# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004 # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003 # Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009 # Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008 # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001 # Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 # tomkiewicz <twasilczyk@pidgin.im>, 2013-2014 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-05-25 09:57-0500\n" " PO-Revision-Date: 2014-05-24 15:02+0000\n" " Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" " Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/pl/)\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:44 ../finch/libfinch.c:67 ../finch/libfinch.c:329 #. the user did not fill in the captcha #: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:168 #: ../finch/gntaccount.c:180 ../finch/gntaccount.c:568 ../finch/gntblist.c:638 #: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntplugin.c:305 #: ../finch/gntrequest.c:388 ../finch/gntstatus.c:297 ../finch/gntstatus.c:306 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:836 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:716 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:532 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:79 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:169 #: ../finch/gntaccount.c:181 msgid "Account was not modified" msgstr "Nie zmodyfikowano konta" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Account was not added" msgstr "Nie dodano konta" #: ../finch/gntaccount.c:126 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta." #: ../finch/gntaccount.c:170 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the " msgstr "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem." #: ../finch/gntaccount.c:182 "The account's username cannot be changed while it is connected to the " msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z serwerem." #: ../finch/gntaccount.c:519 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie" #: ../finch/gntaccount.c:529 ../libpurple/protocols/gg/account.c:234 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: ../finch/gntaccount.c:569 msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów." #: ../finch/gntaccount.c:570 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")" #: ../finch/gntaccount.c:581 ../finch/gntconn.c:132 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1787 ../pidgin/gtkblist.c:5335 msgstr "Modyfikacja konta" #: ../finch/gntaccount.c:581 #: ../finch/gntaccount.c:607 ../pidgin/gtkxfer.c:653 #: ../finch/gntaccount.c:615 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../finch/gntaccount.c:628 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:649 msgid "Create this account on the server" msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze" #: ../finch/gntaccount.c:665 ../finch/gntaccount.c:734 #: ../finch/gntaccount.c:1031 ../finch/gntblist.c:692 ../finch/gntblist.c:790 #: ../finch/gntblist.c:837 ../finch/gntblist.c:1149 ../finch/gntblist.c:1386 #: ../finch/gntblist.c:1519 ../finch/gntblist.c:2693 ../finch/gntblist.c:2743 #: ../finch/gntblist.c:2816 ../finch/gntblist.c:2877 ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../finch/gntplugin.c:594 ../finch/gntpounce.c:468 ../finch/gntpounce.c:675 #: ../finch/gntprefs.c:267 ../finch/gntprefs.c:305 ../finch/gntsound.c:1075 #: ../finch/gntstatus.c:141 ../finch/gntstatus.c:481 ../finch/gntstatus.c:606 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:180 ../libpurple/account.c:302 #: ../libpurple/account.c:687 ../libpurple/account.c:721 #: ../libpurple/conversation.c:804 ../libpurple/conversationtypes.c:1279 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:617 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:259 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:516 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:544 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:856 #: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2243 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3417 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:407 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:459 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:582 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:644 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:659 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:676 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:693 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:714 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:311 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:405 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:372 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5041 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1098 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5382 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5473 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5599 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:625 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:564 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:577 #: ../libpurple/request.c:2305 ../pidgin/gtkaccount.c:2169 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2708 ../pidgin/gtkaccount.c:2772 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2814 ../pidgin/gtkblist.c:701 #: ../pidgin/gtkblist.c:3669 ../pidgin/gtkblist.c:7570 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:191 ../pidgin/gtkcertmgr.c:329 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 ../pidgin/gtkdialogs.c:1087 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227 ../pidgin/gtkdialogs.c:1278 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1319 ../pidgin/gtkdialogs.c:1375 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1414 ../pidgin/gtkdialogs.c:1440 #: ../pidgin/gtklog.c:321 ../pidgin/gtkplugin.c:441 ../pidgin/gtkpounce.c:1139 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:495 ../pidgin/gtkprivacy.c:510 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 ../pidgin/gtkprivacy.c:548 #: ../pidgin/gtkrequest.c:340 ../pidgin/gtkrequest.c:964 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:312 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251 #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:425 #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntcertmgr.c:304 ../finch/gntdebug.c:338 #: ../finch/gntplugin.c:594 ../finch/gntpounce.c:474 ../finch/gntprefs.c:267 #: ../finch/gntprefs.c:304 ../finch/gntsound.c:1072 ../finch/gntstatus.c:484 #: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:720 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 ../pidgin/gtkblist.c:701 #: ../pidgin/gtkdebug.c:492 ../pidgin/gtkrequest.c:347 #: ../finch/gntaccount.c:728 ../pidgin/gtkaccount.c:2162 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:300 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1598 msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno usunąć %s?" #: ../finch/gntaccount.c:731 #: ../finch/gntaccount.c:734 ../finch/gntaccount.c:849 #: ../finch/gntcertmgr.c:312 ../finch/gntpounce.c:674 ../finch/gntpounce.c:737 #: ../finch/gntstatus.c:140 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2169 ../pidgin/gtklog.c:320 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1138 ../pidgin/gtkrequest.c:344 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:311 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1603 #: ../finch/gntaccount.c:810 ../finch/gntblist.c:2559 ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2566 ../pidgin/gtkaccount.c:2568 #: ../finch/gntaccount.c:816 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy." #: ../finch/gntaccount.c:840 ../finch/gntaccount.c:1030 #: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:837 #: ../finch/gntblist.c:2996 ../finch/gntcertmgr.c:299 ../finch/gntnotify.c:464 #: ../finch/gntpounce.c:721 ../finch/gntroomlist.c:272 #: ../finch/gntstatus.c:195 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:624 ../pidgin/gtkaccount.c:2707 #: ../pidgin/gtkblist.c:7569 ../pidgin/gtkconv.c:1719 #: ../pidgin/gtkrequest.c:345 #: ../finch/gntaccount.c:845 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntaccount.c:953 ../pidgin/gtkaccount.c:2654 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1027 ../pidgin/gtkaccount.c:2706 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: ../finch/gntaccount.c:1086 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:1111 ../finch/gntaccount.c:1114 #: ../finch/gntaccount.c:1141 ../pidgin/gtkaccount.c:2912 msgstr "Upoważnić znajomego?" #: ../finch/gntaccount.c:1118 ../finch/gntaccount.c:1145 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2913 #: ../finch/gntaccount.c:1119 ../finch/gntaccount.c:1146 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2914 #: ../finch/gntblist.c:269 msgstr "Online: %d\nRazem: %d" #: ../finch/gntblist.c:278 #: ../finch/gntblist.c:290 msgstr "\nOstatnio widziany: %s temu" #: ../finch/gntblist.c:310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1137 #: ../pidgin/gtkprefs.c:641 ../pidgin/gtkprefs.c:775 ../pidgin/gtkprefs.c:783 #: ../pidgin/gtkprefs.c:794 ../pidgin/gtkprefs.c:3487 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3618 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 #: ../finch/gntblist.c:627 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego." #: ../finch/gntblist.c:629 msgid "You must provide a group." msgstr "Należy podać grupę." #: ../finch/gntblist.c:631 msgid "You must select an account." msgstr "Należy wybrać konto." #: ../finch/gntblist.c:633 msgid "The selected account is not online." msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online." #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "Error adding buddy" msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../finch/gntblist.c:670 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1398 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1400 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1206 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 ../pidgin/gtkaccount.c:2242 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:946 msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../finch/gntblist.c:673 msgstr "Alias (opcjonalny)" #: ../finch/gntblist.c:676 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)" #: ../finch/gntblist.c:679 #: ../finch/gntblist.c:683 ../finch/gntblist.c:769 ../finch/gntblist.c:1729 #: ../finch/gntblist.c:2674 ../finch/gntblist.c:2729 ../finch/gntblist.c:2803 #: ../finch/gntblist.c:2862 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/plugins/idle.c:150 ../libpurple/plugins/idle.c:186 #: ../pidgin/gtkblist.c:3920 ../pidgin/gtknotify.c:767 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1290 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:462 #: ../finch/gntblist.c:689 ../finch/gntblist.c:1198 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4236 ../pidgin/gtkblist.c:7327 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451 msgstr "Dodanie znajomego" #: ../finch/gntblist.c:689 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Proszę podać informacje o znajomym." #: ../finch/gntblist.c:737 ../libpurple/buddylist.c:856 #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:775 ../finch/gntblist.c:2669 ../finch/gntblist.c:2724 #: ../finch/gntblist.c:2857 ../finch/gntroomlist.c:296 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:524 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:692 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1421 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:536 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2403 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2468 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2495 #: ../pidgin/gtkplugin.c:872 ../pidgin/gtkroomlist.c:783 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:561 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../finch/gntblist.c:778 ../finch/gntblist.c:1672 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1193 ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226 ../pidgin/gtkrequest.c:352 #: ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:3012 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:225 #: ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1164 msgstr "Automatyczne dołączanie" #: ../finch/gntblist.c:788 ../finch/gntblist.c:1200 ../pidgin/gtkblist.c:7510 msgstr "Dodanie konferencji" #: ../finch/gntblist.c:789 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego." #: ../finch/gntblist.c:800 msgid "Error adding group" msgstr "Błąd podczas dodawania grupy" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy." #: ../finch/gntblist.c:835 ../finch/gntblist.c:1202 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5381 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 ../pidgin/gtkblist.c:7566 #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy" #: ../finch/gntblist.c:1148 ../pidgin/gtkblist.c:700 msgstr "Zmodyfikuj konferencję" #: ../finch/gntblist.c:1148 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." #: ../finch/gntblist.c:1149 ../finch/gntstatus.c:201 #: ../finch/gntblist.c:1174 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia" #: ../finch/gntblist.c:1210 ../pidgin/gtkutils.c:937 #: ../finch/gntblist.c:1210 ../pidgin/gtkutils.c:937 #: ../finch/gntblist.c:1275 ../finch/gntconv.c:715 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:913 msgstr "Pobierz informacje" #: ../finch/gntblist.c:1279 ../pidgin/gtkpounce.c:546 msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń" #: ../finch/gntblist.c:1286 ../finch/gntconv.c:727 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1668 #: ../finch/gntblist.c:1293 ../libpurple/protocols/gg/status.c:460 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1131 #: ../finch/gntblist.c:1298 msgid "Show when offline" msgstr "Wyświetlaj w trybie offline" #: ../finch/gntblist.c:1381 msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s" #: ../finch/gntblist.c:1383 ../finch/gntblist.c:1672 #: ../finch/gntblist.c:1383 #: ../finch/gntblist.c:1384 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę." #: ../finch/gntblist.c:1497 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym kontakcie" #: ../finch/gntblist.c:1505 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy" #: ../finch/gntblist.c:1510 msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Na pewno usunąć %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1513 msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../finch/gntblist.c:1518 ../finch/gntblist.c:1674 ../finch/gntxfer.c:238 #: ../pidgin/gtkconv.c:1716 ../pidgin/gtkrequest.c:346 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322 #: ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntblist.c:3053 ../finch/gntprefs.c:259 #: ../finch/gntui.c:104 ../pidgin/gtkblist.c:5965 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:300 #: ../finch/gntblist.c:1679 msgstr "Nadano znaczniki miejscu" #: ../finch/gntblist.c:1684 msgstr "Przełącz znacznik" #: ../finch/gntblist.c:1688 ../finch/gntblist.c:2871 msgstr "Wyświetl archiwum rozmów" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../finch/gntblist.c:1723 ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:415 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2226 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2233 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2406 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:512 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 ../pidgin/gtkblist.c:3944 #. Never know what those translations might end up like... #: ../finch/gntblist.c:1744 ../finch/gntprefs.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1077 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1101 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:504 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3962 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3971 #: ../pidgin/gtkblist.c:4433 ../pidgin/gtkprefs.c:3394 #: ../finch/gntblist.c:1758 msgstr "Używa telefonu komórkowego" #: ../finch/gntblist.c:2065 ../pidgin/gtkdocklet.c:619 #: ../finch/gntblist.c:2072 ../pidgin/gtkdocklet.c:620 #: ../finch/gntblist.c:2527 ../finch/gntconv.c:757 ../finch/gntplugin.c:414 #: ../finch/gntui.c:109 ../pidgin/gtkplugin.c:830 #: ../finch/gntblist.c:2682 ../finch/gntblist.c:2687 msgstr "Zablokuj/odblokuj" #: ../finch/gntblist.c:2683 #: ../finch/gntblist.c:2684 #: ../finch/gntblist.c:2689 "Please enter the username or alias of the person you would like to " msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania." #: ../finch/gntblist.c:2692 ../finch/gntblist.c:2742 ../finch/gntblist.c:2876 #: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../finch/gntconn.c:131 ../finch/gntnotify.c:81 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 ../libpurple/account.c:301 #: ../libpurple/account.c:686 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:616 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:258 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:515 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:543 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:855 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:406 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:458 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:581 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:658 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:371 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:491 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:758 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1854 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1070 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4417 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4427 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:576 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2771 ../pidgin/gtkaccount.c:2813 #: ../pidgin/gtkblist.c:3668 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:947 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 ../pidgin/gtkdialogs.c:1177 #: ../pidgin/gtkrequest.c:338 ../pidgin/gtkutils.c:1538 #: ../pidgin/gtkutils.c:1558 ../pidgin/plugins/imgupload.c:424 #: ../finch/gntblist.c:2737 ../pidgin/gtkdialogs.c:942 msgid "New Instant Message" #: ../finch/gntblist.c:2739 ../pidgin/gtkdialogs.c:944 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość." #: ../finch/gntblist.c:2799 #: ../finch/gntblist.c:2811 ../pidgin/gtkblist.c:1150 msgstr "Dołączenie do konferencji" #: ../finch/gntblist.c:2813 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć." #: ../finch/gntblist.c:2815 ../finch/gntnotify.c:473 #: ../finch/gntblist.c:2873 ../pidgin/gtkdialogs.c:1174 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to" msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której archiwum rozmów wyświetlić." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2926 ../finch/gntpounce.c:456 ../pidgin/gtkpounce.c:836 #: ../finch/gntblist.c:2932 msgstr "Wyślij wiadomość..." #: ../finch/gntblist.c:2937 msgstr "Zablokuj/odblokuj..." #: ../finch/gntblist.c:2942 ../pidgin/gtkdocklet.c:747 msgstr "Dołącz do konferencji..." #: ../finch/gntblist.c:2947 ../finch/gntconv.c:741 msgstr "Wyświetl archiwum rozmów..." #: ../finch/gntblist.c:2952 msgstr "Wyświetl całe archiwum rozmów" #: ../finch/gntblist.c:2957 #: ../finch/gntblist.c:2962 #: ../finch/gntblist.c:2969 msgstr "Znajomi w trybie offline" #: ../finch/gntblist.c:2976 #: ../finch/gntblist.c:2981 #: ../finch/gntblist.c:2986 ../pidgin/gtkblist.c:4988 #: ../finch/gntblist.c:2991 msgstr "Według rozmiaru archiwum" #: ../finch/gntblist.c:3002 ../libpurple/conversationtypes.c:1266 #: ../pidgin/gtknotify.c:1693 #: ../finch/gntblist.c:3007 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:489 #: ../finch/gntblist.c:3017 ../finch/plugins/grouping.c:387 #: ../finch/gntcertmgr.c:81 ../pidgin/gtkcertmgr.c:182 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" #: ../finch/gntcertmgr.c:82 ../pidgin/gtkcertmgr.c:183 msgid "Specify a hostname" msgstr "Proszę podać nazwę komputera" #: ../finch/gntcertmgr.c:83 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat." #: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../pidgin/gtkcertmgr.c:204 "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\nProszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:93 ../pidgin/gtkcertmgr.c:206 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu" #: ../finch/gntcertmgr.c:94 ../pidgin/gtkcertmgr.c:207 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło" #: ../finch/gntcertmgr.c:104 ../pidgin/gtkcertmgr.c:218 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Wybór certyfikatu PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:121 ../pidgin/gtkcertmgr.c:239 "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\nProszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki docelowej\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:123 ../pidgin/gtkcertmgr.c:241 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu" #: ../finch/gntcertmgr.c:124 ../pidgin/gtkcertmgr.c:242 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło" #: ../finch/gntcertmgr.c:153 ../pidgin/gtkcertmgr.c:292 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:181 msgid "Certificate for %s" msgstr "Certyfikat dla %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 msgstr "Wspólna nazwa: %s\n\nOdcisk SHA1:\n%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:191 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certyfikat SSL komputera" #: ../finch/gntcertmgr.c:226 ../pidgin/gtkcertmgr.c:376 msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:229 ../pidgin/gtkcertmgr.c:378 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu" #: ../finch/gntcertmgr.c:286 ../pidgin/gtkcertmgr.c:610 msgid "Certificate Manager" msgstr "Menadżer certyfikatów" #: ../finch/gntcertmgr.c:291 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:439 #: ../finch/gntcertmgr.c:308 ../finch/gntnotify.c:467 ../pidgin/gtkconv.c:1705 #: ../pidgin/gtkdebug.c:591 #: ../finch/gntcertmgr.c:317 ../finch/gntnotify.c:200 ../finch/gntplugin.c:271 #: ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:746 #: ../finch/gntroomlist.c:273 ../finch/gntstatus.c:212 ../finch/gntxfer.c:248 #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:246 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:344 ../pidgin/gtkaccount.c:2681 #: ../pidgin/gtkblist.c:6080 ../pidgin/gtkblist.c:6128 #: ../pidgin/gtkrequest.c:343 #: ../finch/gntconn.c:121 #: ../finch/gntconn.c:124 msgstr "%s został rozłączony." #: ../finch/gntconn.c:125 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "%s\n\nDo momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie będzie podejmował prób połączenia." #: ../finch/gntconn.c:133 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponownie włącz konto" #: ../finch/gntconv.c:155 msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:159 ../pidgin/gtkconv.c:574 "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:581 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu." #: ../finch/gntconv.c:171 ../pidgin/gtkconv.c:589 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w wiadomościach." #: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:593 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w konferencjach." #: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:599 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem." #: ../finch/gntconv.c:189 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany." #: ../finch/gntconv.c:259 msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s" msgstr "%s (%s -- %s)%s%s%s%s" #: ../finch/gntconv.c:288 #: ../finch/gntconv.c:293 ../finch/gntconv.c:1074 ../pidgin/gtkconv.c:3856 #: ../finch/gntconv.c:312 msgid "You have left this chat." msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję." #: ../finch/gntconv.c:381 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be" " automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej konferencji." #: ../finch/gntconv.c:507 ../pidgin/gtkconv.c:1418 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Zapisywanie do archiwum rozmów zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane." #: ../finch/gntconv.c:511 ../pidgin/gtkconv.c:1423 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Zapisywanie do archiwum rozmów zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane." #: ../finch/gntconv.c:598 #: ../finch/gntconv.c:692 #: ../finch/gntconv.c:698 #: ../finch/gntconv.c:702 ../finch/gntprefs.c:182 msgstr "Wyświetl datę i godzinę" #: ../finch/gntconv.c:720 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..." #: ../finch/gntconv.c:734 #: ../finch/gntconv.c:745 msgstr "Zapis do archiwum rozmów" #: ../finch/gntconv.c:751 msgstr "Włączenie dźwięków" #: ../finch/gntconv.c:774 msgid "You are not connected." msgstr "Brak połączenia." #: ../finch/gntconv.c:1027 msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> " #: ../finch/gntconv.c:1136 msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Lista %d użytkownika:\n" msgstr[ 1 ] "Lista %d użytkowników:\n" msgstr[ 2 ] "Lista %d użytkowników:\n" #: ../finch/gntconv.c:1305 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version" #: ../finch/gntconv.c:1346 ../pidgin/gtkconv.c:476 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: ../finch/gntconv.c:1349 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "Należy użyć \"/help <polecenie>\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego polecenia.\nW tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: ../finch/gntconv.c:1393 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgstr "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości." #: ../finch/gntconv.c:1400 ../finch/gntconv.c:1407 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby uzyskać prawidłowe kolory." #: ../finch/gntconv.c:1463 ../pidgin/gtkconv.c:8824 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <wiadomość>: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez używania poleceń." #: ../finch/gntconv.c:1466 ../pidgin/gtkconv.c:8827 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcja>: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: ../finch/gntconv.c:1469 ../pidgin/gtkconv.c:8830 "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <opcja>: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy." #: ../finch/gntconv.c:1472 ../pidgin/gtkconv.c:8833 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: czyści okno rozmowy." #: ../finch/gntconv.c:1475 ../pidgin/gtkconv.c:8839 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <polecenie>: wyświetla pomoc konkretnego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:1478 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji." #: ../finch/gntconv.c:1483 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek." #: ../finch/gntconv.c:1486 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych." #: ../finch/gntconv.c:1489 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: wyświetla konta." #: ../finch/gntconv.c:1492 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania." #: ../finch/gntconv.c:1495 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji." #: ../finch/gntconv.c:1498 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów." #: ../finch/gntconv.c:1503 ../finch/gntconv.c:1511 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> " "<class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan " msgstr "msgcolor <klasa> <czcionka> <tło>: ustawia kolor różnych klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> <klasa>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <czcionka/tło>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> msgcolor send cyan default" #: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:1054 ../pidgin/gtkdebug.c:110 #: ../pidgin/gtkutils.c:3347 ../pidgin/gtkxfer.c:521 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkdebug.c:457 msgstr "Okno debugowania" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:499 #: ../finch/gntdebug.c:344 #: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:509 msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozmowa w %s dnia %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozmowa z %s dnia %s" #: ../finch/gntlog.c:234 ../pidgin/gtklog.c:503 #: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:549 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian stanu do dziennika systemowego\" jest włączona." #: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:553 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " msgstr "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich wiadomości\" jest włączona." #: ../finch/gntlog.c:281 ../pidgin/gtklog.c:556 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" jest włączona." #: ../finch/gntlog.c:287 ../pidgin/gtklog.c:565 msgid "No logs were found" msgstr "Archiwum rozmów jest puste" #: ../finch/gntlog.c:334 ../pidgin/gtklog.c:643 msgstr "Całkowity rozmiar archiwum:" msgstr "Przewiń/wyszukaj: " #: ../finch/gntlog.c:400 ../pidgin/gtklog.c:714 msgid "Conversations in %s" #: ../finch/gntlog.c:408 ../finch/gntlog.c:485 ../pidgin/gtklog.c:722 #: ../pidgin/gtklog.c:802 msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Wszystkie rozmowy" #: ../finch/gntlog.c:510 ../pidgin/gtklog.c:827 msgstr "Dziennik systemowy" #: ../finch/gntmedia.c:154 ../pidgin/gtkmedia.c:341 #: ../finch/gntmedia.c:155 #: ../finch/gntmedia.c:156 ../libpurple/certificate.c:744 #: ../libpurple/certificate.c:1367 #: ../finch/gntmedia.c:157 ../libpurple/certificate.c:745 #: ../libpurple/certificate.c:1368 #: ../finch/gntmedia.c:185 ../pidgin/gtkmedia.c:971 msgid "Call in progress." #: ../finch/gntmedia.c:237 ../pidgin/gtkmedia.c:950 msgid "The call has been terminated." msgstr "Rozmowa została przerwana." #: ../finch/gntmedia.c:265 ../pidgin/gtkmedia.c:647 msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową." #: ../finch/gntmedia.c:269 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej." #: ../finch/gntmedia.c:283 ../pidgin/gtkmedia.c:966 msgid "You have rejected the call." msgstr "Odrzucono rozmowę." #: ../finch/gntmedia.c:476 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową." #: ../finch/gntnotify.c:183 msgstr "Wiadomości e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:253 #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:774 #: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:781 #: ../finch/gntnotify.c:223 msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ma %d nową wiadomość." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości." msgstr[ 2 ] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości." #: ../finch/gntnotify.c:253 ../pidgin/gtknotify.c:1624 msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1206 #: ../finch/gntnotify.c:360 ../pidgin/gtknotify.c:1207 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: ../finch/gntnotify.c:461 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:709 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:215 #: ../finch/gntnotify.c:470 ../pidgin/gtkconv.c:1655 #: ../pidgin/gtknotify.c:1668 #: ../finch/gntnotify.c:476 ../libpurple/conversationtypes.c:1278 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510 #: ../finch/gntnotify.c:479 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. #: ../finch/gntnotify.c:508 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:419 #: ../finch/gntplugin.c:139 ../finch/gntplugin.c:146 #: ../finch/gntplugin.c:139 msgid "loading plugin failed" msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło" #: ../finch/gntplugin.c:146 msgid "unloading plugin failed" msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło" #: ../finch/gntplugin.c:189 msgstr "Nazwa: %s\nWersja: %s\nOpis: %s\nAutor: %s\nStrona WWW: %s\nNazwa pliku: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem." #: ../finch/gntplugin.c:305 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki." #: ../finch/gntplugin.c:328 msgid "Error loading plugin" msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki" #: ../finch/gntplugin.c:329 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką." #: ../finch/gntplugin.c:330 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny komunikat błędu." #: ../finch/gntplugin.c:393 msgid "Select plugin to install" msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania" #: ../finch/gntplugin.c:419 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy." #: ../finch/gntplugin.c:470 msgid "Install Plugin..." msgstr "Zainstaluj wtyczkę..." #: ../finch/gntplugin.c:480 msgstr "Skonfiguruj wtyczkę" #: ../finch/gntplugin.c:586 ../finch/gntplugin.c:593 ../finch/gntprefs.c:266 #: ../finch/gntui.c:112 ../pidgin/gtkprefs.c:4200 ../pidgin/gtkprefs.c:4202 #: ../finch/gntpounce.c:190 ../pidgin/gtkpounce.c:262 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń." #: ../finch/gntpounce.c:335 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" #: ../finch/gntpounce.c:335 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie" #: ../finch/gntpounce.c:340 #: ../finch/gntpounce.c:343 ../finch/gntstatus.c:452 #: ../finch/gntpounce.c:365 msgstr "Nazwa znajomego:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:383 ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..." #: ../finch/gntpounce.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:386 #: ../finch/gntpounce.c:387 #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Returns from away" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgstr "Przechodzi w stan bezczynności" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Is no longer idle" msgstr "Powraca ze stanu bezczynności" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgstr "Rozpoczyna pisanie" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Pauses while typing" msgstr "Wstrzymuje pisanie" #: ../finch/gntpounce.c:393 #: ../finch/gntpounce.c:394 msgstr "Wysyła wiadomość" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:423 ../pidgin/gtkpounce.c:677 #: ../finch/gntpounce.c:425 msgid "Open an IM window" msgstr "Otwarcie okna rozmowy" #: ../finch/gntpounce.c:426 msgid "Pop up a notification" msgstr "Wyświetlenie powiadomienia" #: ../finch/gntpounce.c:427 msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Execute a command" msgstr "Wykonanie polecenia" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: ../finch/gntpounce.c:457 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny" #: ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:1303 #: ../finch/gntpounce.c:627 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania" #: ../finch/gntpounce.c:628 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nie ma żadnych kont." #: ../finch/gntpounce.c:629 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie." #: ../finch/gntpounce.c:671 ../pidgin/gtkpounce.c:1135 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?" #: ../finch/gntpounce.c:704 ../finch/gntui.c:105 ../pidgin/gtkpounce.c:1347 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1349 msgstr "Przechwytywanie zdarzeń" #: ../finch/gntpounce.c:811 msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:815 msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:817 msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić." #: ../finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "W oparciu o użycie klawiatury" #: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:3399 msgid "From last sent message" msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości" #: ../finch/gntprefs.c:85 ../pidgin/gtkprefs.c:1743 ../pidgin/gtkprefs.c:1751 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3398 ../pidgin/gtkprefs.c:3434 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 #: ../finch/gntprefs.c:175 msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline" #: ../finch/gntprefs.c:183 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu" #: ../finch/gntprefs.c:189 ../finch/plugins/gnthistory.c:155 #: ../finch/gntprefs.c:190 ../finch/plugins/gnthistory.c:145 msgstr "Zapis wiadomości" #: ../finch/gntprefs.c:191 ../finch/plugins/gnthistory.c:146 msgstr "Zapis konferencji" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Log status change events" msgstr "Zapis zmian stanu" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgstr "Aktywna baza kluczy" #: ../finch/gntprefs.c:204 msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności" #: ../finch/gntprefs.c:205 msgid "Change status when idle" msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności" #: ../finch/gntprefs.c:206 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuty przed zmianą stanu" #: ../finch/gntprefs.c:207 #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1854 ../pidgin/gtkprefs.c:4166 #: ../finch/gntprefs.c:261 ../pidgin/gtkprefs.c:2835 ../pidgin/gtkprefs.c:2861 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2914 #: ../finch/gntprefs.c:262 ../finch/plugins/gnthistory.c:153 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2656 ../pidgin/gtkprefs.c:4167 #: ../finch/gntprefs.c:296 ../finch/gntprefs.c:303 ../finch/gntui.c:113 msgstr "Ustawienia bazy kluczy" #: ../finch/gntprefs.c:297 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "Wybrana baza kluczy nie zezwala na żadną konfigurację" #: ../finch/gntrequest.c:389 msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Należy poprawnie wypełnić wszystkie wymagane pola." #: ../finch/gntrequest.c:390 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Wymagane pola są podkreślone." #: ../finch/gntrequest.c:699 msgid "Not implemented yet." msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano." #: ../finch/gntrequest.c:729 #: ../finch/gntrequest.c:825 ../pidgin/gtkrequest.c:2519 #: ../finch/gntrequest.c:825 ../pidgin/gtkrequest.c:2520 #: ../finch/gntrequest.c:842 msgid "Choose Location..." msgstr "Wybierz położenie..." #: ../finch/gntroomlist.c:205 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii." #: ../finch/gntroomlist.c:270 ../finch/gntxfer.c:243 #: ../finch/gntroomlist.c:271 #: ../finch/gntroomlist.c:283 ../finch/gntui.c:110 ../pidgin/gtkblist.c:7516 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 ../pidgin/gtkroomlist.c:573 #: ../finch/gntsound.c:92 ../pidgin/gtksound.c:59 msgstr "Znajomy loguje się" #: ../finch/gntsound.c:93 ../pidgin/gtksound.c:60 msgstr "Znajomy wylogowuje się" #: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:61 msgstr "Odebrano wiadomość" #: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:63 msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Attention received" #: ../finch/gntsound.c:374 ../pidgin/gtksound.c:320 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:375 ../pidgin/gtksound.c:321 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło." #: ../finch/gntsound.c:733 ../finch/gntsound.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:174 #: ../pidgin/gtkpounce.c:185 ../pidgin/gtkpounce.c:314 #: ../pidgin/gtkpounce.c:701 ../pidgin/gtkpounce.c:963 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 ../pidgin/gtkprefs.c:3038 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3135 ../pidgin/gtkprefs.c:3341 #: ../finch/gntsound.c:746 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..." #: ../finch/gntsound.c:921 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../finch/gntsound.c:932 #: ../finch/gntsound.c:971 ../pidgin/gtkprefs.c:3196 #: ../finch/gntsound.c:974 #: ../finch/gntsound.c:975 ../pidgin/gtkprefs.c:3210 #: ../finch/gntsound.c:976 #: ../finch/gntsound.c:978 #: ../finch/gntsound.c:983 #: ../finch/gntsound.c:990 msgstr "Polecenie odtworzenia dźwięku\n(%s dla nazwy pliku)" #: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:3189 #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1741 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1753 ../pidgin/gtkprefs.c:3241 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308 #: ../finch/gntsound.c:1008 ../pidgin/gtkprefs.c:3239 msgid "Only when available" msgstr "Tylko podczas dostępności" #: ../finch/gntsound.c:1009 ../pidgin/gtkprefs.c:3240 msgid "Only when not available" msgstr "Tylko podczas nieobecności" #: ../finch/gntsound.c:1016 msgstr "Głośność (0-100):" #: ../finch/gntsound.c:1035 ../pidgin/gtkprefs.c:3267 msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: ../finch/gntsound.c:1037 ../pidgin/gtknotify.c:1705 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3324 #: ../finch/gntsound.c:1037 #: ../finch/gntsound.c:1056 #: ../finch/gntsound.c:1059 ../pidgin/gtkpounce.c:705 #: ../finch/gntsound.c:1062 #: ../finch/gntstatus.c:135 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:138 #: ../finch/gntstatus.c:172 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:560 #: ../finch/gntstatus.c:179 ../finch/gntstatus.c:535 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:287 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 #: ../finch/gntstatus.c:179 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:476 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../finch/gntstatus.c:179 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/conversationtypes.c:1271 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:301 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:90 ../libpurple/protocols/gg/status.c:95 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:105 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:115 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1159 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1165 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1171 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1187 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2896 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4584 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4617 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4625 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4634 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4661 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4668 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4675 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:252 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4930 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 ../pidgin/gtknotify.c:1713 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:491 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 #: ../finch/gntstatus.c:190 ../finch/gntstatus.c:589 #: ../finch/gntstatus.c:297 msgstr "Nieprawidłowy tytuł" #: ../finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu." #: ../finch/gntstatus.c:306 #: ../finch/gntstatus.c:307 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu." #: ../finch/gntstatus.c:448 #: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkxfer.c:656 #: ../finch/gntstatus.c:475 #: ../finch/gntstatus.c:524 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572 ../finch/gntxfer.c:212 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:573 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1087 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1096 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1101 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1104 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:238 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2891 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2092 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2119 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4143 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4118 ../pidgin/gtkblist.c:4016 #: ../pidgin/gtkblist.c:4030 ../pidgin/gtkblist.c:4032 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:965 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1114 #: ../finch/gntstatus.c:566 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont" #: ../finch/gntstatus.c:600 #: ../finch/gntui.c:108 ../finch/gntxfer.c:120 ../finch/gntxfer.c:207 #: ../pidgin/gtkxfer.c:233 ../pidgin/gtkxfer.c:721 ../pidgin/gtkxfer.c:723 msgstr "Przesyłanie plików" #: ../finch/gntui.c:111 ../pidgin/gtkprefs.c:4172 #: ../finch/gntxfer.c:113 ../pidgin/gtkxfer.c:226 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku" msgstr[ 1 ] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików" msgstr[ 2 ] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików" #: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:603 #: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:610 #: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:617 #: ../finch/gntxfer.c:212 #: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:624 #: ../finch/gntxfer.c:222 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań" #: ../finch/gntxfer.c:229 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania" #: ../finch/gntxfer.c:316 ../pidgin/gtkxfer.c:166 ../pidgin/gtkxfer.c:897 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: ../finch/gntxfer.c:381 ../libpurple/http.c:2315 ../pidgin/gtkxfer.c:160 #: ../pidgin/gtkxfer.c:978 #: ../finch/gntxfer.c:383 ../pidgin/gtkxfer.c:980 msgstr "Nie powiodło się" #: ../finch/gntxfer.c:428 ../pidgin/gtkxfer.c:131 #: ../finch/gntxfer.c:439 #: ../finch/gntxfer.c:439 #: ../finch/gntxfer.c:440 ../pidgin/gtkxfer.c:157 ../pidgin/gtkxfer.c:1042 #: ../finch/gntxfer.c:442 msgid "The file was saved as %s." msgstr "Plik został zapisany jako %s." #: ../finch/gntxfer.c:449 #: ../finch/gntxfer.c:449 #: ../finch/libfinch.c:246 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../finch/libfinch.c:248 " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "%s\nUżycie: %s [OPCJA]...\n\n -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n wyjście błędów\n -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n -n, --nologin bez automatycznego logowania\n -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:117 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:123 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nie można odnaleźć okna" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:130 "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:159 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:162 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona dostępna dla X." #: ../finch/plugins/gntgf.c:232 msgid "%s just signed on" msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował" #: ../finch/plugins/gntgf.c:239 msgid "%s just signed off" msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył" #: ../finch/plugins/gntgf.c:247 msgid "%s sent you a message" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość" #: ../finch/plugins/gntgf.c:264 msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:266 msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:304 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "You receive an IM" msgstr "Odebrano wiadomość" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy" #: ../finch/plugins/gntgf.c:350 msgstr "Także sygnał dźwiękowy." #: ../finch/plugins/gntgf.c:356 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala." #: ../finch/plugins/gntgf.c:376 #: ../finch/plugins/gntgf.c:378 ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:149 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:174 ../pidgin/plugins/history.c:179 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do archiwum" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 ../pidgin/plugins/history.c:180 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "Zapis do archiwum rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> Archiwum rozmów\n\nWtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie włączony zapis do archiwum rozmów." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 ../pidgin/plugins/history.c:223 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 ../pidgin/plugins/history.c:224 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę do okna bieżącej rozmowy." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:222 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "Błąd podczas odpytywania TinyURL" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:354 msgstr "\nPrzechwytywanie adresu TinyURL..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:380 msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:420 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..." #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:503 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:507 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)" #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:535 #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:537 #: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:538 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie" #: ../finch/plugins/grouping.c:85 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174 #. primitive, no, id, name #: ../finch/plugins/grouping.c:87 ../finch/plugins/grouping.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3964 ../libpurple/status.c:137 #: ../pidgin/gtkblist.c:4016 ../pidgin/gtkblist.c:4410 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:598 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68 #: ../finch/plugins/grouping.c:142 ../pidgin/gtkblist.c:4053 msgstr "Znajomi w trybie online" #: ../finch/plugins/grouping.c:142 msgstr "Znajomi w trybie offline" #: ../finch/plugins/grouping.c:152 #: ../finch/plugins/grouping.c:189 #: ../finch/plugins/grouping.c:235 #: ../finch/plugins/grouping.c:314 msgstr "Zagnieżdżone podgrupy" #: ../finch/plugins/grouping.c:346 msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)" #: ../finch/plugins/grouping.c:389 ../finch/plugins/grouping.c:390 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgstr "Wyszukiwanie w archiwum" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgstr "Wtyczka wyszukiwania w archiwum rozmów." #: ../libpurple/account.c:253 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:108 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:476 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło." #: ../libpurple/account.c:286 msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:293 msgstr "Proszę podać hasło" #: ../libpurple/account.c:298 #: ../libpurple/account.c:346 ../libpurple/connection.c:936 #: ../libpurple/connection.c:1004 msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki protokołu %s" #: ../libpurple/account.c:347 ../libpurple/connection.c:939 #: ../libpurple/account.c:609 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się." #: ../libpurple/account.c:623 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola." #: ../libpurple/account.c:656 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: ../libpurple/account.c:664 #: ../libpurple/account.c:672 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: ../libpurple/account.c:679 ../libpurple/protocols/gg/account.c:509 msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: ../libpurple/account.c:685 ../libpurple/protocols/gg/account.c:513 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło." #: ../libpurple/account.c:713 msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s" #: ../libpurple/account.c:716 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:930 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:853 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:562 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:575 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: ../libpurple/account.c:1045 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu." #: ../libpurple/account.c:1087 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu." #: ../libpurple/account.c:1476 ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:727 #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:731 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:47 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:242 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 ../pidgin/gtkprefs.c:3596 #: ../pidgin/gtkxfer.c:163 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:477 #: ../libpurple/accounts.c:583 #: ../libpurple/buddylist.c:375 ../libpurple/buddylist.c:376 #: ../libpurple/buddylist.c:638 #: ../libpurple/certificate.c:44 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać automatycznie sprawdzony." #: ../libpurple/certificate.c:48 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " msgstr "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go sprawdzić, nie jest obecnie zaufany." #: ../libpurple/certificate.c:52 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas komputera są dokładne." #: ../libpurple/certificate.c:56 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas komputera są dokładne." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #: ../libpurple/certificate.c:62 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny." #: ../libpurple/certificate.c:65 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgstr "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać sprawdzony." #: ../libpurple/certificate.c:69 msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy." #: ../libpurple/certificate.c:72 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odrzucony." #: ../libpurple/certificate.c:75 msgid "The certificate was rejected by the user." msgstr "Certyfikat został odrzucony przez użytkownika." #: ../libpurple/certificate.c:79 msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu." #: ../libpurple/certificate.c:729 #: ../libpurple/certificate.c:731 msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)" #: ../libpurple/certificate.c:734 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:" #: ../libpurple/certificate.c:735 msgid "Common name: %s %s" msgstr "Wspólna nazwa: %s %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:740 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu" #: ../libpurple/certificate.c:1120 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Władze certyfikatów" #: ../libpurple/certificate.c:1292 msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1358 msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1363 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1397 ../libpurple/certificate.c:1419 msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s." #: ../libpurple/certificate.c:1406 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Błąd certyfikatu SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1407 msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu" #: ../libpurple/certificate.c:1431 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana." #: ../libpurple/connection.c:210 msgstr "+++ %s zalogował się" #: ../libpurple/connection.c:241 msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s rozłączył się" #: ../libpurple/connection.c:488 ../libpurple/plugin.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:415 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:67 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1975 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2361 #: ../libpurple/purple-socket.c:182 #: ../libpurple/connection.c:938 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:293 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: ../libpurple/connection.c:1006 msgid "Unregistration Error" msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania" #: ../libpurple/conversation.c:177 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża." #: ../libpurple/conversation.c:180 ../libpurple/conversation.c:195 msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." #: ../libpurple/conversation.c:182 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomość jest za duża." #: ../libpurple/conversation.c:192 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:306 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:352 msgid "Unable to send message." msgstr "Nie można wysłać wiadomości." #: ../libpurple/conversation.c:800 msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../libpurple/conversation.c:803 msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../libpurple/conversationtypes.c:940 msgid "%s entered the room." msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju." #: ../libpurple/conversationtypes.c:943 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: ../libpurple/conversationtypes.c:1054 msgid "You are now known as %s" msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s" #: ../libpurple/conversationtypes.c:1074 msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s" #: ../libpurple/conversationtypes.c:1150 msgid "%s left the room." msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój." #: ../libpurple/conversationtypes.c:1153 msgid "%s left the room (%s)." msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)." #: ../libpurple/conversationtypes.c:1263 ../libpurple/conversationtypes.c:1274 msgstr "Zaproś do konferencji" #. Put our happy label in it. #: ../libpurple/conversationtypes.c:1275 ../pidgin/gtkconv.c:956 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional" msgstr "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść zaproszenia (opcjonalnie)." #: ../libpurple/dbus-server.c:598 msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:622 msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:87 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu" #: ../libpurple/desktopitem.c:282 ../libpurple/desktopitem.c:877 #: ../libpurple/dnsquery.c:617 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:622 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:655 ../libpurple/dnsquery.c:788 msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:658 ../libpurple/dnsquery.c:802 #: ../libpurple/dnsquery.c:856 ../libpurple/dnsquery.c:867 msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:682 "Error reading from resolver process:\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:686 msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie" #: ../libpurple/dnsquery.c:752 msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:827 msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:828 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:948 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:65 #: ../libpurple/dnsquery.c:904 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"aim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"gg\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"icq\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"irc\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\"" msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"sip\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\"" msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL powinno być wykonywane w terminalu." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"" #: ../libpurple/http.c:838 ../libpurple/http.c:846 ../libpurple/http.c:886 #: ../libpurple/http.c:902 ../libpurple/http.c:1001 ../libpurple/http.c:1034 #: ../libpurple/http.c:1049 ../libpurple/http.c:1110 ../libpurple/http.c:1135 #: ../libpurple/http.c:1201 ../libpurple/http.c:1249 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:379 msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP" #: ../libpurple/http.c:936 msgid "Error while decompressing data" msgstr "Błąd podczas dekompresowania danych" #: ../libpurple/http.c:970 msgid "Error handling retrieved data" msgstr "Błąd podczas obsługiwania pobranych danych" #: ../libpurple/http.c:1092 msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s" #: ../libpurple/http.c:1228 msgid "Invalid proxy credentials" msgstr "Nieprawidłowe dane uwierzytelniające pośrednika" #: ../libpurple/http.c:1282 msgid "Error requesting data to write" msgstr "Błąd podczas żądania danych do zapisu" #: ../libpurple/http.c:1370 msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s" #: ../libpurple/http.c:1435 ../libpurple/http.c:1477 msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nie można połączyć z %s: %s" #: ../libpurple/http.c:1471 msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s" #: ../libpurple/http.c:1478 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona." #: ../libpurple/http.c:1493 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie można połączyć z %s" #: ../libpurple/http.c:2794 msgid "Unknown HTTP error" msgstr "Nieznany błąd HTTP" #: ../libpurple/http.c:2797 msgid "Invalid HTTP response code (%d)" msgstr "Nieprawidłowy kod odpowiedzi HTTP (%d)" #: ../libpurple/keyring.c:245 msgid "An unknown error has occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../libpurple/keyring.c:384 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Sesja migracji haseł jest już uruchomiona." #: ../libpurple/keyring.c:547 #: ../libpurple/keyring.c:684 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "Podana baza kluczy nie jest zarejestrowana." #: ../libpurple/keyring.c:698 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "Żadna baza kluczy nie jest wczytana, nie można zaimportować informacji o haśle." #: ../libpurple/keyring.c:718 msgid "Specified keyring id does not match the loaded one." msgstr "Podany identyfikator bazy kluczy nie pasuje do wczytanego." #: ../libpurple/keyring.c:764 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "Żadna baza kluczy nie jest skonfigurowana, nie można wyeksportować informacji o haśle." #: ../libpurple/keyring.c:825 msgid "Cannot request a password while quitting." msgstr "Nie można zażądać hasła podczas kończenia działania." #: ../libpurple/keyring.c:840 ../libpurple/keyring.c:927 msgid "No keyring configured." msgstr "Żadna baza kluczy nie jest skonfigurowana." #: ../libpurple/keyring.c:874 ../libpurple/keyring.c:1209 #: ../libpurple/keyring.c:875 msgid "Failed to save a password in keyring." msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy się nie powiodło." #: ../libpurple/keyring.c:902 msgid "Cannot save a password while quitting." msgstr "Nie można zapisać hasła podczas kończenia działania." #: ../libpurple/keyring.c:915 msgid "Cannot save a password during password migration." msgstr "Nie można zapisać hasła podczas migracji haseł." #: ../libpurple/keyring.c:1210 msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Wczytanie wybranej bazy kluczy się nie powiodło." #: ../libpurple/keyring.c:1211 "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "Proszę sprawdzić konfigurację systemu lub wybrać inną w oknie Preferencji." #: ../libpurple/log.c:193 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Wtyczka archiwum nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: ../libpurple/log.c:656 #: ../libpurple/log.c:670 #: ../libpurple/log.c:684 msgstr "Poprzedni płaski format" #: ../libpurple/log.c:946 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapisanie tej rozmowy do archiwum się nie powiodło." #: ../libpurple/log.c:1389 #: ../libpurple/log.c:1473 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1475 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1534 ../libpurple/log.c:1665 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki archiwum.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1546 ../libpurple/log.c:1674 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1608 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:905 "Message from Farsight: " msgstr "\n\nKomunikat z biblioteki Farsight: " #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:988 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." msgstr "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:999 #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1006 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installingmore " msgstr "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany przez zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1015 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " msgstr "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z jej pakietów wtyczek." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1024 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za ścisłe." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1031 msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalną częścią" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1058 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1061 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić." #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1327 msgid "Error with your microphone" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1330 msgid "Error with your webcam" msgstr "Błąd kamery internetowej" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1337 msgstr "Błąd konferencji" #: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1753 msgid "Error creating session: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s" #: ../libpurple/message.c:76 #: ../libpurple/plugin.c:348 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s." #: ../libpurple/plugin.c:363 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora." #: ../libpurple/plugin.c:431 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)" #: ../libpurple/plugin.c:448 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:465 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and " msgstr "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i close)" #: ../libpurple/plugin.c:530 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i spróbować ponownie." #: ../libpurple/plugin.c:535 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nie można wczytać wtyczki" #: ../libpurple/plugin.c:557 msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s." #: ../libpurple/plugin.c:561 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nie można wczytać wtyczki." #: ../libpurple/plugin.c:645 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgstr "Automatyczne akceptowanie" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysyłane przez %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:206 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:207 ../libpurple/plugins/idle.c:167 #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:495 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5155 ../libpurple/request.h:2180 #: ../libpurple/request.h:2191 ../pidgin/gtkrequest.c:341 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279 msgstr "Automatycznie zaakceptuj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280 msgstr "Automatycznie odrzuć" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270 "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "Ścieżka do zapisywania plików w\n(proszę podać pełną ścieżkę)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\nużytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\nzostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293 msgid "Escape the filenames" msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:64 msgstr "Zmodyfikuj notatki..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgstr "Notatki o znajomych" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:91 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy." #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:606 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:609 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:611 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple." #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:156 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:159 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:161 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus" #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgstr "Kontrola plikiem" #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku." #: ../libpurple/plugins/idle.c:155 ../libpurple/plugins/idle.c:213 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before #: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:195 #: ../libpurple/plugins/idle.c:220 ../libpurple/plugins/idle.c:312 msgstr "Udawanie bezczynności" #: ../libpurple/plugins/idle.c:163 ../libpurple/plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:224 #: ../libpurple/plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności." #: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 msgstr "_Usuń ustawienie" #: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:314 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności" #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgstr "Klient testowy IPC" #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient." #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia." #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgstr "Serwer testowy IPC" #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer." #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #. Translators: Followed by an input request a number of people #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:276 msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:279 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:281 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:38 msgstr "Baza kluczy GNOME" #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:39 msgid "This plugin will store passwords in GNOME Keyring." msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w bazie kluczy środowiska GNOME." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:103 msgid "No password found for account." msgstr "Nie odnaleziono hasła dla konta." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:109 #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:185 #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:116 #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:192 msgid "Communication with GNOME Keyring failed." msgstr "Komunikacja z bazą kluczy GNOME się nie powiodła." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:120 #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:196 msgid "Unknown error (code: %d)." msgstr "Nieznany błąd (kod: %d)" #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:126 msgid "Unknown error (password empty)." msgstr "Nieznany błąd (puste hasło)." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:247 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:436 msgid "Operation cancelled." msgstr "Anulowano działanie." #: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:313 #: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:232 msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Hasło komunikatora Pidgin dla konta %s" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:38 msgstr "Wewnętrzna baza kluczy" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:39 "This plugin provides the default password storage behaviour for libpurple." msgstr "Ta wtyczka dostarcza domyślną metodę przechowywania haseł dla biblioteki libpurple." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:532 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "Odblokowywanie wewnętrznej bazy kluczy" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:533 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "Wybrana metoda szyfrowania jest nieobsługiwana." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:534 "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "Najprawdopodobniej hasła zostały zaszyfrowane za pomocą nowszej wersji programu Pidgin/libpurple. Proszę wykonać aktualizację." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:543 msgid "No password entered." msgstr "Nie podano żadnego hasła." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:558 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "Podano nieprawidłowe główne hasło. Proszę spróbować ponownie." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:603 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:607 msgid "Please, enter master password" msgstr "Proszę podać główne hasło" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:681 #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:94 msgid "Password not found." msgstr "Nie odnaleziono hasła." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:802 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "Nieprawidłowy tryb przechowywania haseł." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:864 msgid "Encrypt passwords" msgstr "Szyfrowanie haseł" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nowe hasło (ponownie):" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881 msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "Liczba powtórzeń PBKDF2:" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:900 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "Należy najpierw odblokować bazę kluczy." #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:913 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:922 #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:932 msgid "Internal keyring settings" msgstr "Ustawienia wewnętrznej bazy kluczy" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:914 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:923 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "Należy ustawić główne hasło, aby włączyć szyfrowanie" #: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:933 "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "Główne hasło nie jest potrzebne, jeśli szyfrowanie haseł nie zostanie włączone" #: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:39 #: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:40 msgid "This plugin will store passwords in KWallet." msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w usłudze KWallet." #: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:344 msgid "Failed to save password." msgstr "Zapisanie hasła się nie powiodło." #: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:357 msgid "Failed to read password." msgstr "Odczytanie hasła się nie powiodło." #: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:46 #: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:318 msgid "This plugin will store passwords in Secret Service." msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w usłudze \"Secret Service\"." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:35 msgid "Windows credentials" msgstr "Dane uwierzytelniające systemu Windows" #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:36 msgid "Store passwords using Windows credentials" msgstr "Przechowywanie haseł używając danych uwierzytelniających systemu Windows" #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:37 msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials." msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła używając danych uwierzytelniających systemu Windows." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:101 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "Nie można odczytać hasła, brak prawidłowej sesji logowania." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:109 msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Nie można odczytać hasła (błąd %lx)." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:130 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "Nie można odczytać hasła (błąd unikodu)." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:133 msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Pobrano hasło dla konta %s.\n" #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:181 #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:231 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "Nie można usunąć hasła, brak prawidłowej sesji logowania." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:189 msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Nie można usunąć hasła (błąd %lx)." #: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:239 msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Nie można przechować hasła (błąd %lx)." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:495 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1588 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:92 msgid "%s has signed off." msgstr "Użytkownik %s rozłączył się." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1609 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1619 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwera." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1627 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are" msgstr "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki użytkownik się nie zaloguje." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1642 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została przekroczona." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1647 msgid "Message could not be sent." msgstr "Nie można było wysłać wiadomości." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2758 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2771 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2919 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2783 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2923 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2797 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2928 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2809 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2932 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2936 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2833 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2940 #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ogólna konfiguracja przeglądarki archiwum rozmów" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900 msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904 msgid "Use name heuristics" msgstr "Użycie heurystyki nazw" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910 msgstr "Katalog archiwum rozmów" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2968 msgstr "Czytnik archiwum rozmów" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2972 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dołącza archiwa innych komunikatorów do przeglądarki archiwum rozmów." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2976 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "Podczas przeglądania archiwum rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy archiwa z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n\nUWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacja wiadomości offline" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako przechwytywane zdarzenie." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:93 msgstr "Wiadomość w trybie offline" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:102 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:163 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in" " a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%s\" zaloguje się ponownie?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:167 msgstr "Wiadomość w trybie offline" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:171 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:382 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1129 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1132 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310 #: ../pidgin/gtkrequest.c:334 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:172 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:383 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1129 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1132 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1962 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:311 #: ../pidgin/gtkrequest.c:336 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:199 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:203 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68 msgid "One Time Password" msgstr "Jednorazowe hasło" #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123 msgid "One Time Password Support" msgstr "Obsługa jednorazowych haseł" #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126 msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych." #: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\nUwaga: hasło konta nie może być zapisywane." #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:696 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl" #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:698 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:699 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:71 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Disable when away" msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów" #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:905 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:908 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:910 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają." #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa." #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1227 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:992 "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgstr "Wspólna nazwa: %s\n\nOdcisk (SHA1): %s\n\nData aktywacji: %s\nData wygaśnięcia: %s\n" #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1249 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1013 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certyfikaty X.509" #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1326 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1329 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1331 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS." #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1091 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1094 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1096 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli." #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 msgid "%s is no longer away." msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 msgid "%s has gone away." msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:74 msgid "%s has become idle." msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:76 msgid "%s is no longer idle." msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:85 msgid "%s has signed on." msgstr "Użytkownik %s zalogował się." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:103 msgstr "Powiadamianie, kiedy" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:106 msgstr "Znajomy z_araz wraca" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:109 msgstr "Znajomy jest _bezczynny" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:159 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:162 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:165 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:428 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:429 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl" #: ../libpurple/presence.c:578 msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny" #: ../libpurple/presence.c:580 msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny" #: ../libpurple/presence.c:827 msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny" #: ../libpurple/presence.c:847 msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see " " https: //developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "Nie można odnaleźć zestawu narzędzie \"Bonjour for Windows\" firmy Apple. Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/BonjourWindows ." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:122 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, czy jest uruchomiony." #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:768 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:419 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:814 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:771 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:423 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:774 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1149 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1162 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1316 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:777 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:780 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:585 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733 msgstr "Osoba biblioteki Purple" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:401 msgid "%s has closed the conversation." msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:491 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:556 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:601 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:897 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta." #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:122 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:123 msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nie można przechwycić tokenu." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:169 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:214 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:217 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:468 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1407 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:226 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544 msgstr "Hasło (ponownie)" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:503 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:241 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:497 msgid "Enter text from image below" msgstr "Proszę podać tekst z poniższego obrazu" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:257 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:342 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:359 msgid "Your new GG number: %u." msgstr "Nowy numer GG: %u." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:361 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:414 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:462 msgid "New email address" msgstr "Nowy adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:472 #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:486 msgid "Password (retype)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:557 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Bieżące hasło jest inne niż podane." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:567 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "Nowe hasło musi być różne niż podane." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:624 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "Nie można zmienić hasła. Wystąpił nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/gg/account.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:153 msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Ponownie dołączono do konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:288 msgid "You have left the chat" msgstr "Opuszczono konferencję" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:302 msgid "_Conference identifier:" msgstr "Identyfikator _konferencji:" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:376 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:407 msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nie jest prawidłowym identyfikatorem pokoju" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:377 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:378 #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:409 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:410 msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pokoju" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:413 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:414 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:415 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Należy poprosić o zaproszenie od innego uczestnika konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:561 msgid "Conference identifier" msgstr "Identyfikator konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508 msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:569 msgstr "Liczba użytkowników" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:591 msgstr "Opuszczono konferencję" #: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:593 msgstr "Można dołączyć do konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/deprecated.c:46 ../libpurple/proxy.c:2326 #: ../libpurple/proxy.c:2397 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika" #: ../libpurple/protocols/gg/deprecated.c:47 ../libpurple/proxy.c:2327 #: ../libpurple/proxy.c:2398 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu pośrednika." #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:291 msgid "File transfer expired." msgstr "Przesłanie pliku wygasło." #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:429 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:94 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:341 ../libpurple/proxy.c:1777 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:483 msgid "Recipient not logged in" msgstr "Odbiorca nie jest zalogowany" #. bad sender recipient relation #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:485 msgid "Recipient didn't added you to his buddy list" msgstr "Odbiorca nie dodał użytkownika do swojej listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:489 msgid "Cannot offer sending a file" msgstr "Nie można zaoferować wysłania pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:570 msgid "Error while reading a file" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:648 ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:664 msgid "Error while sending a file" msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:954 msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nie można potwierdzić przesłania pliku." #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:1061 #: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:1072 msgid "Error while receiving a file" msgstr "Błąd podczas pobierania pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:95 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Nie otrzymano wartości IMToken." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "Niektóre funkcje będą wyłączone. Można spróbować ponownie za jakiś czas." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:128 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisz listę znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:121 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:129 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:153 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie można wczytać listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytaj listę znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:170 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapisz listę znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:191 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:940 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:316 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nie można odczytać z gniazda" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:339 msgid "Server disconnected" msgstr "Serwer się rozłączył" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:512 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1575 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:530 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1811 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 ../libpurple/proxy.c:2212 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:536 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:920 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1132 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2052 msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:541 ../libpurple/sslconn.c:182 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:546 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:554 ../libpurple/protocols/msn/error.c:137 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:560 msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem pośrednika" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Error connecting to master server" msgstr "Błąd podczas łączenia z głównym serwerem" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:573 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:579 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:423 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:528 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:378 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2245 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2132 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:777 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:430 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1965 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3773 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1601 ../pidgin/gtkstatusbox.c:671 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:887 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nie połączono z serwerem" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916 msgid "Show other sessions" msgstr "Wyświetl inne sesje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:920 ../libpurple/protocols/gg/status.c:350 msgid "Show status only for buddies" msgstr "Wyświetlanie stanu tylko dla znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:926 msgstr "Znajdź znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:936 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:968 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1083 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1084 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114 msgstr "Serwer Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1127 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:273 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5567 msgid "Use encryption if available" msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:233 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5568 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1130 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Don't use encryption" msgstr "Bez użycia szyfrowania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:242 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5593 msgid "Connection security" msgstr "Bezpieczeństwo połączenia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 msgstr "Wersja protokołu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Show links from strangers" msgstr "Wyświetlanie odnośników od nieznanych użytkowników" #: ../libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 msgid "Image delivered to %u." msgstr "Dostarczono obraz do %u." #. TODO: stock broken image? #: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282 msgstr "uszkodzony obraz" #: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:498 msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Obraz jest za duży, proszę spróbować mniejszy." #: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:502 msgid "Image cannot be sent." msgstr "Nie można wysłać obrazu." #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:225 #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:227 msgstr "Czas zalogowania" #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:229 #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:232 #: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245 msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Inne sesje Gadu-Gadu" #. Searching for buddies. #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:79 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Publiczny katalog Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:135 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:426 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:532 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:696 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:822 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:242 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:353 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:341 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:428 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:537 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:828 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:243 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:354 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:428 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:535 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:826 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:244 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:431 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:528 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:694 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:474 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:236 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:215 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:447 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:439 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:698 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2407 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:343 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:452 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:534 msgstr "Mężczyzna lub kobieta" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:541 msgstr "Wyszukiwanie znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:542 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:670 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:678 msgid "No matching users found" msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Brak użytkowników pasujących do kryteriów wyszukiwania." #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727 msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736 msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:832 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019 #: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:842 #: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:68 ../libpurple/request.c:2275 msgstr "Proszę czekać..." #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:94 #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:712 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56 msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:355 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Zmiana rozgłaszania stanu" #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:356 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan" #: ../libpurple/protocols/gg/status.c:462 msgstr "Nie jest znajomym" #: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:52 msgid "Captcha validation failed" msgstr "Sprawdzenie CAPTCHA się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:72 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "Hasło musi zawierać 6-15 znaków alfanumerycznych" #: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:96 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917 msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1609 msgstr "Nie ustawiono tematu" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:303 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:943 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1037 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:134 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:179 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:704 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:735 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:410 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:446 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:470 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1786 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:441 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:477 ../libpurple/proxy.c:939 #: ../libpurple/proxy.c:1522 ../libpurple/proxy.c:1636 #: ../libpurple/proxy.c:1874 ../libpurple/proxy.c:1950 msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:294 msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:306 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:36 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:759 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:391 #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1394 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:875 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:452 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:490 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1862 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3477 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3506 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3752 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1810 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:460 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1742 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3442 msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nie można połączyć: %s" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:605 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:713 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:158 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4897 ../libpurple/status.c:141 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:586 ../pidgin/gtkprefs.c:3430 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:713 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:744 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3333 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:483 ../libpurple/proxy.c:928 #: ../libpurple/proxy.c:1510 ../libpurple/proxy.c:1624 #: ../libpurple/proxy.c:1863 ../libpurple/proxy.c:1938 msgid "Server closed the connection" msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:887 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3411 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1037 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1038 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #. set up account ID as user:server #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1063 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:440 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5581 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1360 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2166 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1066 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3003 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5584 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5720 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1072 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1075 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431 msgstr "Nazwa protokołu Ident" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1078 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1086 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane połączenie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:258 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:276 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:280 msgstr "Zablokowany na %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:294 msgstr "Koniec listy zablokowanych" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 msgid "You are banned from %s." msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:412 msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:413 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:404 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1442 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 msgstr "W trybie online od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:458 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:458 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:592 msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:633 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648 msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:649 msgstr "Nieznana wiadomość" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:649 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:672 msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:779 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:780 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalny czas serwera IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:790 msgstr "Nie ma takiego kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:802 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:802 msgstr "nie ma takiego kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:808 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:830 msgstr "Nie można wysłać" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:883 msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1009 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:742 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:725 msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1037 msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1129 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2878 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1130 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera nieprawidłowe znaki." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1137 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains" msgstr "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera nieprawidłowe znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1152 msgstr "Używany pseudonim" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1193 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1194 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1219 msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1258 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1260 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1344 msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć do kanału" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1377 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1390 msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1494 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1617 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1515 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych mechanizmów uwierzytelniania." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1521 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1657 msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1568 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje uwierzytelniania SASL." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1577 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1707 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1750 msgid "Incorrect Password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1734 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych mechanizmów" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being" msgstr "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu nieobecności, jeśli nie podano wiadomości." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You" " must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <pseudonim> [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub bieżący kanał." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "kick <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers" " may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <czynność do wykonania>: wykonuje czynność." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel" msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|kanał>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu kanału lub użytkownika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgstr "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowy pseudonim>: zmienia pseudonim." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cel<: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You" " must be a channel operator to do this." msgstr "op <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " msgstr "operwall <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " msgstr "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub serwerem, jeśli nie podano użytkownika)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgstr "query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "remove <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu użytkownika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You" " must be a channel operator to do this." msgstr "voice <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't" msgstr "wallops <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie się wylogował." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:575 msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:692 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:699 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:74 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:84 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem niezaszyfrowanego strumienia" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:152 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:446 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:178 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:157 msgid "Invalid response from server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:193 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:333 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:445 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:279 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:223 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:469 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:560 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:451 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany strumień" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:260 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:297 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:56 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:58 msgid "Unsupported Extension" msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:60 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:62 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise it." " This indicates a likely MITM attack" msgstr "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na prawdopodobny atak MITM" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:64 msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:66 msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:68 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896 msgstr "Nie odnaleziono użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:70 msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:72 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:403 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:414 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:551 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:541 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:208 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję." #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407 msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nie podano identyfikatora sesji BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 msgstr "Rozszerzony adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1114 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1117 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #. lots of clients (including purple) do this, but it's #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1131 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1137 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1180 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2496 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:927 ../pidgin/gtkblist.c:4028 #: ../pidgin/gtkplugin.c:699 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:578 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688 msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel" msgstr "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te informacje, które mają zostać udostępnione." #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:736 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742 msgstr "System operacyjny" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, #. or if we should be using prepend_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:220 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:513 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:465 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:473 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgstr "Skrytka pocztowa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1215 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1760 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1762 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1871 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859 msgstr "Wyłącz ukrywanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1863 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj z" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1878 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887 msgstr "Usuń subskrypcję" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1894 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1309 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3471 msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2026 msgstr "Identyfikator Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2028 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:248 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:414 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:252 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:415 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2062 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2147 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać wzorców (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2169 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204 msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcje serwera: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2231 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1519 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:416 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2240 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2241 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2242 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258 msgid "Invalid Directory" msgstr "Nieprawidłowy katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2289 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2290 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2293 msgstr "Przeszukaj katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1157 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:551 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:568 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd konfiguracji pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:621 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:837 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:887 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:182 msgstr "Nieprawidłowy serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:933 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Proszę podać serwer konferencji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:934 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1077 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1089 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1184 msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1172 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:258 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:625 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:978 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3024 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:958 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Registration to %s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Registration Successful" msgstr "Pomyślna rejestracja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475 msgstr "Stan/województwo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 ../pidgin/gtknotify.c:1721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację. Proszę połączyć ponownie, aby kontynuować." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1450 "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1461 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:312 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:695 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmień rejestrację konta na %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Change Registration" msgstr "Zmień rejestrację" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Error unregistering account" msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1731 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjowanie strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicjowanie SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1740 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436 msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2169 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:270 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:353 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:246 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:248 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:296 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:248 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3629 #: ../pidgin/gtkblist.c:3631 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:357 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:258 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423 msgstr "Pozwolenie na szeptanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgstr "Komentarz nastroju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:715 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4667 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 msgstr "Nie przeszkadzać" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2454 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1205 msgstr "Wykonawca utworu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1206 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458 msgstr "Komentarz utworu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462 msgstr "Adres URL utworu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2550 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmiana hasła XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551 msgid "Please enter your new password" msgstr "Proszę podać nowe hasło" #. XXX: it doesn't seems to work #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5305 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439 msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "Change Password..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukaj użytkowników..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766 msgid "Internal Server Error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687 msgstr "Nie odnaleziono elementu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgstr "Opłata jest wymagana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Server Overloaded" msgstr "Przeciążony serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Subscription Required" msgstr "Subskrypcja jest wymagana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwano upoważnienie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2727 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2732 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2740 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760 msgstr "Komputer został rozłączony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762 msgstr "Nieznany komputer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772 msgstr "Nieprawidłowy XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepasujące komputery" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778 msgstr "Naruszenie polityki" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgstr "Zobacz inne komputery" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788 msgstr "Zamknięcie systemu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nieokreślony warunek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2909 msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2929 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2939 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2974 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3094 msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3116 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3147 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz otrzymywać szeptów." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3195 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343 msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Użytkownik %s zaszeptał." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343 msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3308 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3310 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w trybie online" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3312 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest w trybie online" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3314 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano obecności użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3405 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3415 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1572 msgid "Select a Resource" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgstr "Zainicjuj multimedia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3597 msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ustawienie nastroju się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3619 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3657 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <użytkownik> [powód]: blokuje użytkownika z pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność użytkowników z pokojem." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the" " users with a role or set users' role with the room." msgstr "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <pokój[@serwer]> [hasło]: dołącza do konferencji." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3695 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <użytkownik> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do innego użytkownika." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3708 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <identyfikator_Jabbera>: Wysyła ping do użytkownika/składnika/serwera." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3714 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood <mood> [tekst]: ustawia obecny nastrój użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:711 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3966 ../libpurple/status.c:138 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64 #: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:714 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:185 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:187 msgid "Facebook XMPP Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu XMPP serwisu Facebook" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:215 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:263 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:257 #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:274 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Użycie starego stylu SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libfacebook.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:315 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:309 msgstr "Adres URL protokołu BOSH" #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:168 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:170 msgid "Google Talk Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Google Talk" #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:287 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:292 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:302 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgstr "Serwer połączenia" #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:301 msgid "File transfer proxies" msgstr "Pośredniki przesyłania plików" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:316 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:162 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:104 msgid "%s has left the conversation." msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176 msgstr "Wiadomość od użytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242 msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:244 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293 msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:296 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Błąd wiadomości XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:612 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:945 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Własna emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania." #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103 msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305 msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:556 msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 msgstr "Błąd konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605 msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne ustawienia?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:612 msgstr "S_konfiguruj pokój" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:613 msgstr "Z_aakceptuj domyślne" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:745 msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:752 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:959 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1430 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1472 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1431 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1432 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1473 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1474 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2225 msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1537 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1539 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1541 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556 "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:501 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:497 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:499 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:491 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:487 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:483 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:495 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Set User Nickname" msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Proszę podać nowy pseudonim." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy wybrać coś odpowiedniego." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103 msgstr "Ustaw pseudonim..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:386 #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1169 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526 msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie można dodać \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1170 msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1073 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1171 msgid "The username specified does not exist." msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 ../libpurple/request.c:2023 msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already logged in" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 ../pidgin/gtkdialogs.c:911 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nieprawidłowy pseudonim" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76 msgstr "Lista jest pełna" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83 msgstr "Nie ma na liście" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:763 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Already in the mode" msgstr "Jest już w tym trybie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100 msgstr "Nieprawidłowa grupa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie jest w grupie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Switchboard failed" msgstr "Centrala się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125 msgid "Required fields missing" msgstr "Brak wymaganych pól" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:55 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144 msgstr "Polecenie jest wyłączone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148 msgid "File operation error" msgstr "Błąd działania na pliku" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161 msgstr "Serwer jest zajęty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236 msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer jest niedostępny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Peer notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgstr "Nie można zapisać" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgstr "Sesja jest przeciążona" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200 msgid "Too many sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został sprawdzony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206 msgstr "Błędny plik przyjaciela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224 msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedozwolone w trybie offline" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248 msgid "Passport account suspended" msgstr "Konto Passport zostało zawieszone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:359 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:365 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Dodać tego znajomego?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:373 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Dodać tego użytkownika?" #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36 #: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39 msgstr "Kontakty spoza komunikatora" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:822 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj odtworzy je</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:828 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:848 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie tutaj odtworzy je</a>" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:854 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać" #: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1161 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest jeszcze obsługiwana." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:140 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:141 msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s szturchnął użytkownika." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:141 msgstr "Szturchanie użytkownika %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:154 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:186 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452 msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:454 msgid "Set Friendly Name" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:455 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:533 msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:542 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:557 msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:572 msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Nie zalogowano z innych położeń." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Zezwolić na wiele logowań?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:713 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:673 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:690 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:706 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:728 msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Zablokowany tekst dla %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:730 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:753 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:796 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wysłanie wiadomości SMS." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1055 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1058 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1128 msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1136 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:514 msgid "Home Phone Number" msgstr "Numer telefonu domowego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1141 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:515 msgid "Work Phone Number" msgstr "Numer telefonu służbowego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1146 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4132 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:516 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1170 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4934 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1176 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3013 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:59 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3944 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4938 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1181 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3952 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4952 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1186 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3956 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1208 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1209 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1227 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw pseudonim..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "View Locations..." msgstr "Wyświetl położenia..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1240 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1244 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1248 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1259 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1263 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1276 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1299 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3519 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2332 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2681 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1196 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2409 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2410 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2610 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2623 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2421 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2544 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2557 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2572 msgid "A Little About Me" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2438 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2440 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2441 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2442 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2443 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2444 msgstr "Miejsca zamieszkania" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2445 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2447 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2632 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2638 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2465 msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2466 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2469 msgid "Significant Other" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2470 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2471 msgstr "Drugi telefon domowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473 msgstr "Osobisty telefon komórkowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2475 msgstr "Osobisty adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476 msgstr "Osobisty komunikator" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2494 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2497 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:481 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2498 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2499 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2500 msgstr "Telefon służbowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2501 msgstr "Drugi telefon służbowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503 msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506 msgstr "Służbowy adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507 msgstr "Służbowy komunikator" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2587 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2594 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2601 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2646 msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2657 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2683 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2684 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " msgstr "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " msgstr "Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik prawdopodobnie nie istnieje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2696 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:545 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1234 msgstr "Wyświetl profil WWW" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2972 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2973 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3007 msgstr "Użycie metody HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3012 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serwer metody HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3017 msgid "Show custom smileys" msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3022 msgid "Allow direct connections" msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3027 msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3035 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:366 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:881 msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nieznany błąd (%d): %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:861 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4416 msgid "Unable to add user" msgstr "Nie można dodać użytkownika" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2086 msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nieznany błąd (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:885 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909 msgid "Unable to remove user" msgstr "Nie można usunąć użytkownika" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1213 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1215 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2242 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[ 0 ] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[ 1 ] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[ 2 ] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:410 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:413 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:671 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Konwertowanie kodowania %s na UTF-8 się nie powiodło.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:686 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Zestawem znaków był %s, ale nie był on prawidłowym UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:690 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Brakuje zestawu znaków, i nie był on prawidłowym UTF-8.)" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145 msgstr "Błąd zapisywania" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147 msgstr "Błąd odczytywania" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169 "Connection error from %s server:\n" msgstr "Błąd połączenia od serwera %s:\n%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374 msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:383 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2060 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:464 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:174 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Zalogowano z innego położenia" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395 msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:400 msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:431 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433 msgstr "Nawiązywanie połączenia" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434 msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435 msgstr "Pobieranie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437 msgstr "Wysyłanie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:585 "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie jest jeszcze obsługiwana." #: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:604 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41 msgstr "Rozmawia przez telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:465 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:501 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie niewidocznym:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:505 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:509 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:513 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:517 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with" " the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka minut:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:524 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:532 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:473 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:474 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:61 msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:68 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:254 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:197 msgid "Profile Update Error" msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:536 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:232 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:342 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:212 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:335 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:256 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:260 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:230 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:264 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:232 msgid "Relationship Status" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:295 msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:299 msgstr "Może być wyszukiwany" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303 msgstr "Może być proponowany" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310 msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Zaktualizuj profil MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:335 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265 msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:340 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:345 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:275 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:281 msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:369 msgstr "Błąd podczas aktualizacji kodu PIN" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:394 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:399 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:363 #. (reference: "libpurple/request.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404 msgstr "Zmień kod PIN MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422 msgstr "Wyświetl ekran powitalny" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422 msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:442 #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:490 msgstr "Wyszukaj użytkownika" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:491 msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Wyszukaj kontaktu MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:492 msgid "Type search information" msgstr "Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje" #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154 #. display / change profile #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:514 msgid "Change Profile..." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:518 msgstr "Zmień kod PIN..." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:522 msgid "Suggested friends..." msgstr "Zaproponuj znajomych..." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:526 msgid "Search for contacts..." msgstr "Wyszukaj kontakty..." #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:530 msgstr "Wyświetl ekran powitalny..." #. display plugin version #: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:534 #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130 msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Wysyłany plik jest za duży." #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:177 msgid "Unable to access the local file" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do lokalnego pliku" #: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:455 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:848 msgid "Unable to save the file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:113 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:175 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:212 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:200 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:246 msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest za krótka." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337 msgstr "Identyfikator MXit" #. show the form to the user to complete #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:369 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:370 msgid "Register New MXit Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:371 msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:" #. no reply from the WAP site #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:399 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:633 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować ponownie później." #. server could not find the user #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:413 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:642 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:423 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:426 msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:429 msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:432 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się zarejestrować." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:442 msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później." #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:532 msgid "You did not enter the security code" msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:660 msgstr "Kod bezpieczeństwa" #. ask for input (required) #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:664 msgid "Enter Security Code" msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:670 #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:691 #. display the form to the user and wait for his/her input #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:708 msgid "MXit Authorization" msgstr "Upoważnienie MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:708 msgid "MXit account validation" msgstr "Sprawdzenie konta MXit" #: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:731 msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214 msgstr "został wyrzucony" #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:230 msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX." #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:442 #. Display system message in chat window #: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:577 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214 msgstr "Wczytywanie menu..." #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:348 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:254 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:284 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:361 msgid "Rejection Message" msgstr "Wiadomość odrzucenia" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:582 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:582 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu." #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:601 msgstr "Identyfikator MXit użytkownika..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:651 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:854 #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:857 msgstr "Połączenie przez HTTP" #: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:860 msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:49 msgid "Don't want to say" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:51 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:53 msgid "In a relationship" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:55 msgstr "Zaręczony/zaręczona" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:57 msgstr "W związku małżeńskim" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:59 msgstr "To skomplikowane" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:61 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:63 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:65 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:242 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267 msgstr "Wiadomość zaproszenia" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323 msgid "No contacts found." msgstr "Nie odnaleziono kontaktów." #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:332 msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:345 #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:372 msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Zaproponowano %i znajomego." msgstr[ 1 ] "Zaproponowano %i znajomych." msgstr[ 2 ] "Zaproponowano %i znajomych." #: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:374 msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Odnaleziono %i kontakt pasujący do wyszukiwania." msgstr[ 1 ] "Odnaleziono %i kontakty pasujące do wyszukiwania." msgstr[ 2 ] "Odnaleziono %i kontaktów pasujących do wyszukiwania." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:388 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie." #. packet could not be queued for transmission #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:484 msgid "Message Send Error" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:484 msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:510 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1446 msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Pomyślnie zalogowano..." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1543 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w tym kliencie." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1544 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2464 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1551 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Otrzymano zaszyfrowaną wiadomość, której nie można odszyfrować." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2265 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2433 msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2452 msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2457 msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2461 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2467 msgid "Message Sending Error" msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2470 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2473 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2484 msgstr "Błąd zaproszenia" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2487 msgid "Contact Removal Error" msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2491 msgid "Subscription Error" msgstr "Błąd subskrypcji" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2494 msgid "Contact Update Error" msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2497 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd podczas przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2500 msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2503 msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx" #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2507 #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2721 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2786 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2791 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2801 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)." #. malformed packet length record (too long) #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2812 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2823 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)." #: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2828 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)." #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:493 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258 #: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:214 #: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211 msgstr "Więcej informacji" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisać do sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytać z sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "Conference not found" msgstr "Nie odnaleziono konferencji" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890 msgid "Password has expired" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niezgodna wersja protokołu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu użytkowników jednocześnie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:123 msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nie można się zalogować: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:253 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:403 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:502 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1011 msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:542 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:547 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:595 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " msgstr "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:644 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia katalogu na liście na serwerze (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:718 msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:767 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:920 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:817 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:873 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:943 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:967 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1688 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1039 msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1151 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1513 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517 msgstr "Przegródka pocztowa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4112 msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1542 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1551 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1678 msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1779 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914 msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1941 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1942 msgstr "Zaproszenie od: %s\n\nWysłane: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1944 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Dołączyć do rozmowy?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2115 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2216 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się połączyć." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2554 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3591 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3593 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3618 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3622 #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:88 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191 ../pidgin/gtkaccount.c:2770 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2812 msgstr "Nie podano powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:117 msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:119 msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:240 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090 "You required encryption in your account settings, but one of the servers " msgstr "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie obsługuje." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:343 #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:579 msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:495 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient obecnie ich nie obsługuje." #: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:500 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu" #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with" " is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for" " your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/ICQ)." #: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_auth.c:524 msgid "Received unexpected response from server" msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_auth.c:548 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:54 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:35 msgstr "Nieprawidłowy błąd" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:56 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:57 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58 msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59 msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62 msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64 msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65 msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66 msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67 msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68 msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69 msgid "Offline message store full" msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:168 msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:171 msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:176 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180 msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:407 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 ../pidgin/gtkconv.c:7588 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:669 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419 msgstr "Ogląda telewizję" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426 msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428 #. "I am mobile." / "John is mobile." #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 ../libpurple/status.c:143 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431 msgid "Searching the web" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 ../libpurple/status.c:144 msgid "Listening to music" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:473 #: ../libpurple/proxy.c:1539 ../libpurple/proxy.c:1569 #: ../libpurple/proxy.c:1649 ../libpurple/proxy.c:1718 #: ../libpurple/proxy.c:1728 ../libpurple/proxy.c:1824 #: ../libpurple/proxy.c:1963 msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem" #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35 msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:136 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:138 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:165 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:216 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3030 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct" " IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4592 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4674 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4660 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:160 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3960 ../libpurple/status.c:140 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:594 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4616 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:302 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:310 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:369 msgstr "Wysłano nazwę użytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokańczanie połączenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:742 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane przez system." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:881 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano upoważnienie" #. the username does not exist #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:914 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2063 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2365 msgid "Username does not exist" msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:924 msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Konto jest obecnie zawieszone" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:929 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #. username connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:933 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten" " minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:938 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji na stronie %s" #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:945 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a" " minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1028 msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgstr "Proszę podać klucz SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1045 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego." #. * purple_request_ok_cancel: #. * A wrapper for purple_request_action() that uses <literal>OK</literal> and #. * <literal>Cancel</literal> buttons. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 ../libpurple/request.h:2179 #: ../pidgin/gtkrequest.c:339 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1142 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1756 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" msgstr "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych z następującego powodu:\n%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1770 "You have received a special message\n" msgstr "Odebrano wiadomość specjalną\n\nOd: %s [%s]\n%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1778 "You have received an ICQ page\n" msgstr "Odebrano stronę ICQ\n\nOd: %s [%s]\n%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1786 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" msgstr "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n\nTreść wiadomości:\n%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1820 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1828 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Dodać tego znajomego do listy?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1833 ../pidgin/gtkroomlist.c:322 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1982 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1991 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2000 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2009 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom ostrzeżenia." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2018 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2027 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu." msgstr[ 1 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." msgstr[ 2 ] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2089 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2116 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:403 msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2576 msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2648 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2649 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i spacje." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s" msgstr[ 1 ] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" msgstr[ 2 ] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2878 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zażądano potwierdzenia konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa różni się od oryginalnej." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest nieprawidłowa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa jest za długa." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2918 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2920 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest nieprawidłowy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2924 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2925 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2932 msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgstr "Informacje o koncie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3132 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za pomocą bezpośredniego połączenia." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3360 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " msgstr "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po ustanowieniu połączenia." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3375 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został skrócony." msgstr[ 1 ] "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został skrócony." msgstr[ 2 ] "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został skrócony." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3380 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest za długi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3410 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. Wiadomość została skrócona." msgstr[ 1 ] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. Wiadomość została skrócona." msgstr[ 2 ] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. Wiadomość została skrócona." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3416 msgid "Away message too long." msgstr "Za długa wiadomość nieobecności." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3517 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3653 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3654 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy" " list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3999 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4115 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Authorization Given" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4186 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Authorization Granted" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy użytkowników z następującego powodu:\n%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4192 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4348 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora w konferencjach AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4633 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz o znajomym %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4755 msgstr "Komentarz o znajomym:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4808 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk." " Do you wish to continue?" msgstr "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie bezpieczeństwa. Kontynuować?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853 msgid "You closed the connection." msgstr "Zamknięto połączenie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgstr "Pobierz informacje AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4929 msgstr "Pobierz wiadomość X-Status" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "End Direct IM Session" msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "Require authorization" msgstr "Wymagaj upoważnienia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5151 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Change Password (web)" msgstr "Zmień hasło (WWW)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ustaw opcje prywatności..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Show Visible List" msgstr "Wyświetl lista widocznych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Show Invisible List" msgstr "Wyświetl listę niewidocznych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5596 msgstr "Użycie logowania klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5601 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\ndo przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:747 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego połączenia." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Próba połączenia z %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:907 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1085 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1089 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary" " for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2232 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:333 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:82 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49 msgstr "Komunikator bezpośredni AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72 msgstr "Wyślij listę znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87 msgstr "Odpowiedź serwera ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90 msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie programu Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96 msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102 msgstr "Zabezpieczenia są włączone" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109 msgstr "Konferencja iChat" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118 msgstr "Współdzielenie ekranu" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:343 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:2171 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:349 msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:358 msgstr "Komentarz o znajomym" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:368 msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:550 msgstr "Telefon komórkowy" #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobista strona WWW" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:468 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:476 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479 msgstr "Informacje o pracy" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:483 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:485 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513 msgstr "W trybie online od" #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 #: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:524 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:36 msgstr "Nieprawidłowe SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:37 msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:38 msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41 msgid "Service not defined" msgstr "Nie określono usługi" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42 msgstr "Przestarzałe SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43 msgid "Not supported by host" msgstr "Nieobsługiwane przez serwer" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44 msgid "Not supported by client" msgstr "Nieobsługiwane przez klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45 msgid "Refused by client" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46 msgstr "Odpowiedź jest za duża" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47 msgstr "Utracono odpowiedzi" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48 msgstr "Odrzucono prośby" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzone dane SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55 #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56 msgstr "Lista jest pełna" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczna prośba" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58 msgstr "Kolejka jest pełna" #: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59 msgstr "Nie podczas używania AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4170 msgstr "Wygląda na tryb online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31 msgid "Don't Appear Online" msgstr "Nie wygląda na tryb online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4176 msgstr "Wygląda na tryb offline" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42 msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Nie wygląda na tryb offline" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113 msgid "you have no buddies on this list" msgstr "brak znajomych na tej liście" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " msgstr "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem myszy i wybierając \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127 msgstr "Lista widocznych" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na \"Niewidoczny\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137 msgstr "Lista niewidocznych" #: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138 msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1317 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1318 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320 msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1322 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1353 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaproś grupę do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1363 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Sending Handshake" msgstr "Wysyłanie powitania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1554 msgstr "Logowanie zostało przekierowane" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1560 msgstr "Wymuszanie zalogowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1565 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Potwierdzono zalogowanie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1570 msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie usług" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1716 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1721 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1853 msgid "Announcement from %s" msgstr "Ogłoszenie od %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2032 msgid "Conference Closed" msgstr "Zamknięto konferencję" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2465 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2472 msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3014 msgstr "Zamknięto miejsce" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 msgstr "Przesyłanie plików" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3306 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4109 msgstr "Zewnętrzny użytkownik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Create conference with user" msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be" msgstr "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie wysłana do %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgstr "Nowa konferencja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3424 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3489 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostępne konferencje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3495 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utwórz nową konferencję..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3503 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select" " \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to " msgstr "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\"." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaproś do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3599 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaproś do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3623 ../pidgin/gtkconv.c:5031 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3683 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Wymagany jest serwer do połączenia z tym kontem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4130 msgid "Last Known Client" msgstr "Ostatni znany klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4295 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgstr "Identyfikator Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4319 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4320 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please" " select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4325 msgstr "Wybór użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4409 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4411 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This" " entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4993 "Error reading file %s: \n" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5149 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Merge List from Server" msgstr "Połącz listę z serwera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5199 msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5239 msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5294 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie można dodać grupy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5374 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address" " Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5422 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5424 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu Notes w społeczności Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę i jej członków do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5516 msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action" msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5524 ../pidgin/gtknotify.c:1020 msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5549 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5550 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5554 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5592 msgid "Search for a user" msgstr "Wyszukaj użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5593 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5596 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Zaimportuj listę Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5617 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5621 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5738 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukrycie tożsamości klienta" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 msgstr "Akceptacja klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:58 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:122 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:128 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Przerwano akceptację klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:397 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:522 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:309 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać akceptację klucza?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 "The remote user is waiting key agreement on:\n" msgstr "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\nZdalnym komputerze: %s\nZdalnym porcie: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:326 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba o akceptację klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:427 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695 msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:244 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330 msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:739 msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:742 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key." " You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go uzyskać." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086 msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " msgstr "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199 msgid "Select correct user" msgstr "Wybór właściwego użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:63 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:55 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1217 msgstr "Tryby użytkownika" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1243 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1250 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1264 msgstr "Położenie geograficzne" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 msgstr "Przywróć klucz wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688 msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1645 msgstr "Zabij użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1007 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysuj na tablicy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:42 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83 msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:84 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informacje o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:126 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:133 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:171 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:172 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:243 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:311 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 msgid "Channel Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:442 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are" msgstr "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których klucze znajdują się na liście." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:489 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941 msgid "Channel Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:490 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1852 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:623 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755 msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby przywrócić ograniczenie." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:921 msgstr "Lista zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:926 msgstr "Lista zablokowanych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:966 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Przywróć ograniczenie tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenie tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:978 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Przywróć kanał prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:990 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Przywróć tajny kanał" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:995 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw tajny kanał" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056 "You have to join the %s channel before you are able to join the private " msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Dołącz do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1257 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1477 msgstr "Wywołaj polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1258 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1258 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1479 msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:128 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:296 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:433 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Rozłączono zdalny" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 msgid "Permission denied" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:125 msgid "Creating connection failed" msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:130 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:285 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:291 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:297 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:434 msgstr "Nie można wysłać pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:79 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:680 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:688 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:717 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:744 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:775 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:785 msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabito przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:822 msgstr "Rozłączono z serwerem" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027 msgstr "Stanowisko pracy" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105 msgstr "Dołącz do konferencji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1372 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1315 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1391 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1391 msgstr "Nie można odłączyć" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1412 msgstr "Nie można ustawić tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1570 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1582 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1583 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1591 "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\nCzas działania lokalnego serwera: %s\nKlienci lokalnego serwera: %d\nKanały lokalnego serwera: %d\nOperatorzy lokalnego serwera: %d\nOperatorzy lokalnego routera: %d\nKlienci lokalnej komórki: %d\nKanały lokalnej komórki: %d\nSerwery lokalnej komórki: %d\nRazem klientów: %d\nRazem kanałów: %d\nRazem serwerów: %d\nRazem routerów: %d\nRazem operatorów serwerów: %d\nRazem operatorów routerów: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1632 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1632 msgstr "Polecenie ping się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1646 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1686 msgid "Cannot watch user" msgstr "Nie można obserwować użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1763 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397 msgstr "Wznawianie sesji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1765 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 msgid "Verifying server public key" msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1853 msgid "Passphrase required" msgstr "Hasło jest wymagane" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:102 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you" " still like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgstr "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n\n%s\n%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Sprawdź klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:322 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączono przez serwer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:346 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz ponownie utworzy nowe połączenie." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:400 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:542 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:527 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:573 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:637 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:696 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:3097 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 "Your Preferred Contact Methods" msgstr "\nPreferowane metody kontaktu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "Video conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Your Current Status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1060 msgstr "Strefa czasowa (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1064 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1066 "You can let other users see your online status information and your personal" " information. Please fill the information you would like other users to see " msgstr "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni użytkownicy." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1114 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1749 msgid "Message of the Day" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1107 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1206 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1280 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1207 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249 msgstr "Plik klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251 msgstr "Plik klucza prywatnego" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1281 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Utwórz parę kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324 msgstr "Stan trybu online" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "View Message of the Day" msgstr "Wyświetl wiadomość dnia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 msgstr "Temat jest za długi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać pseudonim" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1803 msgid "channel %s not found" msgstr "nie odnaleziono kanału %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1808 msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1810 msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: wyświetla lub zmienia temat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanał> [<hasło>]: dołącza do kanału w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1962 "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <pseudonim> [<wiadomość>]: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1970 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: odłącza tę sesję" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1974 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-pubkey|<powód>]: zabija pseudonim" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowy_pseudonim>: zmienia pseudonim" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudonim>: wyświetla informacje o pseudonimie" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " msgstr "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [parametry]: zmienia lub wyświetla tryby kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " msgstr "cmode <kanał> +|-<tryby> <pseudonim>: zmienia tryby pseudonimu na kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <tryby_użytkownika>: ustawia tryby użytkownika w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgstr "invite <kanał> [-|+]<pseudonim>: zaprasza pseudonim lub dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanał> <pseudonim> [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2020 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<pseudonim>]: blokuje klienta w kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <pseudonim|serwer>: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2032 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2036 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2041 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: wyświetla użytkowników na kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2045 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanały>: wyświetla listę podanych użytkowników na kanałach" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2159 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2161 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2200 ../pidgin/gtkprefs.c:4168 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2211 msgstr "Plik klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2215 msgstr "Plik klucza prywatnego" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2235 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2238 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2245 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2248 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2251 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2254 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:163 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:205 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:171 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:213 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:322 msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:324 msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:326 msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:328 msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:330 msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:332 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:333 msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:334 msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:336 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:338 "Public Key Fingerprint:\n" msgstr "Odcisk klucza publicznego:\n%s\n\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:339 "Public Key Babbleprint:\n" msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:341 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:342 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:552 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:290 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:294 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:847 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1147 msgid "Unknown server response" msgstr "Nieznana odpowiedź serwera" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1782 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1832 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1933 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1953 msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2140 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2141 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2169 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177 msgstr "Użycie pośrednika" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 ../pidgin/gtkprefs.c:4169 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2183 msgstr "Domena uwierzytelnienia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pokój>: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166 msgstr "Identyfikator Yahoo!..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:284 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:286 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:309 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:207 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:210 msgid "File transfer server" msgstr "Serwer przesyłania plików" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:213 msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:219 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:325 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226 msgid "Chat room list URL" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62 msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Identyfikator Yahoo! Japan..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:182 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:184 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo! Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:929 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1008 msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1152 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1268 msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1371 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1374 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1376 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odrzucono dodanie znajomego" #. Some error in the received stream #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1959 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2044 msgid "Received invalid data" msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane" #. security lock from too many failed login attempts #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2057 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić." #. indicates a lock of some description #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2068 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić." #. indicates a lock due to logging in too frequently #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2074 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes" " before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może pomóc." #. username or password missing #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2081 msgid "Username or password missing" msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2191 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " msgstr "Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę sprawdzić %s, aby zaktualizować." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2196 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2279 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2283 msgstr "Zignorować znajomego?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2378 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2382 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2389 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2393 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause" " of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2399 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2493 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2496 msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3156 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3711 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3746 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3946 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4943 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3948 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4946 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3950 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3954 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4955 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3958 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4961 msgstr "Wyszedł na chwilę" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4056 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4087 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4107 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4191 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Wygląda na trwały tryb offline" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4123 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4185 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247 msgstr "Dołącz do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4253 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4281 msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecności" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4286 msgstr "Rozpocznij sesję Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4406 msgid "Activate which ID?" msgstr "Który identyfikator aktywować?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4415 msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4425 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4444 msgstr "Aktywuj identyfikator..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4448 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4453 msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą" #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4479 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci komórkowej." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4625 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej." #: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4615 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Wysłano prośbę o Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:794 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:944 msgid "Unable to get file header." msgstr "Nie można uzyskać nagłówka pliku." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1038 msgid "Unsupported method" msgstr "Nieobsługiwana metoda" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:309 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this" msgstr "Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze obsługiwane." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:844 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgstr "Ostatnie aktualności" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgstr "Fajny odnośnik 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgstr "Fajny odnośnik 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgstr "Fajny odnośnik 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować później." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1225 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:270 msgid "%s has declined to join." msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:508 msgid "Failed to join chat" msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:512 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:517 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:522 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:527 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością ponownego dołączenia do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:821 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:822 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549 msgstr "Kamery internetowe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1624 msgstr "Pokoje użytkowników" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:356 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s" #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, #. or if we should be using add_pair_plaintext #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:804 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1189 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ukryty lub niezalogowany" #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time? #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp? #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:817 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199 msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1523 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1524 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2394 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2400 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2406 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2417 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudonim>: ustala położenie użytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2753 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2758 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancja>: ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: dołącza do nowej konferencji" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2774 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instancja>: wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2780 "zci <class> <instance>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <klasa> <instancja>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2786 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2792 "zir <instance> <recipient>: Send a message to " "<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instancja> <odbiorca>: wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2879 msgstr "Ponownie subskrybuj" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3006 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3009 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3012 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport do .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3015 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3018 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import z .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3021 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3024 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3027 #: ../libpurple/proxy.c:760 ../libpurple/proxy.c:815 ../libpurple/proxy.c:1259 #: ../libpurple/proxy.c:1446 ../libpurple/proxy.c:2101 msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libpurple/proxy.c:994 ../libpurple/proxy.c:1015 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s" #: ../libpurple/proxy.c:1048 ../libpurple/proxy.c:1110 #: ../libpurple/proxy.c:1139 msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:1135 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d" #: ../libpurple/proxy.c:1328 msgid "Error resolving %s" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s" #: ../libpurple/prpl.c:462 msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..." #: ../libpurple/prpl.c:506 msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę." #: ../libpurple/purple-socket.c:176 ../libpurple/purple-socket.c:203 msgid "Invalid socket state" msgstr "Nieprawidłowy stan gniazda" #: ../libpurple/purple-socket.c:211 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Nieprawidłowy deskryptor pliku" #: ../libpurple/request.c:2064 msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\"" #. * purple_request_yes_no: #. * A wrapper for purple_request_action() that uses <literal>Yes</literal> #. * <literal>No</literal> buttons. #: ../libpurple/request.h:2167 ../pidgin/gtkblist.c:568 #: ../pidgin/gtkrequest.c:335 #: ../libpurple/request.h:2168 ../pidgin/gtkblist.c:568 #: ../pidgin/gtkrequest.c:337 #. * purple_request_accept_cancel: #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel #: ../libpurple/request.h:2190 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #: ../libpurple/savedstatuses.c:43 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: ../libpurple/savedstatuses.c:533 #: ../libpurple/server.c:265 msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n" #: ../libpurple/server.c:795 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n%s" #: ../libpurple/server.c:800 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #: ../libpurple/sslconn.c:184 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło" #: ../libpurple/sslconn.c:186 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat" #: ../libpurple/sslconn.c:189 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nieznany błąd SSL" #: ../libpurple/status.c:136 #: ../libpurple/status.c:139 ../pidgin/gtkdocklet.c:590 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053 msgstr "Nie przeszkadzać" #: ../libpurple/status.c:142 #: ../libpurple/status.c:145 #: ../libpurple/status.c:515 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s" #: ../libpurple/status.c:527 msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s" #: ../libpurple/status.c:534 msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #: ../libpurple/util.c:684 #: ../libpurple/util.c:3676 #: ../libpurple/util.c:3679 #: ../libpurple/util.c:3705 msgid_plural "%d seconds" #: ../libpurple/util.c:3717 #: ../libpurple/util.c:3725 msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d godzina" msgstr[ 1 ] "%s, %d godziny" msgstr[ 2 ] "%s, %d godzin" #: ../libpurple/util.c:3731 #: ../libpurple/util.c:3739 msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuta" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuty" #: ../libpurple/util.c:3745 msgid_plural "%d minutes" #: ../libpurple/util.c:4728 #: ../libpurple/util.c:4734 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:366 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie." #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:369 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie." #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:372 msgid "Connection timed out." msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie." #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:375 msgid "Connection refused." msgstr "Odrzucono połączenie." #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:378 msgid "Address already in use." msgstr "Adres jest już używany." #: ../libpurple/xfer.c:308 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s: \n%s.\n" #: ../libpurple/xfer.c:312 msgstr "Błąd podczas zapisywania %s: \n%s.\n" #: ../libpurple/xfer.c:316 msgstr "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n%s.\n" #: ../libpurple/xfer.c:354 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu." #: ../libpurple/xfer.c:370 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols. #: ../libpurple/xfer.c:380 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: ../libpurple/xfer.c:390 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n" #: ../libpurple/xfer.c:411 msgid "File is not readable." msgstr "Plik jest nieczytelny." #: ../libpurple/xfer.c:479 msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)" #: ../libpurple/xfer.c:486 msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik" #: ../libpurple/xfer.c:534 msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?" #: ../libpurple/xfer.c:538 "A file is available for download from:\n" msgstr "Plik jest dostępny do pobrania z:\nZdalnego komputera: %s\nPortu zdalnego komputera: %d" #: ../libpurple/xfer.c:574 msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s" #: ../libpurple/xfer.c:636 msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n" #: ../libpurple/xfer.c:663 msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s" #: ../libpurple/xfer.c:674 msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s" #: ../libpurple/xfer.c:946 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>" #: ../libpurple/xfer.c:951 msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s" #: ../libpurple/xfer.c:956 msgid "File transfer complete" msgstr "Ukończono przesyłanie pliku" #: ../libpurple/xfer.c:1730 msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s" #: ../libpurple/xfer.c:1735 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Anulowano przesyłanie pliku" #: ../libpurple/xfer.c:1796 msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s" #: ../libpurple/xfer.c:1801 msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku" #: ../libpurple/xfer.c:1858 msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło." #: ../libpurple/xfer.c:1860 msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło." #: ../libpurple/xmlnode.c:881 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #: ../libpurple/xmlnode.c:882 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and" " the old file has been renamed to %s~." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa poprzedniego została zmieniona na %s~." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator internetowy" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Komunikator internetowy Pidgin" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:629 #: ../pidgin/gtkaccount.c:650 #: ../pidgin/gtkaccount.c:659 ../pidgin/gtkaccount.c:1308 msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:764 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:820 msgstr "Opcje użytkownika" #: ../pidgin/gtkaccount.c:833 #: ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "New _mail notifications" msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie" #: ../pidgin/gtkaccount.c:842 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:977 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1172 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1173 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1179 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1185 ../pidgin/gtkprefs.c:2542 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1191 ../pidgin/gtkprefs.c:2543 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1197 ../pidgin/gtkprefs.c:2544 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/prywatność (SOCKS5)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1203 ../pidgin/gtkprefs.c:2545 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1209 ../pidgin/gtkprefs.c:2546 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Użycie ustawień środowiskowych" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1254 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1257 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1287 msgstr "_Typ pośrednika:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1296 ../pidgin/gtkprefs.c:2562 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1300 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1313 ../pidgin/gtkprefs.c:2619 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1382 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Użycie tłumienia ci_szy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1387 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1503 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nie można zapisać nowego konta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1787 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1804 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1812 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1830 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2234 ../pidgin/gtkplugin.c:859 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2262 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2449 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk <b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je skonfigurować.\n\nMożna wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu <b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2769 msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Wiadomość przyjęcia upoważnienia:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2811 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2885 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2921 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../pidgin/gtkblist.c:565 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?" msgstr[ 1 ] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?" msgstr[ 2 ] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?" #: ../pidgin/gtkblist.c:566 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu" #: ../pidgin/gtkblist.c:700 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola." #: ../pidgin/gtkblist.c:1027 #: ../pidgin/gtkblist.c:1151 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1156 #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:534 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 #: ../pidgin/gtkblist.c:1418 #: ../pidgin/gtkblist.c:1461 #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 msgstr "Pobierz _informacje" #: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:82 #: ../pidgin/gtkblist.c:1517 ../pidgin/gtkconv.c:3159 msgstr "Rozmow_a głosowa" #: ../pidgin/gtkblist.c:1522 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo" #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 ../pidgin/gtkconv.c:3160 #: ../pidgin/gtkblist.c:1538 #: ../pidgin/gtkblist.c:1545 ../pidgin/gtkconv.c:3166 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554 #: ../pidgin/gtkblist.c:1767 ../pidgin/gtkblist.c:1794 #: ../pidgin/gtkconv.c:3153 msgstr "Wyśw_ietl archiwum rozmów" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Hide When Offline" msgstr "Ukryj w trybie offline" #: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Show When Offline" msgstr "Wyświetl w trybie offline" #: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583 #: ../pidgin/gtkblist.c:1777 ../pidgin/gtkblist.c:1800 #: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585 #: ../pidgin/gtkblist.c:1779 ../pidgin/gtkblist.c:1802 #: ../pidgin/gtkblist.c:1710 msgstr "Ustaw własną ikonę" #: ../pidgin/gtkblist.c:1714 ../pidgin/gtkconv.c:2989 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuń własną ikonę" #: ../pidgin/gtkblist.c:1728 msgstr "Dodaj _znajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1731 ../pidgin/gtkblist.c:3697 msgstr "Dodaj _konferencję..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1734 #: ../pidgin/gtkblist.c:1736 #: ../pidgin/gtkblist.c:1761 ../pidgin/gtkroomlist.c:320 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:631 ../pidgin/pidginstock.c:80 #: ../pidgin/gtkblist.c:1763 msgstr "Automatyczne dołączenie" #: ../pidgin/gtkblist.c:1765 #: ../pidgin/gtkblist.c:1775 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1809 ../pidgin/gtkblist.c:1834 #: ../pidgin/gtkblist.c:1839 #: ../pidgin/gtkblist.c:2547 ../pidgin/gtkconv.c:5806 #: ../pidgin/gtkpounce.c:459 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2920 msgid "Unknown node type" msgstr "Nieznany typ węzła" #: ../pidgin/gtkblist.c:3627 msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 msgid "Message (optional)" msgstr "Wiadomość (opcjonalna)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3666 msgstr "Zmiana nastroju użytkownika" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #: ../pidgin/gtkblist.c:3689 #: ../pidgin/gtkblist.c:3690 ../pidgin/gtkconv.c:3150 msgid "New Instant _Message..." msgstr "Nowa _wiadomość..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3691 ../pidgin/gtkconv.c:3151 msgstr "Dołącz do _konferencji..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3692 msgid "Get User _Info..." msgstr "_Informacje o użytkowniku..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3693 msgid "View User _Log..." msgstr "Wyświetl _archiwum rozmów użytkownika..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3694 #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 msgstr "_Porządkowanie znajomych" #: ../pidgin/gtkblist.c:3696 msgstr "Dodaj zn_ajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3698 #: ../pidgin/gtkblist.c:3699 ../pidgin/gtkdocklet.c:782 #: ../pidgin/gtkblist.c:3702 ../pidgin/gtkdocklet.c:757 #: ../pidgin/gtkblist.c:3703 msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../pidgin/gtkblist.c:3706 #: ../pidgin/gtkblist.c:3707 msgstr "Przechwytywanie _zdarzeń" #: ../pidgin/gtkblist.c:3708 #: ../pidgin/gtkblist.c:3709 msgstr "Własne _emotikony" #: ../pidgin/gtkblist.c:3710 ../pidgin/gtkdocklet.c:758 #: ../pidgin/gtkblist.c:3711 ../pidgin/gtkdocklet.c:759 #: ../pidgin/gtkblist.c:3712 #: ../pidgin/gtkblist.c:3713 #: ../pidgin/gtkblist.c:3714 msgstr "Przesyłanie p_lików" #: ../pidgin/gtkblist.c:3715 #: ../pidgin/gtkblist.c:3716 msgstr "_Dziennik systemowy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3719 #: ../pidgin/gtkblist.c:3720 #: ../pidgin/gtkblist.c:3721 msgid "_Build Information" msgstr "I_nformacje programistyczne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3722 msgstr "Okno _debugowania" #: ../pidgin/gtkblist.c:3723 msgid "De_veloper Information" msgstr "Infor_macje o programistach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3724 msgid "_Plugin Information" msgstr "Informacje o _wtyczkach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "_Translator Information" msgstr "Inform_acje o tłumaczach" #: ../pidgin/gtkblist.c:3726 #: ../pidgin/gtkblist.c:3732 msgstr "Znajomi w trybie _offline" #: ../pidgin/gtkblist.c:3733 #: ../pidgin/gtkblist.c:3734 msgstr "_Szczegóły znajomych" #: ../pidgin/gtkblist.c:3735 msgstr "I_nformacje o bezczynności" #: ../pidgin/gtkblist.c:3736 msgstr "Ikony p_rotokołów" #: ../pidgin/gtkblist.c:3739 ../pidgin/gtkdocklet.c:763 msgstr "Wyci_szenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkblist.c:3828 msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3847 msgstr "\n<b>Użytkownicy:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3853 msgstr "\n<b>Temat:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3853 msgstr "(nie ustawiono tematu)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3933 #: ../pidgin/gtkblist.c:3960 #: ../pidgin/gtkblist.c:4006 msgstr "Ostatnio widziany" #: ../pidgin/gtkblist.c:4028 #: ../pidgin/gtkblist.c:4030 #: ../pidgin/gtkblist.c:4032 #: ../pidgin/gtkblist.c:4062 #: ../pidgin/gtkblist.c:4426 msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4428 msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4430 #: ../pidgin/gtkblist.c:4788 ../pidgin/gtkdocklet.c:197 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:202 msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n" msgstr[ 1 ] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n" msgstr[ 2 ] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4987 #: ../pidgin/gtkblist.c:4989 #: ../pidgin/gtkblist.c:4990 msgid "By recent log activity" msgstr "Od ostatniej rozmowy" #: ../pidgin/gtkblist.c:5326 msgstr "Użytkownik %s został rozłączony" #: ../pidgin/gtkblist.c:5328 msgstr "Użytkownik %s wyłączony" #: ../pidgin/gtkblist.c:5332 #: ../pidgin/gtkblist.c:5332 ../pidgin/gtkblist.c:5434 #: ../pidgin/gtkblist.c:5345 msgstr "FAQ protokołu SSL" #: ../pidgin/gtkblist.c:5432 msgstr "Witaj z powrotem!" #: ../pidgin/gtkblist.c:5468 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" msgstr[ 1 ] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:" msgstr[ 2 ] "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5721 msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5728 #: ../pidgin/gtkblist.c:5739 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu #: ../pidgin/gtkblist.c:6038 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w <b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi." #: ../pidgin/gtkblist.c:7328 msgstr "Dodanie znajomego.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7343 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7360 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcjonalny) a_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7371 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7376 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:" #: ../pidgin/gtkblist.c:7483 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji." #: ../pidgin/gtkblist.c:7502 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość konferencji." #: ../pidgin/gtkblist.c:7511 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać dodana do listy znajomych.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:7532 #: ../pidgin/gtkblist.c:7539 #: ../pidgin/gtkblist.c:7543 msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta" #: ../pidgin/gtkblist.c:7544 msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna" #: ../pidgin/gtkblist.c:7567 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy." #: ../pidgin/gtkblist.c:8266 #: ../pidgin/gtkblist.c:8348 msgstr "Zm_odyfikuj konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:8366 msgstr "Ustaw _nastrój..." #: ../pidgin/gtkblist.c:8405 ../pidgin/gtkconv.c:3482 #: ../pidgin/gtkwebview.c:776 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych czynności" #: ../pidgin/gtkblist.c:8412 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:184 msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu." #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:326 msgid "Certificate Information for %s" msgstr "Informacje o certyfikacie dla %s" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:538 #: ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "Niebezpieczne debugowanie jest teraz wyłączone." #: ../pidgin/gtkconv.c:394 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "Niebezpieczne debugowanie jest teraz włączone." #: ../pidgin/gtkconv.c:403 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "Rozszerzone debugowanie jest teraz wyłączone." #: ../pidgin/gtkconv.c:408 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "Rozszerzone debugowanie jest teraz włączone." #: ../pidgin/gtkconv.c:415 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version unsafe verbose" #: ../pidgin/gtkconv.c:479 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "Użycie \"/help <polecenie>\" wyświetli pomoc podanego polecenia.<br/>Następujące polecenia są dostępne w tym kontekście:<br/>" #: ../pidgin/gtkconv.c:566 msgstr "Nieznane polecenie." #: ../pidgin/gtkconv.c:854 ../pidgin/gtkconv.c:884 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja." #: ../pidgin/gtkconv.c:877 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych." #: ../pidgin/gtkconv.c:927 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:977 #: ../pidgin/gtkconv.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1454 #: ../pidgin/gtkconv.c:1072 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1108 msgid "Save Conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:1692 msgstr "Usuń zignorowanie" #: ../pidgin/gtkconv.c:1695 #: ../pidgin/gtkconv.c:1728 msgstr "Ostatnio powiedziane" #: ../pidgin/gtkconv.c:2808 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 #: ../pidgin/gtkconv.c:2965 #: ../pidgin/gtkconv.c:2968 msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ustaw własną ikonkę..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 #: ../pidgin/gtkconv.c:3129 msgstr "Wyświetl wszystko" #: ../pidgin/gtkconv.c:3149 #: ../pidgin/gtkconv.c:3152 #: ../pidgin/gtkconv.c:3154 #: ../pidgin/gtkconv.c:3155 msgid "Clea_r Scrollback" #: ../pidgin/gtkconv.c:3158 #: ../pidgin/gtkconv.c:3161 msgid "Audio/Video _Call" msgstr "R_ozmowa głosowa/wideo" #: ../pidgin/gtkconv.c:3164 #: ../pidgin/gtkconv.c:3165 #: ../pidgin/gtkconv.c:3167 ../pidgin/pidginstock.c:83 msgstr "_Pobierz informacje" #: ../pidgin/gtkconv.c:3168 #: ../pidgin/gtkconv.c:3169 #: ../pidgin/gtkconv.c:3170 #: ../pidgin/gtkconv.c:3171 #: ../pidgin/gtkconv.c:3172 #: ../pidgin/gtkconv.c:3173 ../pidgin/pidginstock.c:86 #: ../pidgin/gtkconv.c:3174 #: ../pidgin/gtkconv.c:3175 msgstr "Wstaw odnośni_k..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 #: ../pidgin/gtkconv.c:3177 #: ../pidgin/gtkconv.c:3180 #: ../pidgin/gtkconv.c:3185 msgstr "Zapis do _archiwum rozmów" #: ../pidgin/gtkconv.c:3186 msgstr "Włą_czenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkconv.c:3187 msgid "Show Formatting _Toolbars" msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania" #: ../pidgin/gtkconv.c:3786 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3858 msgstr "\nUżytkownik %s przestał pisać" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:4071 ../pidgin/gtkconv.c:9425 #: ../pidgin/gtkconv.c:4911 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61 #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:5098 msgstr "Brak osób w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:5278 msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: ../pidgin/gtkconv.c:5280 #: ../pidgin/gtkconv.c:7079 ../pidgin/gtkconv.c:7193 msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d osoba w pokoju" msgstr[ 1 ] "%d osoby w pokoju" msgstr[ 2 ] "%d osób w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:7592 msgstr "Zatrzymanie pisania" #: ../pidgin/gtkconv.c:7595 msgstr "Pseudonim powiedział" #: ../pidgin/gtkconv.c:7598 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../pidgin/gtkconv.c:7604 #: ../pidgin/gtkconv.c:8346 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie." #: ../pidgin/gtkconv.c:8836 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów." #: ../pidgin/gtkconv.c:9095 msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #: ../pidgin/gtkconv.c:9125 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?" #: ../pidgin/gtkconv.c:10208 msgstr "Zamknij inne karty" #: ../pidgin/gtkconv.c:10214 msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: ../pidgin/gtkconv.c:10222 #: ../pidgin/gtkconv.c:10228 msgstr "Zamknij tę kartę" #: ../pidgin/gtkconv.c:10431 msgid "Close conversation" #: ../pidgin/gtkconv.c:11076 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnie utworzone okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:11078 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:11080 ../pidgin/gtkprefs.c:2444 #: ../pidgin/gtkconv.c:11082 #: ../pidgin/gtkconv.c:11084 #: ../pidgin/gtkdebug.c:125 msgstr "Zapis do dziennika debugowania" #: ../pidgin/gtkdebug.c:334 #: ../pidgin/gtkdebug.c:337 msgid "Highlight matches" msgstr "Wyróżnianie wyników" #: ../pidgin/gtkdebug.c:403 #: ../pidgin/gtkdebug.c:404 #: ../pidgin/gtkdebug.c:405 msgid "_Both Icon & Text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:521 ../pidgin/gtkdebug.c:522 #: ../pidgin/gtkdebug.c:540 msgid "Right click for more options." msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji." #: ../pidgin/gtkdebug.c:580 #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania." #: ../pidgin/gtkdebug.c:589 #: ../pidgin/gtkdebug.c:590 #: ../pidgin/gtkdebug.c:592 #: ../pidgin/gtkdebug.c:593 #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:120 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 ../pidgin/gtkdialogs.c:118 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "libfaim maintainer" msgstr "opiekun biblioteki libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i wyznaczony kierowca" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgstr "wsparcie/ocena jakości" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgstr "autor pierwszej wersji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 msgstr "główny programista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgstr "białoruski (alfabet łaciński)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgstr "bengalski (Indie)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "walencki - kataloński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:272 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:274 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Australian English" msgstr "australijski angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:280 msgstr "brytyjski angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgstr "kanadyjski angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:281 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:285 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:287 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:289 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:293 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:294 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:295 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:296 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:298 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:299 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:303 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:304 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:308 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:311 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:313 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:316 msgstr "holenderski (flamandzki)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norweski nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:317 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:318 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:324 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:325 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski (Brazylia)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:326 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:329 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:332 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:333 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgstr "serbski (alfabet łaciński)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:335 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:337 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:340 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:341 msgid "Simplified Chinese" msgstr "chiński uproszczony" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "chiński (Hong Kong)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 ../pidgin/gtkdialogs.c:344 msgid "Traditional Chinese" msgstr "chiński tradycyjny" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:307 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:312 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:338 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:340 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:525 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using" " GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" msgstr "<p>Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana żadna gwarancja.</p>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:535 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" " "title=\"%s\">Website</a></li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently " "Asked Questions</a></li><li>IRC Channel: #pidgin on " "irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im</li></ul>" msgstr "<h3>Przydatne zasoby</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Strona WWW</a></li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</a></li><li>Kanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net</li><li>MUC w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im</li></ul>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:554 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with " "third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " "English. You are welcome to post in another language, but the responses may" msgstr "<p><strong>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin:</strong> <a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>To jest <strong>publiczna</strong> lista mailingowa (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to angielski. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne.</p>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:566 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:590 msgid "Build Information" msgstr "Informacje programistyczne" #. End of not to be translated section #: ../pidgin/gtkdialogs.c:749 msgid "%s Build Information" msgstr "Informacje programistyczne o programie %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:770 msgid "Current Developers" msgstr "Obecni programiści" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:776 msgid "Crazy Patch Writers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:782 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:788 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Poprzedni twórcy łat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:792 msgid "%s Developer Information" msgstr "Informacje o programistach programu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:813 msgid "Current Translators" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:819 msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:823 msgid "%s Translator Information" msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:834 msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:928 ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:934 ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1083 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają zostać wyświetlone." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgstr "Wyświetlenie archiwum rozmów użytkownika" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1196 msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 msgstr "Alias konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1224 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[ 0 ] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z listy. Kontynuować?" msgstr[ 1 ] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z listy. Kontynuować?" msgstr[ 2 ] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z listy. Kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274 msgstr "Usunięcie kontaktu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1308 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. Kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1315 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1318 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1368 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy znajomych. Kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1371 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1410 msgstr "Usunięcie znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1413 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1434 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1437 msgstr "Usunięcie konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1439 msgstr "Usuń konfe_rencję" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:194 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych wiadomości...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:570 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:743 msgstr "Nowa wiado_mość..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:771 msgid "_Blink on New Message" msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości" #: ../pidgin/gtklog.c:242 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Usunięcie archiwum rozmów się nie powiodło" #: ../pidgin/gtklog.c:243 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie." #: ../pidgin/gtklog.c:286 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with" " %s which started at %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć rozmowę z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:297 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć treść konferencji w %s, rozpoczętej dnia %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:302 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:317 msgstr "Usunąć wpis z archiwum?" #: ../pidgin/gtklog.c:328 msgstr "Usuń z archiwum..." #: ../pidgin/gtklog.c:449 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:452 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:580 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Przeglądaj katalog archiwum rozmów" #: ../pidgin/gtkmedia.c:273 #: ../pidgin/gtkmedia.c:274 #: ../pidgin/gtkmedia.c:600 msgstr "Błąd multimediów" #: ../pidgin/gtkmedia.c:644 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo." #: ../pidgin/gtkmedia.c:650 msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo." #: ../pidgin/gtkmedia.c:656 msgstr "Rozmowa przychodząca" #: ../pidgin/gtkmedia.c:777 #: ../pidgin/gtkmedia.c:864 ../pidgin/pidginstock.c:88 #: ../pidgin/gtkmedia.c:882 #: ../pidgin/gtkmedia.c:973 #: ../pidgin/gtknotify.c:808 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość." msgstr[ 1 ] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości." msgstr[ 2 ] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości." #: ../pidgin/gtknotify.c:844 msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1266 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe." #: ../pidgin/gtknotify.c:1268 ../pidgin/gtknotify.c:1304 #: ../pidgin/gtknotify.c:1468 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1301 msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1469 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia." #: ../pidgin/gtknotify.c:1478 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Nie można otworzyć adresu URL: \"ręczne\" polecenie przeglądarki jest nieprawidłowe." #: ../pidgin/gtknotify.c:1553 #: ../pidgin/gtknotify.c:1630 msgid "Open All Messages" msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" #: ../pidgin/gtknotify.c:1662 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1665 msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #: ../pidgin/gtknotify.c:1684 #: ../pidgin/gtknotify.c:1729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:418 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." #: ../pidgin/gtkplugin.c:437 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych." #: ../pidgin/gtkplugin.c:439 #: ../pidgin/gtkplugin.c:457 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki" #: ../pidgin/gtkplugin.c:458 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas następnego uruchomienia." #: ../pidgin/gtkplugin.c:590 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\nProszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:700 #: ../pidgin/gtkplugin.c:778 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Napisana przez:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:798 msgstr "<b>Strona WWW:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:807 msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:832 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę" #: ../pidgin/gtkplugin.c:894 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:156 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:563 #: ../pidgin/gtkpounce.c:570 ../pidgin/gtkroomlist.c:591 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:660 #: ../pidgin/gtkpounce.c:590 msgstr "Nazwa _znajomego:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgstr "Zmiana stanu na _zajęty" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i" #: ../pidgin/gtkpounce.c:634 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgstr "Rozpoczęcie pi_sania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:638 msgid "P_auses while typing" msgstr "Wstrzym_anie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:640 msgstr "Zatrzymanie pisa_nia" #: ../pidgin/gtkpounce.c:642 msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy" #: ../pidgin/gtkpounce.c:687 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: ../pidgin/gtkpounce.c:699 #: ../pidgin/gtkpounce.c:703 #: ../pidgin/gtkpounce.c:704 ../pidgin/gtkprefs.c:3349 #: ../pidgin/gtkpounce.c:844 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny" #: ../pidgin/gtkpounce.c:849 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1446 msgstr "Rozpoczęcie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1448 msgid "Paused while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1450 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 msgid "Returned from being idle" msgstr "Powrót ze stanu bezczynności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 msgid "Returned from being away" msgstr "Powrót ze stanu nieobecności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 msgstr "Zatrzymanie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 msgstr "Przejście w stan bezczynności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 msgstr "Przejście do stanu nieobecności" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1465 msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić." #. "audiotestsrc wave=silence", "Silence", #: ../pidgin/gtkprefs.c:144 #: ../pidgin/gtkprefs.c:161 ../pidgin/gtkprefs.c:2136 #: ../pidgin/gtkprefs.c:162 #: ../pidgin/gtkprefs.c:582 #: ../pidgin/gtkprefs.c:594 #: ../pidgin/gtkprefs.c:594 ../pidgin/gtkprefs.c:642 ../pidgin/gtkprefs.c:775 #: ../pidgin/gtkprefs.c:783 ../pidgin/gtkprefs.c:794 #: ../pidgin/gtkprefs.c:595 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony." #: ../pidgin/gtkprefs.c:643 msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:776 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:784 msgid "The default Pidgin conversation theme" msgstr "Domyślny motyw okna rozmów programu Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:795 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin" #: ../pidgin/gtkprefs.c:953 ../pidgin/gtkprefs.c:961 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 ../pidgin/gtkprefs.c:1057 msgid "Theme failed to load." msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1060 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1482 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\nmożna zainstalować przeciągając je na listę motywów." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1496 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Motyw listy znajomych:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1502 msgid "Conversation Theme:" msgstr "Motyw okna rozmowy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1507 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1516 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Motyw ikony stanu:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1522 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1528 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1688 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1708 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1738 msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1742 msgid "On unread messages" msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1748 msgid "Conversation Window" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1749 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 ../pidgin/gtkprefs.c:3435 msgstr "Podczas nieobecności" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1779 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1782 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1784 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1785 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1786 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1787 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1789 msgstr "Pionowo z prawej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1795 msgid "N_ew conversations:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Chat notification:" msgstr "Powiadomienia rozmów:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1858 msgstr "Niewyświetlone wydarzenia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgstr "Niewyświetlony tekst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1860 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "Niewyświetlony tekst i wspomniany pseudonim" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1865 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Show _detailed information" msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Animowane i_kony znajomych" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1877 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1879 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1885 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1892 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących własnych emotikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1896 msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1911 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1919 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1921 msgid "Use font from _theme" msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Czcionka rozmowy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1942 msgid "Default Formatting" msgstr "Domyślne formatowanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1961 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów obsługujących formatowanie." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2088 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2101 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2138 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2181 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2193 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2217 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2229 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2232 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2237 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2240 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2247 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2259 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2269 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2272 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2275 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2278 msgstr "Na_zwa użytkownika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2280 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2311 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2312 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2313 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2314 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2315 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #: ../pidgin/gtkprefs.c:2318 msgstr "Domyślna środowiska" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2319 msgstr "Domyślna środowiska GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2320 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2321 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2322 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2323 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:2325 msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! #: ../pidgin/gtkprefs.c:2327 msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2336 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2392 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2398 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2417 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2420 msgid "Configure _Browser" msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2433 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2441 msgstr "_Otwieranie odnośników w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2443 msgstr "Domyślna przeglądarka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2445 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2462 msgstr "_Ręcznie:\n(%s dla adresu URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 msgstr "Serwer pośrednika" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2494 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2516 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2520 msgstr "S_konfiguruj pośrednika" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings #: ../pidgin/gtkprefs.c:2535 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2539 msgstr "_Typ pośrednika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2541 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2582 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2599 msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2659 msgstr "_Format archiwum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2664 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2666 msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2668 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2810 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:677 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2836 msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Ustawienie nowej bazy kluczy się nie powiodło" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2862 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "Wybrana baza kluczy jest wyłączona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2919 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3081 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3091 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3093 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3095 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3099 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3101 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3103 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3194 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3209 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3212 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3225 msgstr "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n(%s dla nazwy pliku)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3232 msgstr "Wyci_szenie dźwięków" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3235 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3237 msgstr "Włącz_enie dźwięków:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3255 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3317 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3345 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3353 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3396 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3401 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3408 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3414 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3432 msgstr "_Odpowiedź automatyczna:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3436 msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3442 msgid "Status at Startup" msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3444 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3453 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3495 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3741 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3815 ../pidgin/gtkprefs.c:3847 msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Próg ciszy: %d%%" #: ../pidgin/gtkprefs.c:3838 #: ../pidgin/gtkprefs.c:3862 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4017 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4048 ../pidgin/gtkprefs.c:4096 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4080 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4124 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4125 ../pidgin/gtkprefs.c:4134 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4128 ../pidgin/gtkprefs.c:4137 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4133 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4157 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4163 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4170 msgstr "Przechowywanie haseł" #: ../pidgin/gtkprefs.c:4173 msgstr "Stan/bezczynność" #: ../pidgin/gtkprefs.c:4174 #: ../pidgin/gtkprefs.c:4176 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:341 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:351 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:360 msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:403 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:489 ../pidgin/gtkprivacy.c:506 msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:490 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:491 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:494 ../pidgin/gtkprivacy.c:509 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:500 msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:502 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:530 ../pidgin/gtkprivacy.c:544 msgstr "Blokowanie użytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:531 msgid "Type a user to block." msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:532 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:540 msgstr "Zablokować użytkownika %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:542 msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:342 #: ../pidgin/gtkrequest.c:348 #: ../pidgin/gtkrequest.c:349 ../pidgin/pidginstock.c:90 #: ../pidgin/gtkrequest.c:350 #: ../pidgin/gtkrequest.c:351 #: ../pidgin/gtkrequest.c:941 #: ../pidgin/gtkrequest.c:2487 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../pidgin/gtkrequest.c:2488 msgid "Would you like to overwrite it?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:2491 #: ../pidgin/gtkrequest.c:2492 msgstr "Wybór nowej nazwy" #: ../pidgin/gtkrequest.c:2593 msgstr "Wybierz katalog..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:614 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:622 msgstr "Dod_aj konferencję" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:304 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1204 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:723 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:936 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1133 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1420 #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1211 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1404 #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:187 ../pidgin/gtksmiley-manager.c:232 msgstr "Własna emotikona" #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:230 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót." #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:233 msgid "Duplicate Shortcut" #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:326 msgstr "Modyfikacja emotikony" #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:326 msgstr "Dodanie emotikony" #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:368 #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:404 #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:707 #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:716 #: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:803 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Menadżer własnych emotikon" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:319 msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Wybór ikony znajomego" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:403 msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:404 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:673 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1062 msgid "Saved statuses..." msgstr "Zapisane stany..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1762 #: ../pidgin/gtkutils.c:1397 ../pidgin/gtkutils.c:1425 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1400 ../pidgin/gtkutils.c:1427 msgid "Failed to load image" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #: ../pidgin/gtkutils.c:1501 msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie można wysłać katalogu %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1502 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo." #: ../pidgin/gtkutils.c:1535 ../pidgin/gtkutils.c:1547 #: ../pidgin/gtkutils.c:1554 msgid "You have dragged an image" msgstr "Upuszczono obraz" #: ../pidgin/gtkutils.c:1536 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 ../pidgin/gtkutils.c:1563 msgstr "Wyślij plik obrazu" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 ../pidgin/gtkutils.c:1563 msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do wiadomości" #: ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1555 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1556 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for" msgstr "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego dla tego użytkownika" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably #: ../pidgin/gtkutils.c:1613 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie można wysłać aktywatora" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of" " this launcher instead of this launcher itself." msgstr "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego aktywatora zamiast jego samego." #: ../pidgin/gtkutils.c:2205 "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "<b>Plik:</b> %s\n<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2452 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2454 #: ../pidgin/gtkutils.c:2454 msgid "Could not set icon" msgstr "Nie można ustawić ikony" #: ../pidgin/gtkutils.c:3230 msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../pidgin/gtkutils.c:3238 msgid "_Copy Link Location" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: ../pidgin/gtkutils.c:3265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "S_kopiuj adres e-mail" #: ../pidgin/gtkutils.c:3303 ../pidgin/gtkxfer.c:475 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików." #: ../pidgin/gtkutils.c:3309 ../pidgin/gtkxfer.c:481 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: ../pidgin/gtkutils.c:3345 ../pidgin/gtkxfer.c:518 msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:3353 ../pidgin/gtkxfer.c:527 msgstr "Błąd podczas wykonywania %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:3354 ../pidgin/gtkxfer.c:528 msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" #: ../pidgin/gtkutils.c:3391 #: ../pidgin/gtkutils.c:3399 msgid "Open _Containing Directory" #: ../pidgin/gtkutils.c:3452 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:817 #: ../pidgin/gtkutils.c:3472 #: ../pidgin/gtkutils.c:3480 #: ../pidgin/gtkwebview.c:407 msgstr "Inspektor WebKit" #: ../pidgin/gtkwebview.c:496 msgstr "_Metody wprowadzania" #: ../pidgin/gtkwebview.c:509 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:510 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:511 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:512 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:513 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:514 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO z_astąpienie od prawej do lewej" #: ../pidgin/gtkwebview.c:515 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop" #: ../pidgin/gtkwebview.c:516 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości" #: ../pidgin/gtkwebview.c:517 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości" #: ../pidgin/gtkwebview.c:518 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości" #: ../pidgin/gtkwebview.c:555 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" #: ../pidgin/gtkwebview.c:630 #: ../pidgin/gtkwebview.c:703 #: ../pidgin/gtkwebview.c:809 msgstr "Zapi_sz obraz..." #: ../pidgin/gtkwebview.c:820 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Dod_aj własną emotikonę..." #. Using connect_swapped means we don't need any wrapper functions #: ../pidgin/gtkwebview.c:837 #: ../pidgin/gtkwebview.c:843 #: ../pidgin/gtkwebview.c:849 #: ../pidgin/gtkwebview.c:855 #: ../pidgin/gtkwebview.c:863 msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../pidgin/gtkwebview.c:896 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:310 ../pidgin/plugins/themeedit.c:116 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:395 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:479 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:570 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:576 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:579 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny." #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:583 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika." #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:588 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1441 msgstr "Wstawienie odnośnika" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:589 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1591 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:626 msgid "Failed to store image: %s" msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:652 msgstr "Wstawienie obrazu" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:841 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgstr "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego skrótu:\n %s" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:921 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:942 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:971 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon." #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1131 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1551 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1313 msgstr "Grupowanie elementów" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1313 msgstr "Bez grupowania elementów" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1427 msgstr "<b>Pogru_bienie</b>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1427 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1428 msgstr "<i>P_ochylenie</i>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1428 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1429 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1429 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1430 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1430 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1431 msgid "<span size='larger'>Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Większy</span>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1431 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1433 msgstr "Zwykły rozmiar czcionki" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1435 msgid "<span size='smaller'>Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Mniejszy</span>" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1435 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1436 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1436 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1437 msgid "Foreground _color" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1437 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1438 msgid "Bac_kground color" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1438 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1439 msgid "_Reset formatting" msgstr "P_rzywróć formatowanie" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1439 msgstr "Przywróć formatowanie" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1440 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1440 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1441 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1442 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1442 msgid "Insert Horizontal rule" msgstr "Wstaw poziomą linię" #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1443 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1443 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1444 #: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1444 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:794 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Na pewno wyczyścić?" #: ../pidgin/gtkxfer.c:151 #: ../pidgin/gtkxfer.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" #: ../pidgin/gtkxfer.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: ../pidgin/gtkxfer.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: ../pidgin/gtkxfer.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>" #: ../pidgin/gtkxfer.c:654 #: ../pidgin/gtkxfer.c:655 #: ../pidgin/gtkxfer.c:657 #: ../pidgin/gtkxfer.c:658 #: ../pidgin/gtkxfer.c:659 msgstr "Pozostało czasu:" #: ../pidgin/gtkxfer.c:740 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań" #: ../pidgin/gtkxfer.c:750 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkxfer.c:759 msgid "File transfer _details" msgstr "_Szczegóły przesyłania plików" #: ../pidgin/libpidgin.c:385 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../pidgin/libpidgin.c:389 " Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]...\n\n" #: ../pidgin/libpidgin.c:391 #: ../pidgin/libpidgin.c:391 msgid "use DIR for config files" msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji" #: ../pidgin/libpidgin.c:393 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu" #: ../pidgin/libpidgin.c:395 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci" #: ../pidgin/libpidgin.c:397 msgid "display this help and exit" msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę" #: ../pidgin/libpidgin.c:399 msgid "allow multiple instances" msgstr "pozwala na wiele instancji" #: ../pidgin/libpidgin.c:401 msgid "don't automatically login" msgstr "bez automatycznego logowania" #: ../pidgin/libpidgin.c:403 #: ../pidgin/libpidgin.c:404 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)." #: ../pidgin/libpidgin.c:411 #: ../pidgin/libpidgin.c:414 msgid "display the current version and exit" msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę" #: ../pidgin/libpidgin.c:496 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\nTo jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n\nJeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\nzgłaszając błąd na stronie:\n%ssimpleticket/\n\nProszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\nawarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\njak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n%swiki/GetABacktrace\n" #: ../pidgin/libpidgin.c:777 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już uruchomiony.\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/pidginstock.c:79 #: ../pidgin/pidginstock.c:81 #: ../pidgin/pidginstock.c:84 #: ../pidgin/pidginstock.c:85 #: ../pidgin/pidginstock.c:87 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 #: ../pidgin/pidgintooltip.c:133 msgstr "Podpowiedź programu Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgstr "Emotikony programu Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2 msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:442 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:445 msgid "Response Probability:" msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfiguracja statystyk" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:893 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:895 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu." #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgstr "Znajomy jest bezczynny" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgstr "Znajomy zaraz wraca" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:64 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\"" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:67 msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:69 msgstr "Użytkownik jest w trybie offline" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:91 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:120 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo przy nawiązywaniu kontaktu.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:127 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:132 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgstr "Priorytet kontaktu" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies" " in contact priority computations." msgstr "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247 msgid "Server name request" msgstr "Żądanie adresu serwera" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Proszę podać serwer XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:248 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:250 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Dodaj do listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:481 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:485 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:493 msgid "PubSub Collection" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:497 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:501 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:509 #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:644 msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:685 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 msgid "Server does not exist" msgstr "Serwer nie istnieje" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598 #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług XMPP" #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659 msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług." #: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub innych usług XMPP." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:88 msgid "By conversation count" msgstr "Według liczby rozmów" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:109 msgid "Conversation Placement" msgstr "Rozmieszczanie rozmów" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences #. dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:113 " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgstr "Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według liczby rozmów\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:119 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:125 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według liczby" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:153 msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:155 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:157 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości od konferencji" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:231 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:238 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:283 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:286 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:288 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 msgid "Instant Messaging" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:435 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583 msgstr "Wybierz znajomego" #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new" msgstr "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub utworzyć nową osobę." #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgstr "Powiąż zn_ajomego" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:256 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "Unable to send email" msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:264 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:302 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:438 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:441 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie dodawani." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z programem Evolution" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:546 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:548 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 msgid "Optional information:" msgstr "Opcjonalne informacje:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:345 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:377 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161 msgstr "Test sygnałów GTK+" #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38 msgstr "\n<b>Notatka o znajomym</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:221 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności" #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności." #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:226 msgstr "Wysyłanie obrazu" #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:227 msgid "Please wait for image URL being retrieved..." msgstr "Proszę czekać na pobranie adresu URL obrazu..." #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:415 msgid "Use image filename as link description" msgstr "Użycie nazwy pliku obrazu jako opis odnośnika" #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:423 ../pidgin/plugins/imgupload.c:454 msgstr "Wysyłanie obrazów" #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:456 msgid "Inline images implementation for protocols without such feature." msgstr "Implementacja obrazów w wiadomościach dla protokołów bez takiej funkcji." #: ../pidgin/plugins/imgupload.c:457 "Adds inline images support for protocols lacking this feature by uploading " "them to the external service." msgstr "Dodaje obsługę obrazów w wiadomościach dla protokołów bez takiej funkcji przez wysyłanie ich do zewnętrznej usługi." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgstr "Sprawdzanie poczty" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej poczcie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:169 msgid "Jump to markerline" msgstr "Przejdź do odkreślenia" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:203 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Rysowanie odkreślenia w " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:207 ../pidgin/plugins/notify.c:686 msgstr "Oknach w_iadomości" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:211 ../pidgin/plugins/notify.c:693 msgstr "Oknach _konferencji" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby zaakceptować." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:46 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:452 msgstr "Wiadomości muzyczne" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:453 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:563 msgid "Error Running Editor" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:564 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:672 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ścieżka do edytora nut" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:717 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:719 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgstr "Powiadamianie dla" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika" #: ../pidgin/plugins/notify.c:711 msgstr "A_ktywnych oknach" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:719 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:" #: ../pidgin/plugins/notify.c:745 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:754 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X" #: ../pidgin/plugins/notify.c:762 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #: ../pidgin/plugins/notify.c:764 #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:773 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Notification Removal" msgstr "Usunięcie powiadomień" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:801 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy" #: ../pidgin/plugins/notify.c:809 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:817 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:826 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy" #: ../pidgin/plugins/notify.c:918 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o wiadomościach" #: ../pidgin/plugins/notify.c:921 ../pidgin/plugins/notify.c:923 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych wiadomościach." #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis." #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu" #: ../pidgin/plugins/raw.c:176 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych." #: ../pidgin/plugins/raw.c:179 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła go. Należy obserwować okno debugowania." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:90 msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Można zaktualizować do %s %s." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:95 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:98 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:99 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:168 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:171 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:173 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę zmian." #. translators: this is the file name prefix, #. * keep it lowercase and pure ASCII. #. * Please avoid "_" character, use "-" instead. #: ../pidgin/plugins/screencap.c:326 #: ../pidgin/plugins/screencap.c:367 ../pidgin/plugins/screencap.c:845 msgid "Insert screenshot" msgstr "Wstaw zrzut ekranu" #: ../pidgin/plugins/screencap.c:664 "Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape " msgstr "Należy wybrać obszar do wysłania i nacisnąć klawisz Enter, aby potwierdzić lub klawisz Escape, aby anulować" #: ../pidgin/plugins/screencap.c:755 msgid "Insert Screens_hot..." msgstr "Wstaw zrzut _ekranu..." #: ../pidgin/plugins/screencap.c:844 #: ../pidgin/plugins/screencap.c:1018 #: ../pidgin/plugins/screencap.c:1020 msgid "Send screenshots to your buddies." msgstr "Wysyłanie zrzutów ekranu do znajomych." #: ../pidgin/plugins/screencap.c:1021 "Adds an option to send a screenshot as an inline image. It works only with " "protocols that supports inline images." msgstr "Dodaje opcję wysyłania zrzutu ekranu jako obraz w wiadomości. Działa tylko z protokołami obsługującymi przesyłanie obrazów." #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176 #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1975 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikatów" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1976 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2190 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2204 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2218 msgstr "Tylko całe wyrazy" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2230 msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2258 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2278 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje automatyczne obsługiwanie wielkości liter)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2283 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2308 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2309 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2343 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi przez użytkownika." #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69 msgstr "Właśnie zalogowano" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70 msgstr "Właśnie wylogowano" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71 "Icon for Unknown person" msgstr "Ikona kontaktu/\nIkona nieznanej osoby" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:72 msgstr "Ikona konferencji" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:76 #. A user in a chat room who has special privileges. #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:78 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81 msgstr "Zastępca operatora" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85 msgid "Authorization dialog" msgstr "Okno dialogowe upoważnienia" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86 msgstr "Okno dialogowe błędu" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87 msgid "Information dialog" msgstr "Okno dialogowe informacji" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88 msgstr "Okno dialogowe poczty" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89 msgstr "Okno dialogowe pytania" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:90 msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:92 msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100 #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101 msgstr "Emblematy konferencji" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:102 msgstr "Ikony okna dialogowego" #: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:265 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:144 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:212 #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:236 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:301 msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:303 msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:321 ../pidgin/plugins/themeedit.c:326 msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Edytor motywów programu Pidgin" #: ../pidgin/plugins/themeedit.c:324 msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Edytor motywów programu Pidgin." #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372 msgstr "Przewijana lista znajomych" #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: ../pidgin/plugins/unity.c:441 msgstr "Powiadomienia w konferencjach" #: ../pidgin/plugins/unity.c:445 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika" #: ../pidgin/plugins/unity.c:454 msgstr "Ikona aktywatora" #: ../pidgin/plugins/unity.c:458 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem" #: ../pidgin/plugins/unity.c:466 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora" #: ../pidgin/plugins/unity.c:474 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora" #. Messaging menu integration #: ../pidgin/plugins/unity.c:483 msgstr "Menu komunikatora" #: ../pidgin/plugins/unity.c:488 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Wyświetlanie _liczby nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora" #: ../pidgin/plugins/unity.c:496 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Wyświetlanie _czasu trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora" #: ../pidgin/plugins/unity.c:602 msgid "Unity Integration" msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity" #: ../pidgin/plugins/unity.c:605 msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity." #: ../pidgin/plugins/unity.c:607 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity." #: ../pidgin/plugins/webkit.c:57 msgid "WebKit Development" msgstr "Programowanie w WebKit" #: ../pidgin/plugins/webkit.c:59 msgid "Enables WebKit Inspector." msgstr "Włącza Inspektora WebKit." #: ../pidgin/plugins/webkit.c:60 "Enables WebKit's built-in inspector. This may be viewed by right-clicking a " "WebKit widget and selecting 'Inspect Element'." msgstr "Włącza wbudowanego Inspektora WebKit. Może zostać wyświetlony przez naciśnięcie prawym przyciskiem myszy i wybranie \"Zbadaj element\"." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:172 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634 msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:551 msgid "IM Conversation Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:566 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:573 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:624 msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:608 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:622 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:681 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:684 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy znajomych.\n\n* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:277 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278 msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:290 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Zezwolenie na wiele instancji" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:301 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:305 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310 msgstr "Tylko podczas zadokowania" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak dokowanie listy znajomych." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:723 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:810 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:887 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:906 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:817 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:840 msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nie połączono z XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:909 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:911 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will #. become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate #. the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license" " is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach informacyjnych. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów użytkownika, używany przez program Pidgin" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:5 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i spróbować ponownie." #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:7 msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:9 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:11 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:13 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:15 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:17 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from https://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "Błąd podczas pobierania biblioteki wykonawczej GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:19 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from https://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "Błąd podczas instalowania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: " " https: //developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: https://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28 #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:31 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " msgstr "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33 #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:35 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:37 msgid "Spellchecking Support" msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni" #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:39 #. Installer Subsection Detailed Description #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z Internetem)." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:42 msgid "The installer is already running." msgstr "Instalator jest już uruchomiony." #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program." #. Installer Subsection Text #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45 msgstr "Obsługa adresów URI" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:46 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej." #. Text displayed on Installer Finish Page #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48 msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin" #: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."