pidgin/pidgin

1966704b3e42
merge of '77693555855fe9cd3215414f79964dba346cc5fa'
and '19a87e98e5857ad0289f2c760d460f7f1dbbb42d'
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - internet beskeder"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet beskeder"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send beskeder over flere protokoller"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Kode test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Test koderne der kom med gaim."
#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er fraværende"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ven er mobil"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er offline"
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
"kontakten.\n"
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Skørchat"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en skørchat "
"session"
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netværksopsætning"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP port"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Funktionalitets justering"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus modul eksempel"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Skift status"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis venneliste"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Kvikbeskeder:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "I skjulte samtaler"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hat beskeder:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Når mit navn bliver nævnt"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
"mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemområdet."
#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"
#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler."
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Markør farve"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundær markør farve"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Link farve"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale historik"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loglæser"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings dialog"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Påmindelses dialog"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vælg farve for %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vælg skrifttype for %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Grænseflade farver"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Størrelse på kontroller"
#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"
#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger."
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4604
#: ../src/gtkblist.c:4968
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4413 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send e-mail"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Evolution"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4566
msgid "Screen name:"
msgstr "Brugernavn:"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"
#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historik modul kræver logging"
#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Ved at slå logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere "
"historikken for de samme samtale typer."
#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
"ind i den nye samtale."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"
#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"
#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"
#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Sæt inaktiv tid for alle konti"
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"
#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at manuelt sætte op hvor lang tid du har været inaktiv."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."
#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er offline."
#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"
#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
"logged ind."
#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1910
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel loglæsning opsætning"
#: ../plugins/log_reader.c:1914
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtig beregninger af størrelse"
#: ../plugins/log_reader.c:1918
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1924
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Log Reader"
msgstr "Loglæser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1975
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Når der vises logs, vil dette modul inkludere logs fra andre beskedklienter. "
"På nuværende tidspunkt, er dette Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger "
"og Trillian."
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
"acceptere."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik beskeder"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Den følgende fejl opstod:"
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik beskeder opsætning"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til score editor"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition"
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at "
"arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_æv samtalevindue"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk tilstand"
#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Får samtalevinduer til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
"til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!"
#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste"
#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå fra når status er fraværende"
#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublet rettelse"
#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"
#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"
#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"
#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger"
#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"
#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"
#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"
#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutter."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:254
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format"
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskeder og i chats"
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Besked logs:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder."
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i "
"samtaler og logs."
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3657
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når docked"
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dock og "
"samtale blinkning."
#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3541
#: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5009
#: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793
#: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854
#: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990
#: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639
#: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3533
#: ../src/gtkblist.c:3539
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"
#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"
#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
"slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som er "
"slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"
#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"
#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."
#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."
#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."
#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4587 ../src/gtkblist.c:4953
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"
#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"
#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3542
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Basal"
#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5008 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/gtkblist.c:664
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"
#: ../src/gtkblist.c:685
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"
#: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../src/gtkblist.c:940
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"
#: ../src/gtkblist.c:956
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj overvågning"
#: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063
#: ../src/gtkblist.c:1086
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
#: ../src/gtkblist.c:975
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."
#: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/gtkblist.c:1034
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"
#: ../src/gtkblist.c:1036
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"
#: ../src/gtkblist.c:1039
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
#: ../src/gtkblist.c:1041
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: ../src/gtkblist.c:1061
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"
#: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
#: ../src/gtkblist.c:1127
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"
#: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3802
#: ../src/gtkblist.c:3812
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
#: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2419
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"
#: ../src/gtkblist.c:2420
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#: ../src/gtkblist.c:2421
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."
#: ../src/gtkblist.c:2422
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#: ../src/gtkblist.c:2423
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
#: ../src/gtkblist.c:2425
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: ../src/gtkblist.c:2426
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: ../src/gtkblist.c:2427
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"
#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider"
#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sortér venner"
#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."
#: ../src/gtkblist.c:2433
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"
#: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5587
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Værktøjer/_Overvågning"
#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Værktøjer/_Moduler"
#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#: ../src/gtkblist.c:2448
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"
#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Værktøjer/System_log"
#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"
#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennealias:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sidst set:</b> %s siden"
#: ../src/gtkblist.c:2647
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
#: ../src/gtkblist.c:2658
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
#: ../src/gtkblist.c:2660
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Enestående"
#: ../src/gtkblist.c:2662
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"
#: ../src/gtkblist.c:2951
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#: ../src/gtkblist.c:2953
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../src/gtkblist.c:3088
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."
#: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."
#: ../src/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
#: ../src/gtkblist.c:3091
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
#: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj chat..."
#: ../src/gtkblist.c:3093
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
#: ../src/gtkblist.c:3128
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
#: ../src/gtkblist.c:3131
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"
#: ../src/gtkblist.c:3328
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: ../src/gtkblist.c:3330
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: ../src/gtkblist.c:3331
msgid "By status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkblist.c:3332
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"
#: ../src/gtkblist.c:3527 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#: ../src/gtkblist.c:3543 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"
#: ../src/gtkblist.c:3543
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Slå konto til igen"
#: ../src/gtkblist.c:3564
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
#: ../src/gtkblist.c:3691
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3796
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: ../src/gtkblist.c:3799
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: ../src/gtkblist.c:3805
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"
#: ../src/gtkblist.c:3808
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider"
#: ../src/gtkblist.c:4520 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: ../src/gtkblist.c:4544
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4614 ../src/gtkblist.c:4933
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkblist.c:4866
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."
#: ../src/gtkblist.c:4882
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."
#: ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"
#: ../src/gtkblist.c:4923
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"
#: ../src/gtkblist.c:5005 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: ../src/gtkblist.c:5006
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: ../src/gtkblist.c:5627
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: ../src/gtkblist.c:5660 ../src/gtkblist.c:5666
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
#: ../src/gtkblist.c:5674
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../src/gtkblist.c:5686
msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
#: ../src/gtkblist.c:5739
msgid "/Tools"
msgstr "/Værktøjer"
#: ../src/gtkblist.c:5825
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sortér venner"
#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s blev afbrudt pga. en fejl: %s\n"
"Gaim vil ikke prøve at forbinde igen til kontoen før du retter fejlen og re-"
"aktivere kontoen."
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version"
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."
#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat."
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
"ven."
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"
#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: ../src/gtkconv.c:1293
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
#: ../src/gtkconv.c:1301
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsbesked"
#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Sidst sagt"
#: ../src/gtkconv.c:2400
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#: ../src/gtkconv.c:2424
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
#: ../src/gtkconv.c:2473
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
#: ../src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."
#: ../src/gtkconv.c:2634
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"
#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#: ../src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#: ../src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"
#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"
#: ../src/gtkconv.c:2676
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer"
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"
#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"
#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."
#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#: ../src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."
#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
#: ../src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."
#: ../src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."
#: ../src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"
#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer"
#: ../src/gtkconv.c:2844
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"
#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
#: ../src/gtkconv.c:2927
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#: ../src/gtkconv.c:2930
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3113
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"
#: ../src/gtkconv.c:3765
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"
#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"
#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"
#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."
#: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/gtkconv.c:5630
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"
#: ../src/gtkconv.c:5635
msgid "Nick Said"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/gtkconv.c:5645
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: ../src/gtkconv.c:6547
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
"kommando."
#: ../src/gtkconv.c:6550
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."
#: ../src/gtkconv.c:6553
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."
#: ../src/gtkconv.c:6556
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#: ../src/gtkconv.c:6559
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: ../src/gtkconv.c:6750
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblad"
#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
#: ../src/gtkconv.c:7286
msgid "Detach this tab"
msgstr "Løsriv dette faneblad"
#: ../src/gtkconv.c:7292
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"
#: ../src/gtkconv.c:7554
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
#: ../src/gtkconv.c:8018
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
#: ../src/gtkconv.c:8020
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"
#: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../src/gtkconv.c:8024
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
#: ../src/gtkconv.c:8026
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"
#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Anmærk matches"
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Højreklik for flere muligheder"
#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"
#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"
#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "support"
#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vedligeholder"
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber udvikler"
#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Valencian"
msgstr "Valeniensk"
#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179
#: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galesisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"
#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"
#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Turkish"
msgstr "Kurdisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
#: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/gtkdialogs.c:237
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:261
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr og "
"Gadu-Gadu på samme tid. Det er skrevet i Gtk+<BR><BR>Du må modificere og "
"redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller "
"senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret "
"med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for "
"den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette "
"program.<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:275
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:278
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:284
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
#: ../src/gtkdialogs.c:299
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"
#: ../src/gtkdialogs.c:314
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"
#: ../src/gtkdialogs.c:329
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"
#: ../src/gtkdialogs.c:349
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: ../src/gtkdialogs.c:367
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"
#: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: ../src/gtkdialogs.c:586
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: ../src/gtkdialogs.c:588
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."
#: ../src/gtkdialogs.c:723
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: ../src/gtkdialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: ../src/gtkdialogs.c:787
msgid "View User Log"
msgstr "Vis bruger log"
#: ../src/gtkdialogs.c:789
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."
#: ../src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"
#: ../src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../src/gtkdialogs.c:829
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: ../src/gtkdialogs.c:831
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: ../src/gtkdialogs.c:850
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: ../src/gtkdialogs.c:851
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."
#: ../src/gtkdialogs.c:888
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../src/gtkdialogs.c:896
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: ../src/gtkdialogs.c:897
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: ../src/gtkdialogs.c:948
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"
#: ../src/gtkdialogs.c:951
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: ../src/gtkdialogs.c:952
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#: ../src/gtkdialogs.c:985
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../src/gtkdialogs.c:988
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
#: ../src/gtkdialogs.c:989
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#: ../src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"
#: ../src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern chat"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"
#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"
#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Indsæt som ren _tekst"
#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Nulstil formattering"
#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"
#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."
# virkelig dårlig oversættelse!
#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink præ-lys farve "
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem."
#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier e-mail adresse"
#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"
#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"
#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Nulstil formattering"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"
#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til "
"system log\" indstillingen er slået til."
#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er "
"slået til."
#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er slået "
"til."
#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logs blev fundet"
#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Total logstørrelse:"
#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "System log"
#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
" -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
" -l, --login[=NAME] automatisk login (tilvalg giver mulighed for at "
"angive\n"
" hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim er gået ned og prøvet at lave en core fil.\n"
"Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
"\n"
"\n"
"Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n"
"kan du gøre gaim udviklerne opmærksom på det her:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet\n"
"og vedlæg backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n"
" du får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Hvis du kræver yderligere assistance, så kontakt enten SeanEgn \n"
"eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n"
"på andre protokoller er på\n"
"%scontactinfo.php\n"
#: ../src/gtknotify.c:327
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-mail"
#: ../src/gtknotify.c:343
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åbn alle beskeder"
#: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/gtknotify.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/gtknotify.c:427
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
#: ../src/gtknotify.c:493
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: ../src/gtknotify.c:881
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."
#: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908
#: ../src/gtknotify.c:1031
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
#: ../src/gtknotify.c:1032
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."
#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses."
#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"
#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"TJek modul websiden for en opdatering.</span>"
#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér _modul"
#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Modul detaljer</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér overvågning"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Overvåg hvem"
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Overvåg når ven..."
#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"
#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _fraværende"
#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"
#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ikke _længere er inaktiv."
#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter med at _skrive"
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper med at s_krive"
#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup en påmindelse"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."
#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."
#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"
#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?"
#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Overvåg mål"
#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Venneovervågninger"
#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Skjul nye samtaler"
#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug blød rullebjælke"
#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"
#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-vertikalt"
#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-vertikalt"
#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"
#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start port:"
#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Slut _port:"
#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"
#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standard"
#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"
#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"
#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"
#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"
#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"
#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"
#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Mest stille"
#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Mere stille"
#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Høj"
#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Højere"
#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Højest"
#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"
#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"
#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidste sendte besked"
#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"
#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Skift status ved inaktivitet"
#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutter før du ændrer status:"
#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Skift _status til:"
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status ved opstart"
#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"
#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"
#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"
#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vælg nyt navn"
#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe"
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj chat"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statuser"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat"
#: ../src/gtksound.c:485
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
#: ../src/gtksound.c:501
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."
#: ../src/gtksound.c:513
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
"køres: %s"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Ret"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åbn post"
#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt"
#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"
#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
"eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"
#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"
#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"
#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
"eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
"denne bruger"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
"starteren peger på og ikke starten selv."
#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gammel Gaim"
#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging af denne samtale fejlede."
#: ../src/log.c:1007
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1081
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1083
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1214
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Modul implementerer ikke alle de krævede funktioner"
#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."
#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse modulet."
#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."
#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke udlæses."
#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke udlæse modulet."
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besked:</b> %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokol modul"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan ikke åbne socket"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "kan ikke binde socket til port"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Kan ikke lytte på socket"
#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Token fejl"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registering lykkedes!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangskode (tast igen)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Enter current token"
msgstr "Indtast nuværende symbol"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Current token"
msgstr "Nuværende symbol"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:620
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:624
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Only online"
msgstr "Kun online"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Udfyld felterne."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode. En fejl skete.\n"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Adgangskoden blev ændret!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
#: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:846
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vælg en chat for ven: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Add to chat..."
msgstr "_Tilføj til chat..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1065
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1245
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Venneliste overført"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1246
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1253
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Venneliste overført"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1254
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Connection failed."
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1508
msgid "Add to chat"
msgstr "Tilføj til chat"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unblock"
msgstr "Afblokér"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1521
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1538
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat _navn::"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Chat error"
msgstr "Chat fejl"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1853
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikke forbundet til serveren."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1876
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1882
msgid "Change password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1888
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Overfør venneliste til server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1892
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Overfør venneliste fra server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste fra server"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1904
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2000
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2001
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk klient"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu bruger"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1298
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel fejlede"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:326
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:328
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:336
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:354
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:355
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:378
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:506
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:507
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:518
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:529
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:537
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:613
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:614
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:715
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:830
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
"ugyldige bogstaver."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:834
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
"ugyldige bogstaver."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:873
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:894
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:938
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal "
"eller bruger tilstand"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
"kontoegenskaber"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fejl"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instruktioner: %s"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter Jabber brugere."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adresse"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Søg efter Jabber brugere"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerbibliotek"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456
msgid "Search Directory"
msgstr "Søg i bibliotek"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Landsdel"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søg efter brugere..."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Sæt en "
"brugerstilknytning til rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Sæt en "
"brugers rolle i rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916
msgid "Require TLS"
msgstr "Kræv TLS"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:108
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:172
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:174
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:227
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:295
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482
msgid "_Authorize"
msgstr "_Godkend"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "_Deny"
msgstr "_Nægt"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
"have denne ven tilføjet?"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
"tilføjet?"
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"
#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har sendt et vink!"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Sæt synligt navn..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åbn Hotmail indbakke"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1055
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1556
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Pets"
msgstr "Kæledyr"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Places Lived"
msgstr "Steder boet"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingscitat"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1577
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Significant Other"
msgstr "Betydelig anden"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personlig e-mail"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Personal IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubilæum"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbejdsmobil"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Pager"
msgstr "Arbejdsbipper"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejdsfax"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Arbejds e-mail"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Work IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1624
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1635
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1759
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis brugerdefinerede smileys"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2071
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
"grænsen:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s sendte dig et vink!"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:681
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ukendt server fejl."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Server port"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Forsøger forbindelses omstilling..."
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
"Account -> Advanced."
msgstr ""
"Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
" Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> Redigér "
"konto -> Avanceret."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Anmod om godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Tilgængelig besked"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Følgende brugernavn er associeret med %s"
msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en e-mail for at acceptere %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-mail adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(modtager)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Require authorization"
msgstr "Kræv godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Find ven udfra e-mail adresse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-mail adresse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-mail adresse..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Brug AIM/ICQ proxy server\n"
"(langsommere, men virker somregel)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppe id:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger for gruppe %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebog information"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitér gruppe til konference..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebogs info"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtryk"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtryk godkendt, sender login"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter for login godkendelse"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login omdirigeret"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger login"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login godkendt"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter services"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administrator annoncering"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference lukket"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende besked: "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Højtalere"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Understøtter:</b>: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ekstern bruger</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal "
"sendes til %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgængelige konferencer"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitér bruger til en konference"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger "
"%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at "
"invitere denne bruger til."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitér til konference"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitér til konference..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST annoncering"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. "
"Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger ID:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Sidst kendte klient:</b> "
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
"brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til "
"din venneliste."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Vælg bruger"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. "
"Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af fil %s: \n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Venneliste gemt på server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagring af venneliste"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal venneliste"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Flet med liste fra server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med server"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importér Sametime liste for konto %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes "
"adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at "
"tilføje den til din venneliste."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vælg Notes adressebog"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit "
"Sametime fællesskab."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebogsgruppe"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at "
"tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søgeresultater for '%s'"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
"følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller "
"sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Søg efter en bruger"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at søge efter "
"matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Brugersøgning"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importér Sametime liste..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportér Sametime liste..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Brugersøgning..."
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klient identificering"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på tavle"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Kald kommando"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC nøglepar"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoder passer ikke"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøglepar generering fejlede"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Nøglelængde"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøgle fil"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangskode (indtast igen)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC nøglepar..."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc klient kommando"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klient eller servers offentlige nøgle"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen lige nu"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1714
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne "
"brugere på kanal(er)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1823
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1825
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle fil"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1876
msgid "Cipher"
msgstr "Kode"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokér beskeder til tavle"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åbn automatisk tavle"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1910
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem"
#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"
#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunne ikke slå vært op"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1735
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1757
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1763
msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1765
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug mellemvært"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1767
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1769
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificering bruger"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1771
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificering domæne"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-mail søgning er begrænset."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Besked (valgfri) :"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
"godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke på kontoret"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Appear Online"
msgstr "Virk offline"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk permanent offline"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk ikke permanent offline"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023
msgid "Presence Settings"
msgstr "Tilstedeværelse indstillinger"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Start Doodling"
msgstr "Start med at 'Doodle'"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vis rum på Yahoo netværket"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan filoverførsel værtsnavn"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrum tegnsæt"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorér konference og chatrum invitationer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatrumsliste adresse"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT vært"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT port"
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendte Doodle anmodning."
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Skrive fejl"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet "
"på nuværende tidspunkt."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
"senere."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukendt rum"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Måske er rummet fyldt"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du "
"kan joine chatrummet igen"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Rige"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320
#: ../src/proxy.c:1347
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statuser"
#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"%s"
#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"
#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"
#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nu %s"
#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s er ikke længere %s"
#: ../src/status.c:1320
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#: ../src/status.c:1337
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#: ../src/status.c:1403
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "--- %s blev inaktiv"
#: ../src/status.c:1405
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../src/util.c:2455
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../src/util.c:2456
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den "
"gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
#: ../src/util.c:2895
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."
#: ../src/util.c:2898
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."
#: ../src/util.c:2924
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../src/util.c:2936
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: ../src/util.c:2950
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: ../src/util.c:2964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../src/util.c:3431
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"