pidgin/pidgin

1966704b3e42
merge of '77693555855fe9cd3215414f79964dba346cc5fa'
and '19a87e98e5857ad0289f2c760d460f7f1dbbb42d'
# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004, 2006 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""
#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:"
#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: ../plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."
#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
"съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
"потребителите."
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
#, fuzzy
msgid "Crazychat"
msgstr "Разговор"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr ""
#. * description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
#, fuzzy
msgid "Network Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
#, fuzzy
msgid "TCP port"
msgstr "Порт за пейджър"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
#, fuzzy
msgid "UDP port"
msgstr "Порт за пейджър"
#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
#, fuzzy
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Запитване за разрешение"
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2234
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Активиран"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за приставката DBus"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3276
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:426
msgid "Change Status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:429 ../src/gtkstatusbox.c:660
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "На разположение"
#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:433 ../src/gtkprefs.c:1752
#: ../src/gtkstatusbox.c:661 ../src/protocols/irc/irc.c:456
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6742 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7786
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:437 ../src/gtkstatusbox.c:662
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:441 ../src/gtkblist.c:3015
#: ../src/gtkstatusbox.c:663 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:461
#, fuzzy
msgid "New Status..."
msgstr "Статистика за сървъра"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:462
#, fuzzy
msgid "Saved Status..."
msgstr "Статистика за сървъра"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Показване на списъка с приятели"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочетени съобщения"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение..."
#: ../plugins/docklet/docklet.c:513 ../src/gtkaccount.c:2450
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:514 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:515 ../src/gtkprefs.c:1893
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Спиране на звуците"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:673
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr ""
#: ../plugins/docklet/docklet.c:676
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Бързи съобщения"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:678 ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:816
#: ../src/gtkprefs.c:1742 ../src/gtkprefs.c:1756
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
#, fuzzy
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Нови разговори:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:680 ../plugins/docklet/docklet.c:688
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Съобщения от разговор:"
#: ../plugins/docklet/docklet.c:687
msgid "When my nick is said"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:714
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:717
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."
#. * description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции; зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане; възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../plugins/extplacement.c:80
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"
#: ../plugins/extplacement.c:101
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"
#: ../plugins/extplacement.c:106
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"
#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""
#. *< summary
#. * description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Приставка за демонстрации на Gaim"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
#. * description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвят на показалеца"
#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Втори цвят на показалеца"
#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвят на връзките"
#: ../plugins/gaimrc.c:56
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"
#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Разговори"
#: ../plugins/gaimrc.c:77
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Разговори"
#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Преглед на дневника"
#: ../plugins/gaimrc.c:79
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Отговорът е отказан"
#: ../plugins/gaimrc.c:80
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Известяване за"
#: ../plugins/gaimrc.c:91
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Увеличаване на размера"
#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Избор за цвят за %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Избор на шрифт за %s"
#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
#: ../plugins/gaimrc.c:415
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:475
#, fuzzy
msgid "Interface colors"
msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:520
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Акаунти"
#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""
#: ../plugins/gaimrc.c:583
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"
#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"
#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"
#. * description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8306
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4537
#: ../src/gtkblist.c:4901
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Нов потребител"
#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"
#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Данните на потребителя"
#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1269 ../src/blist.c:1494
#: ../src/gtkblist.c:4346 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
"автоматично."
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1259
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Вид акаунт:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Име (номер):"
#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"
#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407
#: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-поща:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Тестване на GTK сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""
#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"
#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"
#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"
#: ../plugins/idle.c:196
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Единица"
#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние "
"Бездействам"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тестов клиент"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тестов сървър"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
#. * description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."
#: ../plugins/log_reader.c:1407
#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Потребителят е изключен"
#: ../plugins/log_reader.c:1413
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Отговорите са загубени"
#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s влезе"
#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""
#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
#: ../plugins/log_reader.c:1478
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""
#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr ""
#: ../plugins/log_reader.c:1934
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Firefox"
#: ../plugins/log_reader.c:1938
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Съобщение от %s"
#: ../plugins/log_reader.c:1942
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Съобщение"
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Преглед на дневника"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за е-поща"
#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
#, fuzzy
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
#, fuzzy
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""
#. * summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:632
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"
#: ../plugins/notify.c:636
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"
#: ../plugins/notify.c:643
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"
#: ../plugins/notify.c:650
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:658
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"
#: ../plugins/notify.c:665
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:684
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:693
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:702
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM прозорци за разговор"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"
#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:715
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:722
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:730
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:738
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:836
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/notify.c:839 ../plugins/notify.c:841
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:23
#, fuzzy
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you"
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:59
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
#: ../plugins/psychic.c:76
#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
#: ../plugins/psychic.c:81
#, fuzzy
msgid "Disable when away"
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“"
#: ../plugins/psychic.c:85
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""
#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."
#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за "
"писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."
#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"
#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник на промените:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
#. * description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/signals-test.c:674 ../plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Проста приставка"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
#: ../plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"
#: ../plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Пишете"
#: ../plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Изпращате"
#: ../plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
#: ../plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "Големината на буквите е от значение"
#: ../plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "_Пишете:"
#: ../plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "_Изпращате:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2273
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Замяна на текстове"
#: ../plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: ../plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"
#: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s влезе."
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s излезе."
#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"
#: ../plugins/statenotify.c:93
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
#: ../plugins/statenotify.c:96
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"
#: ../plugins/statenotify.c:99
#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Потребителят влезе"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
#: ../plugins/tcl/tcl.c:368
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
#: ../plugins/tcl/tcl.c:370 ../plugins/tcl/tcl.c:371
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"
#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"
#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "минути."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."
#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""
#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""
#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr ""
#: ../plugins/timestamp_format.c:35
#, fuzzy
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Разговори"
#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Непрочетени съобщения"
#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""
#: ../plugins/timestamp_format.c:44
#, fuzzy
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Съобщение"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""
#. * description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Винаги отгоре"
#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#. * description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"
#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows"
#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3595
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:812
#: ../src/gtkprefs.c:1857
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "акаунти"
#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете парола"
#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на парола"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:570
#: ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:775 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4519 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8160
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8185 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
#: ../src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2154 ../src/gtkaccount.c:2621 ../src/gtkblist.c:4942
#: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776
#: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkdialogs.c:881 ../src/gtkdialogs.c:936 ../src/gtkdialogs.c:973
#: ../src/gtkdialogs.c:998 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580 ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:298
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4477 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4557 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8038 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8307
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3408
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3536
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5221
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5310
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5434 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 ../src/request.h:1340
#: ../src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3483
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"
#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."
#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"
#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"
#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "списък с приятели"
#: ../src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: ../src/blist.c:1885
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline. These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
#: ../src/blist.c:1895
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"
#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: ../src/connection.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s влезе"
#: ../src/connection.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s излезе"
#: ../src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
#: ../src/conversation.c:185 ../src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
#: ../src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."
#: ../src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: ../src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."
#: ../src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
#: ../src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече се казвате %s"
#: ../src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#: ../src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."
#: ../src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Без име"
#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""
#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: ../src/ft.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: ../src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
#: ../src/ft.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: ../src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: ../src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: ../src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"
#: ../src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Отказахте получаването на файл от %s"
#: ../src/ft.c:1012
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#: ../src/ft.c:1069
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"
#: ../src/ft.c:1074
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s прекъсна преноса на файла"
#: ../src/ft.c:1131
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
#: ../src/ft.c:1133
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
#: ../src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../src/gtkaccount.c:762 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4520 ../src/gtkblist.c:4886
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"
#: ../src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нова е-поща"
#: ../src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на познат:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"
#: ../src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"
#: ../src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
#: ../src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../src/gtkaccount.c:1246 ../src/gtkprefs.c:1036
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#: ../src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
#: ../src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
#: ../src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"
#: ../src/gtkaccount.c:1314 ../src/gtkprefs.c:1030
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"
#: ../src/gtkaccount.c:1323 ../src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Host:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkaccount.c:1327 ../src/gtkprefs.c:1069
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../src/gtkaccount.c:1341 ../src/gtkprefs.c:1106
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"
#: ../src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на акаунт"
#: ../src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Основни"
#: ../src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "_Допълнителни"
#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: ../src/gtkaccount.c:2148 ../src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: ../src/gtkaccount.c:2153 ../src/gtkpounce.c:1091 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/gtkaccount.c:2211 ../src/gtksavedstatuses.c:877
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"
#: ../src/gtkaccount.c:2242
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/gtkaccount.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"
#: ../src/gtkaccount.c:2618
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
#: ../src/gtkaccount.c:2620 ../src/gtkblist.c:4941 ../src/gtkconv.c:1615
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: ../src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
#: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Акаунт:"
#: ../src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"
#: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "_Изпращане на файл"
#: ../src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Стартиране на гласо_в разговор"
#: ../src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"
#: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084
#: ../src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"
#: ../src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Псевдоним..."
#: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1612 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител"
#: ../src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"
#: ../src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"
#: ../src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"
#: ../src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"
#: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръщане"
#: ../src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "Разширяван_е"
#: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3740
#: ../src/gtkblist.c:3750
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
#: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4202 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"
#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#: ../src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
#: ../src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"
#: ../src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите"
#: ../src/gtkblist.c:2484
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
#: ../src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
#: ../src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Акаунти"
#: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5520
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"
#: ../src/gtkblist.c:2499
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Инструменти/Познат"
#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменти/П_риставки"
#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"
#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"
#: ../src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
#: ../src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#: ../src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
#: ../src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"
#: ../src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"
#: ../src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
#: ../src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
#: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b> %s"
#: ../src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Последно видян:</b> преди %s"
#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Изключен"
#: ../src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"
#: ../src/gtkblist.c:2715
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Страхотно"
#: ../src/gtkblist.c:2717
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Яко"
#: ../src/gtkblist.c:3006
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездейства (%dh %02dm) "
#: ../src/gtkblist.c:3008
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездейства (%dm) "
#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3011 ../src/gtkprefs.c:1738
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"
#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
#: ../src/gtkblist.c:3135 ../src/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#: ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
#: ../src/gtkblist.c:3138 ../src/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
#: ../src/gtkblist.c:3174
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Инструменти/"
#: ../src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"
#: ../src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: ../src/gtkblist.c:3377
msgid "By status"
msgstr "По състояние"
#: ../src/gtkblist.c:3378
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"
#: ../src/gtkblist.c:3480 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s изключени"
#: ../src/gtkblist.c:3502
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkblist.c:3629
msgid "/Accounts"
msgstr "/Акаунти"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3734
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
#: ../src/gtkblist.c:3737
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"
#: ../src/gtkblist.c:3743
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите"
#: ../src/gtkblist.c:3746
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"
#: ../src/gtkblist.c:4453 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: ../src/gtkblist.c:4477
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. "
"Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. "
"Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"
#: ../src/gtkblist.c:4499
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"
#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4547 ../src/gtkblist.c:4866
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkblist.c:4799
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
#: ../src/gtkblist.c:4815
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."
#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
#: ../src/gtkblist.c:4856
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"
#: ../src/gtkblist.c:4938 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5220
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5307
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: ../src/gtkblist.c:4939
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
#: ../src/gtkblist.c:5560
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: ../src/gtkblist.c:5593 ../src/gtkblist.c:5599
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"
#: ../src/gtkblist.c:5607
msgid "_Disable"
msgstr "_Деактивиране"
#: ../src/gtkblist.c:5619
msgid "Enable Account"
msgstr "Активиране на акаунт"
#: ../src/gtkblist.c:5672
msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменти"
#: ../src/gtkblist.c:5767
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkcellview.c:199
#, fuzzy
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkcellview.c:206
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkcellview.c:213
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: ../src/gtkcombobox.c:529
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Активен"
#: ../src/gtkcombobox.c:530
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Разговорите в момента не са налични"
#: ../src/gtkcombobox.c:538
#, fuzzy
msgid "Appears as list"
msgstr "Изключен"
#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."
#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."
#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"
#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1074
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1397
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2398 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"
#: ../src/gtkconv.c:1092 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: ../src/gtkconv.c:1118 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../src/gtkconv.c:1289
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:1297
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:1577
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/gtkconv.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../src/gtkconv.c:1590
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"
#: ../src/gtkconv.c:1593
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: ../src/gtkconv.c:1599
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: ../src/gtkconv.c:1605
msgid "Get Away Message"
msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
#: ../src/gtkconv.c:1620
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Последно обновяване"
#: ../src/gtkconv.c:2406
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#: ../src/gtkconv.c:2429
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"
#: ../src/gtkconv.c:2478
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"
#: ../src/gtkconv.c:2483
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"
#: ../src/gtkconv.c:2489
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."
#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."
#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
#: ../src/gtkconv.c:2642
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/Изчистване"
#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."
#: ../src/gtkconv.c:2656
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
#: ../src/gtkconv.c:2658
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
#: ../src/gtkconv.c:2660
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
#: ../src/gtkconv.c:2667
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
#: ../src/gtkconv.c:2674
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2678
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите"
#: ../src/gtkconv.c:2683
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
#: ../src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
#: ../src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
#: ../src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Показване на данни"
#: ../src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."
#: ../src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
#: ../src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."
#: ../src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."
#: ../src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."
#: ../src/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
#: ../src/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
#: ../src/gtkconv.c:2830
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
#: ../src/gtkconv.c:2833
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
#: ../src/gtkconv.c:2846
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
#: ../src/gtkconv.c:2849
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
#: ../src/gtkconv.c:2852
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите"
#: ../src/gtkconv.c:2932
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."
#: ../src/gtkconv.c:2935
#, fuzzy
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"
#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3118
msgid "_Send To"
msgstr "_Изпращане до"
#: ../src/gtkconv.c:3770
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkconv.c:3823 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3871
msgid "0 people in room"
msgstr "В стаята има 0 потребители"
#: ../src/gtkconv.c:3950
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"
#: ../src/gtkconv.c:3963
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"
#: ../src/gtkconv.c:3975
msgid "Get the user's information"
msgstr "Показване на данни за потребителя"
#: ../src/gtkconv.c:4940 ../src/gtkconv.c:5049
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d човека в стаята"
#: ../src/gtkconv.c:6514
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:6517
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:6520
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:6523
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
#: ../src/gtkconv.c:6526
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: ../src/gtkconv.c:6685
msgid "Confirm close"
msgstr "Потвърждение за затварянето"
#: ../src/gtkconv.c:6717
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: ../src/gtkconv.c:7519
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"
#: ../src/gtkconv.c:7983
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"
#: ../src/gtkconv.c:7985
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"
#: ../src/gtkconv.c:7987 ../src/gtkprefs.c:1236
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/gtkconv.c:7989
msgid "By group"
msgstr "По групи"
#: ../src/gtkconv.c:7991
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"
#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Времеви маркери"
#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показване на допълнителни настройки"
#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"
#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "порт за win32"
#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"
#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "поддръжка"
#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: ../src/gtkdialogs.c:96
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""
#: ../src/gtkdialogs.c:98
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"
#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"
#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "бенгали"
#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "босненски"
#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "датски"
#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "немски"
#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"
#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски английски"
#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "британски английски"
#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:163
#: ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "френски"
#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "кюрдски"
#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"
#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "холандски, фламандски"
#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки"
#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "полски"
#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"
#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"
#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "тамил"
#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"
#: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "опростен китайски"
#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "класически китайски"
#: ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "етиопски"
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
#: ../src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"
#: ../src/gtkdialogs.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и "
"Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+. Имате право да променяте и "
"разпространявате програмата под условията на лиценза GPL (версия 1 или по-"
"нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING\", "
"разпространяван с Gaim. Правата за копиране на Gaim са собственост на "
"хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се разпространява "
"без никакви гаранции.<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:264
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:267
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../src/gtkdialogs.c:273
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущи разработчици"
#: ../src/gtkdialogs.c:288
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"
#: ../src/gtkdialogs.c:303
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"
#: ../src/gtkdialogs.c:318
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"
#: ../src/gtkdialogs.c:338
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"
#: ../src/gtkdialogs.c:356
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: ../src/gtkdialogs.c:552 ../src/gtkdialogs.c:689 ../src/gtkdialogs.c:756
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: ../src/gtkdialogs.c:557 ../src/gtkdialogs.c:694 ../src/gtkdialogs.c:761
msgid "_Account"
msgstr "_Акаунт"
#: ../src/gtkdialogs.c:565
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/gtkdialogs.c:567
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
"съобщение."
#: ../src/gtkdialogs.c:702
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"
#: ../src/gtkdialogs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
#: ../src/gtkdialogs.c:770
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Показване дневника на потребителя"
#: ../src/gtkdialogs.c:772
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"
#: ../src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним на контакт"
#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
#: ../src/gtkdialogs.c:794 ../src/gtkdialogs.c:816 ../src/gtkdialogs.c:836
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."
#: ../src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: ../src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"
#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
#: ../src/gtkdialogs.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"
msgstr[1] ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"
#: ../src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"
#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "_Remove Contact"
msgstr "П_ремахване на контакт"
#: ../src/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
"приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
#: ../src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"
#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "_Remove Group"
msgstr "П_ремахване на група"
#: ../src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"
#: ../src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"
#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"
#: ../src/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"
#: ../src/gtkdialogs.c:996
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"
#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Премахване на разговор"
#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"
#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"
#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"
#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: ../src/gtkft.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtkft.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Локален файл:"
#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"
#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkft.c:741
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Скриване на подробностите за трансфера"
#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобновяване"
#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"
#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
#: ../src/gtkimhtml.c:1320
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#: ../src/gtkimhtml.c:1321
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"
#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Изчистване на форматирането"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"
#: ../src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtklog.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr ""
#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Няма намерени дневници"
#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Общ размер на дневника:"
#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори в %s"
#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"
#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Дневник на системата"
#: ../src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n"
#: ../src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php. If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php.\n"
msgstr ""
#: ../src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Разговорът е прекратен."
#: ../src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Обаждане на %s"
#: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Прекратяване на разговора"
#: ../src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Обаждане от %s"
#: ../src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Отказване"
#: ../src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Приемане"
#: ../src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Свързването с %s"
#: ../src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"
#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Ново писмо"
#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отваряне на всички съобщения"
#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr ""
#: ../src/gtknotify.c:399
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"
#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."
#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"
#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Деактивиране на приставки"
#: ../src/gtkplugin.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"
#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Настройване на приставката"
#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"
#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Кога"
#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребителя:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Кога"
#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "Влизане"
#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Излизане"
#: ../src/gtkpounce.c:583
#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"
#: ../src/gtkpounce.c:585
#, fuzzy
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“"
#: ../src/gtkpounce.c:587
#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#: ../src/gtkpounce.c:589
#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
#: ../src/gtkpounce.c:591
#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Събеседникът _започна да пише"
#: ../src/gtkpounce.c:593
#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Събеседникът _престана да пише"
#: ../src/gtkpounce.c:595
#, fuzzy
msgid "Sends a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"
#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/gtkpounce.c:635
#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"
#: ../src/gtkpounce.c:637
#, fuzzy
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Изскачащо известяване"
#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"
#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"
#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "П_реглед..."
#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "П_реглед..."
#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Пред_варителен преглед"
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""
#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: ../src/gtkpounce.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: ../src/gtkpounce.c:1237
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Кога"
#: ../src/gtkpounce.c:1272
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: ../src/gtkpounce.c:1319
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Нов потребител"
#: ../src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: ../src/gtkpounce.c:1463
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."
#: ../src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/gtkprefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Нови разговори:"
#: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1757
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."
#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:823
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показване на инструментите за _форматиране"
#: ../src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"
#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
#: ../src/gtkprefs.c:838
#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"
#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:858
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"
#: ../src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
#: ../src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
#: ../src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "_Място:"
#: ../src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Нови разговори:"
#: ../src/gtkprefs.c:966 ../src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: ../src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN сървър:"
#: ../src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес"
#: ../src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"
#: ../src/gtkprefs.c:1007
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: ../src/gtkprefs.c:1010
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"
#: ../src/gtkprefs.c:1013
msgid "_Start port:"
msgstr "_Начален порт:"
#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_End port:"
msgstr "Кра_ен порт:"
#: ../src/gtkprefs.c:1028
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
#: ../src/gtkprefs.c:1088
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"
#: ../src/gtkprefs.c:1150
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../src/gtkprefs.c:1151
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../src/gtkprefs.c:1152
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/gtkprefs.c:1153
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/gtkprefs.c:1154
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
#: ../src/gtkprefs.c:1155
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/gtkprefs.c:1156
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../src/gtkprefs.c:1167
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: ../src/gtkprefs.c:1220
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на браузър"
#: ../src/gtkprefs.c:1224
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузър:"
#: ../src/gtkprefs.c:1232
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в:"
#: ../src/gtkprefs.c:1234
msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"
#: ../src/gtkprefs.c:1235
msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkprefs.c:1237
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"
#: ../src/gtkprefs.c:1251
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"
#: ../src/gtkprefs.c:1287 ../src/gtkprefs.c:1868
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"
#: ../src/gtkprefs.c:1290
msgid "Log _format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"
#: ../src/gtkprefs.c:1295
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"
#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"
#: ../src/gtkprefs.c:1299
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:1447
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"
#: ../src/gtkprefs.c:1455
#, fuzzy
msgid "Quietest"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/gtkprefs.c:1457
#, fuzzy
msgid "Quieter"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/gtkprefs.c:1459
#, fuzzy
msgid "Quiet"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../src/gtkprefs.c:1461 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../src/gtkprefs.c:1463
#, fuzzy
msgid "Loud"
msgstr "Звуци"
#: ../src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "Louder"
msgstr "Преглед на дневника"
#: ../src/gtkprefs.c:1467
#, fuzzy
msgid "Loudest"
msgstr "Звуци"
#: ../src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"
#: ../src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"
#: ../src/gtkprefs.c:1533
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"
#: ../src/gtkprefs.c:1535
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/gtkprefs.c:1541
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"
#: ../src/gtkprefs.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"
#: ../src/gtkprefs.c:1575
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"
#: ../src/gtkprefs.c:1576
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"
#: ../src/gtkprefs.c:1578
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние „Няма ме“"
#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:1613
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"
#: ../src/gtkprefs.c:1664
msgid "Play"
msgstr "Игра"
#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/gtkprefs.c:1690
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../src/gtkprefs.c:1694
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/gtkprefs.c:1698
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: ../src/gtkprefs.c:1740
#, fuzzy
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"
#: ../src/gtkprefs.c:1743
#, fuzzy
msgid "From last sent message"
msgstr "_Записване на всички съобщения"
#: ../src/gtkprefs.c:1745
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:1754
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"
#: ../src/gtkprefs.c:1758
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“"
#: ../src/gtkprefs.c:1766
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“"
#: ../src/gtkprefs.c:1770
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:"
#: ../src/gtkprefs.c:1778
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Промяна на адреса До:"
#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1799
#, fuzzy
msgid "Status at startup"
msgstr "Избор на шрифт за %s"
#: ../src/gtkprefs.c:1801
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:1807
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: ../src/gtkprefs.c:1858
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"
#: ../src/gtkprefs.c:1859
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../src/gtkprefs.c:1860 ../src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: ../src/gtkprefs.c:1869
msgid "Away / Idle"
msgstr "„Няма ме“ / „Бездействам“"
#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"
#: ../src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"
#: ../src/gtkprivacy.c:371
msgid "Privacy"
msgstr "Уединeние"
#: ../src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#: ../src/gtkprivacy.c:561 ../src/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"
#: ../src/gtkprivacy.c:562
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."
#: ../src/gtkprivacy.c:566 ../src/gtkprivacy.c:579
msgid "_Permit"
msgstr "_Разрешение"
#: ../src/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
#: ../src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
#: ../src/gtkprivacy.c:600 ../src/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"
#: ../src/gtkprivacy.c:601
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#: ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: ../src/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
#: ../src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
#: ../src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"
#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "Доб_авяне на разговор"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:907
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1105 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1147 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7709
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7937 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7949
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3312
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Запазени състояния"
#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1147
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:662
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: ../src/gtksavedstatuses.c:866
msgid "Different"
msgstr "Различен"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:896 ../src/gtksavedstatuses.c:1016
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1066
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:783
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1035
msgid "_Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1055 ../src/gtksavedstatuses.c:1362
msgid "_Status:"
msgstr "_Състояние:"
#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1156
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Запаз_ване и използване"
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1341
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Състояние за %s"
#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"
#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"
#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"
#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност, която влиза в разговора"
#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност, която напуска разговора"
#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"
#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"
#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува."
#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "Пише"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:256
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:531
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1861
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3598
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkstatusbox.c:668
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: ../src/gtkstatusbox.c:669
msgid "Saved..."
msgstr "Запазен..."
#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Задаване на псевдонима"
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
#: ../src/gtkstock.c:142
#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Показване на данни"
#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"
#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"
#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"
#: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."
#: ../src/gtkutils.c:1315 ../src/gtkutils.c:1340
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: ../src/gtkutils.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#: ../src/gtkutils.c:1417
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1454 ../src/gtkutils.c:1459
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: ../src/gtkutils.c:1446
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1465
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Задаване като икона на познат"
#: ../src/gtkutils.c:1451 ../src/gtkutils.c:1466
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1466
msgid "Insert in message"
msgstr "Вмъкване в съобщение"
#: ../src/gtkutils.c:1455
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#: ../src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: ../src/gtkutils.c:1462
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1516
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
#: ../src/gtkutils.c:1516
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""
#: ../src/log.c:158
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
#: ../src/log.c:540
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/log.c:551
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
#: ../src/log.c:562
msgid "Old Gaim"
msgstr "Старият Gaim"
#: ../src/log.c:653
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
#: ../src/log.c:946
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/log.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../src/log.c:1073 ../src/log.c:1195
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
#: ../src/log.c:1085 ../src/log.c:1207
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
#: ../src/log.c:1138
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности"
#: ../src/plugin.c:512
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново."
#: ../src/plugin.c:517
#, fuzzy
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."
#: ../src/plugin.c:540
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
#: ../src/plugin.c:544
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."
#: ../src/plugin.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
#: ../src/plugin.c:651
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim срещна грешки при деактивирането на приставката."
#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> %s"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<b>Съобщение за състояние „Няма ме“: </b>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:468
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:534
msgid "Gaim User"
msgstr "Потребител на Gaim"
#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Хост"
#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/irc/irc.c:829
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:720
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5544 ../src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Първо име"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Неуспешно свързване."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с познати"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Неуспех при отварянето на файла"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Паролата е променена успешно"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Попълнете полетата за регистрация."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацията успешна"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Парола (отново)"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s в момента не е свързан."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "В момента е в"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Попълнете следните полета"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
#, fuzzy
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
#, fuzzy
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Мъж или жена"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Включен"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Попълнете полетата."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Паролата е променена успешно"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Текуща парола"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu"
#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Избор на шрифт"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавяне към разговор..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Не приема нови потребители"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Въведете новата парола"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Неуспешен опит за връзка."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "От-блокиране"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка при разговора"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
#, fuzzy
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Списък с приятели"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"
#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:278 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:317
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:279 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:318
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не може да отвори порт за слушане."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:535
#: ../src/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."
#: ../src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Показване съобщението за деня"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:422
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1296
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/irc.c:532 ../src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:696 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3309
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"
#. * summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""
#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
#: ../src/protocols/napster/napster.c:715
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1527
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:835 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Използване на SSL"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение „%s“"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Време"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"
#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
#, fuzzy
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да вляза в %s:"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."
#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""
#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1698 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете „Използване на TLS при "
"възможност“ в настройките на абонамента"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
"разреши ли това и да се продължи с влизането?"
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неправилен отговор от сървъра."
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:717
#, fuzzy
msgid "SASL error"
msgstr "Грешка при четенето"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактиране на Jabber-визитка"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6145
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"
#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1078
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6095 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалидна директория"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Избор на правилен потребител"
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7461
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден ID за Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7756
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Both"
msgstr "Всички"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1230 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на парола за Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8390
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8401
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251
#, fuzzy
msgid "Search for Users..."
msgstr "Търсене за потребители"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1374
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1379
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1382
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1404 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Host Gone"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната команда: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, fuzzy
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1627
#, fuzzy
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1766 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Jabber"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS при възможност"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "Require TLS"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Използване на стария SSL"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1812 ../src/protocols/simple/simple.c:1533
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Свързване"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1816 ../src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"
#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"
#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391
msgid "_Authorize"
msgstr "Р_азрешаване"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настройване на стая"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
#: ../src/protocols/jabber/si.c:619
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
#: ../src/protocols/jabber/si.c:620 ../src/protocols/jabber/si.c:621
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"
#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"
#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неправилен адрес на е-поща"
#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Няма такъв потребител"
#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече сте свързан в"
#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:64
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"
#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Режимът вече е включен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вече е в противоположен списък"
#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"
#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"
#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"
#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"
#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"
#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Липсват нужни полета"
#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте свързан с"
#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Временно услугата не е налична"
#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"
#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е изключена"
#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"
#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът не е наличен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"
#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"
#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Записът е невъзможен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"
#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"
#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспортът не е проверен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лош файл"
#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"
#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“"
#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"
#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"
#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош билет"
#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестна грешка %d"
#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3194
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Ви има"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252
msgid "On the Phone"
msgstr "На телефона"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
msgid "Out to Lunch"
msgstr "На обяд"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
#, fuzzy
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
#, fuzzy
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покана за раз_говор"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече "
"информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("
#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"
#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:915
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профил в MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Потребителя няма публичен профил."
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола MSN"
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "Сървър "
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка:"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Временно услугата не е налична"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Невъзможност за четене"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при четенето"
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr "Непозната грешка номер %d."
#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."
#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."
#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5801 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."
#: ../src/protocols/msn/session.c:315
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#: ../src/protocols/msn/session.c:320
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"
#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Ръкостискане"
#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Пренасяне"
#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Стартиране на идентификация"
#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Изпращане на бисквитка"
#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получаване на списъкът с приятели"
#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"
#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"
#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:407
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:427
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Непозната грешка:"
#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ"
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s поиска вашите данни"
#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s изиска PING"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."
#: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:695
#: ../src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Акаунтът е деактивиран"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се добавите"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни "
"пароли."
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Този потребител ви блокира"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична страница в Интернет"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Електронен адрес"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Изчакване за отговор..."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Сървър"
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Порт"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е определена"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не се поддържа от хоста"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не се поддържа от клиента"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Отказан от клиента"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Отговорите са загубени"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Отговорът е отказан"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Твърде зъл (изпращач)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Твърде зъл (получател)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Опашката е запълнена"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:420 ../src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:642 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8081
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Add-Ins"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Директна връзка с ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "AP User"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Криптиране на Trillian"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Hiptop"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "iChat AV"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Live Video"
msgstr "Живо видео"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7971
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм свободен"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7961
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Web Aware"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:810 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Warning Level"
msgstr "Нива на предупреждение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за приятел"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1057 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1188
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1138
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъзможна."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговорите в момента не са налични"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Screen name sent"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid. Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1948 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Неуспех при свързването"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2115
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Идентификация"
#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2498 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2521 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът временно спрян."
#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Received authorization"
msgstr "Получено е разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2969
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
"fixed. Check %s for updates."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3027 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Моля, разрешете ми!"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4553
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, fuzzy
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4593 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4599
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4703 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4598
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7389
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за добавяне"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4735
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4790
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Отказване"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5076 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причината е неизвестна."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2322
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Available Message"
msgstr "Налично съобщение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5500
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""
#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителни данни"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6140 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Company"
msgstr "Фирма"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "Division"
msgstr "Отдел"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Изскачащо съобщение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6307
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6309
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6343
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6352
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6372 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Account Info"
msgstr "Данни за абонамента"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Е-пощата на %s е %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim го съкрати "
"за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim го съкрати "
"за ваше удобство."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6749
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim го "
"съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim го "
"съкрати за ваше удобство."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6823
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6825 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7235
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6935
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6936
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7133 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7134
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7293
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7294 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
"него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7233 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7330
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7336
msgid "Authorization Given"
msgstr "Получихте разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"
#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7426
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""
#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Разрешението е отказано"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7467 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7503
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7728
#, fuzzy
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8035
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8074
msgid "Direct IM"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8093
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторно искане на разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8150
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8153
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8158
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8183
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна адреса на:"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8283
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8284
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8301
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8302
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8407
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8411
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"
#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Показване на повече възможности"
#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8428
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8432
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8436
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8440
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8447
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8453
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8458
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по неговите данни"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Потребителят не е в групата"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8528
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8537
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8670 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8672
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8691
msgid "Auth host"
msgstr "Сървър"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8694
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8697 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8701
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Данни за %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Служебна информация"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1251
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Изпращане на бисквитка"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1409
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1414
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1419
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1424
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1430
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Влизане в"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1434
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1439
#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1444
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Свързване"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1542
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1606
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при четенето от socket."
#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1642
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3601
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1679
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1853
#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2316
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2875
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Отказан"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3164
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3165
msgid "Speakers"
msgstr "Говорители"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3166
#, fuzzy
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео разговор"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3170
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на файлове"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3315
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Избор на правилен потребител"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320
#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3386
#, fuzzy
msgid "Available Conferences"
msgstr "На разположение само за приятели"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3392
#, fuzzy
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Създаване на нова стая"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3399
#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3405
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3459
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3505
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3527
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3533
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3535
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3990
#, fuzzy
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3999
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4005
#, fuzzy
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Последно видян:</b> преди %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4013
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4026
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние:</b> %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4169
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5328
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4172
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5331
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4196
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4197
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4202
msgid "Select User"
msgstr "Избор на потребител"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4272
#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4274
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4279
#, fuzzy
msgid "Unable to add user"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4849
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4978
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4983
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4986
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Показване на списъка с приятели"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4988
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4990
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4992
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5041
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5080
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5133
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5134
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5266
#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Неуспех при изтриването на групата"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5196
msgid "Possible Matches"
msgstr "Възможни съвпадения"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5218
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5260
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5262
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5352
#, fuzzy, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5390
msgid "No Matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Search for a user"
msgstr "Търсене за потребител"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "User Search"
msgstr "Търсене за потребители"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5447
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавяне към адресника"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5455
#, fuzzy
msgid "User Search..."
msgstr "Търсене"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Гневен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Данни за канала"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парола за канала"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / премахване"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Ограничение на потребителите"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Списък на забранените"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Включване в частна група"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"
#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Е-поща"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
#, fuzzy
msgid "_More..."
msgstr "Още..."
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Отделяне от сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Неуспех при отделянето"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Списък на стаите"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Не бяха получени публични ключове"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Данни за сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверка на публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Изглед..."
#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Приключване на връзката"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
#, fuzzy
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
#, fuzzy
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Текущото ви настроение"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
#, fuzzy
msgid "Key length"
msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
#, fuzzy
msgid "Public key file"
msgstr "Файл с публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
#, fuzzy
msgid "Private key file"
msgstr "Файл с частния ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
#, fuzzy
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Файл с частния ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list: List channels on this network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"
#. * description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1859
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл с публичния ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1863
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл с частния ключ"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на покани"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения"
#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Е-поща: \t\t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечатък на публичния ключ:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Данни за публичен ключ"
#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Страниране"
#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1231 ../src/protocols/simple/simple.c:1270
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1282 ../src/protocols/simple/simple.c:1329
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1252
#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1355
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1507
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"
#. * summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1508
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1530
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1537
msgid "Use UDP"
msgstr "Използване на UDP"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Use proxy"
msgstr "Използване на сървър-посредник"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1543
#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1545
#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Автоматично"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Твърде много съвпадения."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма данни за този потребител."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване за отговор..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Данни за директория"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване данните на директорията"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запазване като..."
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола TOC"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr ""
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Buzz!!"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"
#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Известяване за съобщение"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Not at Home"
msgstr "Не е вкъщи"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не е на бюрото"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "Not in Office"
msgstr "Не е в офиса"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Изключен"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Настройки"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Yahoo"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698
msgid "Pager host"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707
msgid "File transfer host"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710
#, fuzzy
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за преност на файлове"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716
msgid "Chat room locale"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723
#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
#, fuzzy
msgid "YCHT host"
msgstr "Порт YCHT"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
#, fuzzy
msgid "YCHT port"
msgstr "Порт YCHT"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил в Yahoo! Japan"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил в Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
"момент."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия "
"браузър"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Име в Yahoo!"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Последно актуализиране"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма налични данни за %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"
#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Непозната грешка"
#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
#, fuzzy
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Може би стаята е пълна?"
#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Не съм свободен"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Говорите в %s."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Voices"
msgstr "Гласoве"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Webcams"
msgstr "Уеб камери"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Стаи на потребителя"
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: ../src/proxy.c:1126 ../src/proxy.c:1156 ../src/proxy.c:1178
#: ../src/proxy.c:1190
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"
#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1186
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d."
#: ../src/proxy.c:2025
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: ../src/proxy.c:2025
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "Прием_ане"
#: ../src/savedstatuses.c:509
#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Статистика за сървъра"
#: ../src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"
#: ../src/server.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
#: ../src/server.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"
#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#: ../src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Единица"
#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/status.c:160
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Длъжност"
#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s влезе"
#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се завърна"
#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s излезе"
#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“"
#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
#: ../src/status.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#: ../src/status.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
#: ../src/util.c:529
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#: ../src/util.c:2319
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/util.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."
#: ../src/util.c:2813
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."
#: ../src/util.c:2816
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."
#: ../src/util.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"
#: ../src/util.c:2854
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#: ../src/util.c:2862
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/util.c:2868
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: ../src/util.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../src/util.c:2882
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../src/util.c:3349
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"