
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:281
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"
#: ../src/gtkdialogs.c:296
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"
#: ../src/gtkdialogs.c:311
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"
#: ../src/gtkdialogs.c:326
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
#: ../src/gtkdialogs.c:346
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
#: ../src/gtkdialogs.c:364
msgid "Debugging Information"
msgstr "デバッグする際の参考情報"
#: ../src/gtkdialogs.c:570 ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: ../src/gtkdialogs.c:575 ../src/gtkdialogs.c:712 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"
#: ../src/gtkdialogs.c:583
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
#: ../src/gtkdialogs.c:585
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:720
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"
#: ../src/gtkdialogs.c:722
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"
#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"
#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"
#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"
#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:"
#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても"
"よろしいですか?"
msgstr[1] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても"
"よろしいですか?"
#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"
#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"
#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"
#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"
#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"
#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"
#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"
#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"
#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"
#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"
#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "ローカル・ファイル:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "復帰(_R)"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "テキストとして貼り付け(_T)"
#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "書式のリセット(_R)"
#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"
#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"
#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファイルの種類が不明です。\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"
#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"画像を保存する際にエラー\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "メッセージの色の選択"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "太字にします"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにします"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "下線をつけます"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "フォントを変更します"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "メッセージの色を変更します"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "書式をリセットします"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
#: ../src/gtklog.c:188
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
#: ../src/gtklog.c:193
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
#: ../src/gtklog.c:242
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"
#: ../src/gtklog.c:295
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ"
"に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: ../src/gtklog.c:299
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
#: ../src/gtklog.c:302
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"
#: ../src/gtklog.c:306
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"
#: ../src/gtklog.c:382
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"
#: ../src/gtklog.c:458
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: ../src/gtklog.c:466 ../src/gtklog.c:517
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"
#: ../src/gtklog.c:542
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"
#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
" -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
" -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定する"
"と\n"
" それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
"可)\n"
" -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"セグメンテーション・フォルトが発生したため、Gaim が\n"
"core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
"バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
"\n"
"この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n"
"Gaim の開発者にバグとして報告して下さい:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"問題を再現するための手順と core ファイルからの\n"
"バックトレース情報も添付して下さい。\n"
"バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n"
"次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"さらにヘルプが必要なら、IM で\n"
"SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
"声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n"
"次のサイトを参照してみて下さい:\n"
"%scontactinfo.php\n"
#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"
#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "全てのメッセージを開く"
#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"
#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"
#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"
#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"
#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "次のプラグインを解放します。"
#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "プラグインの解放"
#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">配布元:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n"
"アップデートがないか配布元で確認して下さい。</span>"
#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグインの設定(_U)"
#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "誰が仲間をつかむか..."
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "仲間の名前(_B):"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "いつ仲間をつかむか..."
#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"
#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"
#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"
#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"
#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "仲間が入力し始めた時(_T)"
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "仲間が入力を止めた時(_Y)"
#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "つかんだら何を実行するか..."
#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"
#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"
#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."
#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."
#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)"
#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"
#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当に %2$s さんを %1$s につかむ設定を削除してもよろしいですか?"
#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"
#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"
#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"
#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"
#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "新しい会話ウィンドウを隠す(_H)"
#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "\"/\" (スラッシュ ) もメッセージとして送信する(_S)"
#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"
#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの"
"ように表示されるかを示すものです :)"
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "タブのオプション"
#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"
#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "上側"
#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "下側"
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"
#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"
#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"
#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"
#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)"
#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"
#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート番号の範囲を手動で指定する(_M)"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "開始のポート番号(_S):"
#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "終了のポート番号(_E):"
#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"
#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"
#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"
#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"
#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"
#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"
#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"
#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"
#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"
#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"
#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"
#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "インスタント・メッセージを全てログに記録する(_L)"
#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットを全てシステム・ログに記録する(_H)"
#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更を全てシステム・ログに記録する(_S)"
#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"
#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "一番静か"
#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "まあまあ静か"
#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "静か"
#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "大きい"
#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "まあまあ大きい"
#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "一番大きい"
#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"
#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"
#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"
#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "サウンドなし"
#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"
#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"
#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中もサウンドを演奏する(_S)"
#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "イベント毎のサウンド"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "演奏"
#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "待機時間を報告する時期(_R):"
#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"
#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"
#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"
#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)"
#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):"
#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "次の状態に変更する(_S):"
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "起動時の状態"
#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"
#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"
#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 待機"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"
#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"
#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"
#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"
#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"
#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"
#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"
#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"
#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"
#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"
#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"
#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "別の名前を付ける"
#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."
#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "別の状態"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存して使う(_V)"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました"
#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "設定したファイル (%s) が存在しないため、サウンドを再生できません。"
#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて"
"いないのでサウンドを再生できません。"
#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "タブを閉じる(_T)"
#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"
#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"
#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを別個に転送して下さい。"
#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"
#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"
#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"
#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"
#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。"
#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"
#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"
#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "古い Gaim"
#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1085
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1142 ../src/log.c:1273
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
#: ../src/log.c:1154 ../src/log.c:1287
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1216
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません"
#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、もう一度実行して下さい。"
#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "プラグインを読み込む際にエラーが発生しました。"
#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。"
#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "プラグインを読み込めませんでした。"
#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました"
#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>メッセージ:</b> %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "名"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール:"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "ソケットにオプションをセットできません"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "ソケットに bind できません"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "ソケットで listen できません"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "トークンのエラー"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "トークンを取得できません。\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録が完了しました!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "現在のトークンを入力して下さい"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "現在のトークン"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "新しい検索を開始できません"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "検索が保留になっています。他の検索が完了するまでお待ち下さい。"
#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "町"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "誕生年"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "オンラインのみ"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力して下さい"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "チャットの選択: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの追加..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "検索結果を表示できません"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "仲間リストをダウンロードしました"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "仲間リストをアップロードしました"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "拒否しない"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "拒否する"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "チャット名(_N):"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "チャットのエラー"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "サーバへ接続していません。"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "仲間リストのアップロード"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "仲間リストのダウンロード"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの削除"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サーバが接続を切りました"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラーです"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "氏名"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;: アクションを実行します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ"
"ンネルに招待します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
"と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;: 指定したアクションを実行します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;: チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: あだ名を変更します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
"からメッセージを残して退出します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
"ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ユーザ・モードを設定または解除します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;: ユーザ情報を取得します"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきました。アカウントのプロパティ"
"で \"可能ならば TLS を使う\" を選択して下さい。"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
"ていません。"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "サーバはパスワードの無いあなたを認証できませんでした"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL のエラー"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "名前"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "住所"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "区"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "州"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "国"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "役職"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して"
"下さい。"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Jabber ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "名"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "姓"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Jabber ユーザの検索"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "州"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "To"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "購読"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
"す"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ユーザ&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: ユーザの関"
"係をセットします"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;ユーザ&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: チャトルーム"
"での役割をセットします"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
"す"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "可能ならば TLS を使用する"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "TSL は必須"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています。"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "承認する(_A)"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
"すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
"追加してよろしいですか?"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
"ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスが間違っています"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "既にログインしています"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "ユーザ名が間違っています"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な公開名です"
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗"
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗"
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "サービスが一時的に利用できません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "サーバがビジーです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケットです"
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "今、合図を送りました!"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "許可する"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "On the Phone"
msgstr "電話中です"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "Out to Lunch"
msgstr "食事に出かけています"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "公開する名前の設定..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "自宅の電話番号の設定..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "オフィスの電話番号の設定..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "携帯の電話番号の設定..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "モバイル機器の有効/無効..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail の受信箱を開く"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN のプロフィール"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "年齢"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "職業"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>全般</b><br>%s"
#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "趣味"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "ペット"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "出身地"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "現住所"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "ファッション"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "ユーモア"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>対外</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "大切な人"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "ホームページ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ホームページ2"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "携帯 (個人)"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "個人の E-メール"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr "個人の IM"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "備考"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>個人</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "勤務先"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "勤務先の電話番号"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "勤務先の電話番号2"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "携帯 (仕事)"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Work Pager"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "勤務先の FAX"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "勤務先の E-メール"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr "勤務先の IM"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>仕事</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>連絡先</b>%s%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
"ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
"いかのどちらかです。"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在"
"していないと思われます。"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールの URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "ログイン・サーバ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "カスタムのスマイリーを表示する"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s は正しいグループではありません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "原因不明のエラーです"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "サービスを一時的に利用できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "グループ名を変更できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "グループを削除できません"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "書き込み時にエラー"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "読み込み時にエラー"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバ %s で接続エラー:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・インしています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ"
"い。"
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "認証できません: %s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
"てみて下さい。"
#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "通信を接続しています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "認証を開始しています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "クッキーを取得しています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "クッキーを送信しています"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストを受信しています"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダを読み込めません"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "原因不明のサーバ・エラーです"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" さんをナップスター・ホット・リストに追加できません"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s さんがあなたの情報を要求しました"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s さんが PING を要求しました"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "氏名"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL に居る時はできません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy "
"なクライアントを持っているようです。)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "音声"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s の Dirct IM が閉じました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s の Direct IM が失敗しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direct Connect に失敗しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との Direct IM を確立しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM を開けません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s への接続が切れています"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM へログインできません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "接続をリダイレクトしています..."
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"ファイル %s の転送がタイムアウトしました。\n"
"メニューの [アカウント]->%s->[アカウントの編集]->[拡張] でプロキシ・サーバを"
"有効にしてから転送してみて下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新しい接続を開けません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ファイル転送のプロキシにログを記録できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"読み込み用のソケットを確立できないか、あるいは現在 AOL プロキシに接続していま"
"せん"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ"
"ろしいですか?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "承認の要求(_R)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "断る(_D)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーのエラー: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因は不明です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "サイン・インした日時"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "メンバになった日時"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "在席中のメッセージ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が切れたようです"
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラーです"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "職業"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "所属"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド"
"レスを変更できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー"
"ル・アドレスには変更できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
"できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは"
"失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
"除して再度挑戦して下さい。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
"もよろしいですか?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(取得中)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "承認が必要です"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名の書式:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名の書式..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントの確認"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスの表示"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスの変更..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "E-メールで仲間の検索..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート番号"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"AIM/ICQ プロキシ・サーバを利用する\n"
"(速度は低下します)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "書き込み用の接続を閉じました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "グループを会議に招待する..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "サービスの開始"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "接続のリセット"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "ホストに接続できません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>サポート:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>外部のユーザ</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下"
"さい"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "開催する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催"
"する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄"
"に入力してログイン処理を続行して下さい。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "接続の設定"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>外部のユーザ</b><br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ ID:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>氏名:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Last Known Client:</b> "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>サポート:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
"リストからこのエントリを削除しました。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "ユーザを追加できません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "リモートにある仲間リスト"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "仲間リストの格納モード"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ"
"い。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加して下さい。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索して下さい"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択して下さい。"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択して下さい。"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こして下さい"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "怒る"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "興奮"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "心配"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "不機嫌"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できません"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "役職"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "グループ"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "詳細(_M)..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックして下さい。"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC プロトコルを初期化できません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません"
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "新しい接続を開けません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定して下さい"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]: トピックを表示したり変更します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]: このネットワークのチャットへ参"
"加します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: このセッションを切り離します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]: あだ名のユーザを強制終了します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;: お使いのあだ名を変更します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: あだ名のユーザ情報を表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]: チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;: 指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;: ネットワークでのモードをセットします"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;: 指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]: チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]: クアイアントをチャンネルから追い"
"出します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;: (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "他のユーザからの監視を拒否する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "招待を拒否する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する"
#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "ページング"
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "端末"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "書き込めませんでした"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できませんでした"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP のユーザ名に空白または @ 記号が含まれていないようです"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "ユーザ認証"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメイン認証"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・イン: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s さんは正しくログインしていません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "グループ名が間違っています"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても"
"蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 別名で保存..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC のホスト名"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC のポート番号"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "メッセージ (オプション) :"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ"
"デートできるか確認して下さい。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名です。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "標準の認証に失敗しました!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ"
"るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン"
"ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも"
"しれません。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
"れません。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込めません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Not at Home"
msgstr "家に居ません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Not at Desk"
msgstr "在席していません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not in Office"
msgstr "オフィスに居ません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "オンラインのようです"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "一時的にオフラインのようです"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "在席"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Don't Appear Permanently Offline"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "在席状態の設定"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "いたずら書きする"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ルーム&gt;: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan ページャのホスト名"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan ファイル転送のホスト"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Chat room locale"
msgstr "チャット・ルームの場所"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Chat room list URL"
msgstr "チャット・ルームの URL リスト"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT ホスト"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT ポート番号"
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle 要求を送信する"
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファイル"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
"付けられたプロファイルは利用いただけません."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク"
"を訪問して下さい。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新日"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語"
"のようです。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
"の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
"しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
"ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
"て下さい。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロファイルが空です。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "不明なルーム"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "おそらくルームが一杯かも?"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム"
"へ参加して下さい)"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "音声"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認して下さい)"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"
#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "プロキシの接続エラー %d"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否"
"しました。"
#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"
#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"
#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"
#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "解除"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"
#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"
#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"
#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"
#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"
#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"
#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
"ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"
#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "不明です。"
#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgstr[1] "%d秒"
#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
msgstr[1] "%d日"
#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
msgstr[1] "%s %d時間"
#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
msgstr[1] "%d時間"
#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
msgstr[1] "%s %d分"
#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
msgstr[1] "%d分"
#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"