The .in.in file was added to the repo in 8bdfa6a4e56f. Then Gary added the .in file to POTFILES.in in 1d98555... but I think it should actually be the .in.in file, right?
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid""
msgstr""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:08+0000\n"
"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Finch"
msgstr"فینچ"
#, c-format
msgid"%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr"%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr""
"%s\n"
"کاربرد: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پروندهها\n"
" -d, --debug چاپ پیغامهای اشکالزادایی در stderr\n"
" -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
" -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
" -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#, c-format
msgid""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr""
"%s هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s خطا میدهد. لطفاً بررسی کنید و به "
"طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin.im "
"گزارش کنید."
#. the user did not fill in the captcha
msgid"Error"
msgstr"خطا"
msgid"Account was not modified"
msgstr"تغییری در حساب داده نشد"
msgid"Account was not added"
msgstr"حساب اضافه نشد"
msgid"Username of an account must be non-empty."
msgstr"نام کابری حساب نمیتواند خالی باشد"
msgid""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr"تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
msgid""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr"تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
msgid"New mail notifications"
msgstr"اطلاعرسانی نامهٔ جدید"
msgid"Remember password"
msgstr"گذرواژه به خاطر سپرده شود"
msgid"There are no protocol plugins installed."
msgstr"متصلشوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
msgid"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr"(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
msgid"Modify Account"
msgstr"تغییر حساب"
msgid"New Account"
msgstr"حساب جدید"
msgid"Protocol:"
msgstr"قرارداد:"
msgid"Username:"
msgstr"نام کاربری:"
msgid"Password:"
msgstr"گذرواژه:"
msgid"Alias:"
msgstr"اسم مستعار:"
#. Register checkbox
msgid"Create this account on the server"
msgstr"ایجاد حساب در کارگزار"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid"Cancel"
msgstr"لغو"
#. Save button
#. Save
msgid"Save"
msgstr"ذخیره"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr"آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
msgid"Delete Account"
msgstr"حذف حساب"
#. Delete button
msgid"Delete"
msgstr"حذف"
msgid"Accounts"
msgstr"حسابها"
msgid"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr"شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید"
#. Add button
msgid"Add"
msgstr"اضافه شود"
#. Modify button
msgid"Modify"
msgstr"تغییر"
#, c-format
msgid"%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr"%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
msgid"Add buddy to your list?"
msgstr"این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#, c-format
msgid"%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr"%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
msgid"Authorize buddy?"
msgstr"اجازه داده شود؟"
msgid"Authorize"
msgstr"اجازه داده شود"
msgid"Deny"
msgstr"رد شود"
#, c-format
msgid""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#, c-format
msgid"Account: %s (%s)"
msgstr"حساب: %s (%s)"
#, c-format
msgid""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
msgid"Default"
msgstr"پیشفرض"
msgid"You must provide a username for the buddy."
msgstr" باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
msgid"You must provide a group."
msgstr"باید گروهی تعیین کنید."
msgid"You must select an account."
msgstr"باید حسابی را مشخص کنید"
msgid"The selected account is not online."
msgstr"حساب انتخاب شده برخط نیست."
msgid"Error adding buddy"
msgstr"خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
msgid"Username"
msgstr"نام کاربر"
msgid"Alias (optional)"
msgstr"اسم مستعار (اختیاری)"
msgid"Invite message (optional)"
msgstr"پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
msgid"Add in group"
msgstr"اضافه شود به گروه"
msgid"Account"
msgstr"حساب"
msgid"Add Buddy"
msgstr"اضافه کردن رفیق"
msgid"Please enter buddy information."
msgstr"لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
msgid"Chats"
msgstr"گپها"
#. Extract their Name and put it in
msgid"Name"
msgstr"نام"
msgid"Alias"
msgstr"اسم مستعار"
msgid"Group"
msgstr"گروه"
msgid"Auto-join"
msgstr"پیوستن خودکار"
msgid"Add Chat"
msgstr"اضافه کردن گپ"
msgid"You can edit more information from the context menu later."
msgstr"اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
msgid"Error adding group"
msgstr"خطا هنگام اضافه کردن گروه"
msgid"You must give a name for the group to add."
msgstr"باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید."
msgid"Add Group"
msgstr"اضافه کردن گروه"
msgid"Enter the name of the group"
msgstr"نام گروه را وارد کنید."
msgid"Edit Chat"
msgstr"ویرایش گپ"
msgid"Please Update the necessary fields."
msgstr"لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
msgid"Edit"
msgstr"ویرایش"
msgid"Edit Settings"
msgstr"ویرایش تنظیمات"
msgid"Information"
msgstr"اطلاعات"
msgid"Retrieving..."
msgstr"د رحال بازیابی..."
msgid"Get Info"
msgstr"گرفتن اطلاعات"
msgid"Add Buddy Pounce"
msgstr"اضافه کردن کمینِ رفیق"
msgid"Send File"
msgstr"فرستادن پرونده"
msgid"Blocked"
msgstr"رابطه قطع شد"
msgid"Show when offline"
msgstr"نمایش وقتی که برخط نیستید"
#, c-format
msgid"Please enter the new name for %s"
msgstr"لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
msgid"Rename"
msgstr"تغییر نام"
msgid"Set Alias"
msgstr"تعیین اسم مستعار"
msgid"Enter empty string to reset the name."
msgstr"برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
msgid"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr"حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
msgid"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr"حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr"آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid"Confirm Remove"
msgstr"تأیید حذف"
msgid"Remove"
msgstr"حذف"
#. Buddy List
msgid"Buddy List"
msgstr"فهرست رفقا"
msgid"Place tagged"
msgstr"محل علامتگذاری شد"
msgid"Toggle Tag"
msgstr""
msgid"View Log"
msgstr"نمایش تاریخچه"
#. General
msgid"Nickname"
msgstr"لقب"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid"Idle"
msgstr"بیکار"
msgid"On Mobile"
msgstr"همراه"
msgid"New..."
msgstr"جدید..."
msgid"Saved..."
msgstr"ذخیره شد..."
msgid"Plugins"
msgstr"متصل شوندهها"
msgid"Block/Unblock"
msgstr"قطع/برقراری رابطه"
msgid"Block"
msgstr"قطع رابطه"
msgid"Unblock"
msgstr"برقراری رابطه"
msgid""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid"OK"
msgstr"تأیید"
msgid"New Instant Message"
msgstr"پیغام اینترنتی جدید"
msgid"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
msgid"Channel"
msgstr"کانال"
msgid"Join a Chat"
msgstr"پیوستن به گپ"
msgid"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
"کنید."
msgid"Join"
msgstr"پیوستن"
msgid""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که میخواهید تاریخچهاش را ببینید را وارد "
"کنید."
#. Create the "Options" frame.
msgid"Options"
msgstr"گزینهها"
msgid"Send IM..."
msgstr"فرستادن پیغام اینترنتی..."
msgid"Block/Unblock..."
msgstr"قطع/برقراری رابطه..."
msgid"Join Chat..."
msgstr"پیوستن به گپ..."
msgid"View Log..."
msgstr"نمایش تاریخچه..."
msgid"View All Logs"
msgstr"نمایش همهٔ تاریخچهها"
msgid"Show"
msgstr"نمایشِ..."
msgid"Empty groups"
msgstr"گروههای خالی"
msgid"Offline buddies"
msgstr"رفقای برونخط"
msgid"Sort"
msgstr"مرتبسازی"
msgid"By Status"
msgstr"از روی وضعیت"
msgid"Alphabetically"
msgstr"الفبایی"
msgid"By Log Size"
msgstr"از روی اندازهٔ تاریخچه"
msgid"Buddy"
msgstr"رفیق "
msgid"Chat"
msgstr"گپ"
msgid"Grouping"
msgstr"گروهبندی"
msgid"Certificate Import"
msgstr"وارد کردن گواهی"
msgid"Specify a hostname"
msgstr"نام میزبان را مشخص کنید"
msgid"Type the host name this certificate is for."
msgstr"نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#, c-format
msgid""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr""
"وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
"مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
msgid"Certificate Import Error"
msgstr"خطای وارد کردن گواهی"
msgid"X.509 certificate import failed"
msgstr"ورود گواهی X.509 شکست خورد"
msgid"Select a PEM certificate"
msgstr"گواهی PEM را انتخاب کنید"
#, c-format
msgid""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr""
"صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
"بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
msgid"Certificate Export Error"
msgstr"خطای صادر کردن گواهی"
msgid"X.509 certificate export failed"
msgstr"صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
msgid"PEM X.509 Certificate Export"
msgstr"صادر کردن گواهی PEM X.509"
#, c-format
msgid"Certificate for %s"
msgstr"گواهی برای %s"
#, c-format
msgid""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr""
"نام متداول: %s\n"
"\n"
"SHA1 اثر انگشت:\n"
"%s"
msgid"SSL Host Certificate"
msgstr"گواهی میزبان SSL"
#, c-format
msgid"Really delete certificate for %s?"
msgstr"واقعاً میخواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
msgid"Confirm certificate delete"
msgstr"تایید حذف گواهی"
msgid"Certificate Manager"
msgstr"مدیر گواهی"
msgid"Hostname"
msgstr"نام میزبان"
msgid"Info"
msgstr"اطلاعات"
#. Close button
msgid"Close"
msgstr"بستن"
#, c-format
msgid"%s (%s)"
msgstr"%s (%s)"
#, c-format
msgid"%s disconnected."
msgstr"%s قطع شد."
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr""
"%s\n"
"\n"
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
"مجدد تلاش نخواهد کرد."
msgid"Re-enable Account"
msgstr"به کار انداختن مجدد حساب"
msgid"No such command."
msgstr"چنین فرمانی وجود ندارد."
msgid"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr"خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است."
msgid"Your command failed for an unknown reason."
msgstr"فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
msgid"That command only works in chats, not IMs."
msgstr"این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی."
msgid"That command only works in IMs, not chats."
msgstr"این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها."
msgid"That command doesn't work on this protocol."
msgstr"این فرمان در این قرارداد کار نمیکند."
msgid"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr"پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشدهاید."
#, c-format
msgid"%s (%s -- %s)"
msgstr"%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid"%s [%s]"
msgstr"%s [%s]"
#, c-format
msgid""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
msgid"You have left this chat."
msgstr"شما این گپ را ترک کردید."
msgid""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr""
"این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
msgid"Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr"ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
msgid""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr"ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr""
msgid"_Start:"
msgstr""
msgid"_End:"
msgstr""
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr""
msgid"_TURN server:"
msgstr""
msgid"_UDP Port:"
msgstr""
msgid"T_CP Port:"
msgstr""
msgid"Use_rname:"
msgstr""
msgid"Pass_word:"
msgstr""
msgid"Seamonkey"
msgstr""
msgid"Opera"
msgstr"اُپرا"
msgid"Netscape"
msgstr"نتاسکیپ"
msgid"Mozilla"
msgstr"موزیلا"
msgid"Konqueror"
msgstr"کانکرر"
msgid"Google Chrome"
msgstr""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr""
msgid"GNOME Default"
msgstr"پیشفرض گنوم"
msgid"Galeon"
msgstr"گالیون"
msgid"Firefox"
msgstr"فایرفاکس"
msgid"Firebird"
msgstr"فایربرد"
msgid"Epiphany"
msgstr"اپیفانی"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr""
msgid"Manual"
msgstr"دستی"
msgid"Browser Selection"
msgstr"انتخاب مرورگر"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr""
msgid"Configure _Browser"
msgstr"پیکربندی مرورگر"
msgid"_Browser:"
msgstr"_مرورگر:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"_باز کردن پیوند در:"
msgid"Browser default"
msgstr"پیشفرض مرورگر"
msgid"Existing window"
msgstr"پنجرهٔ موجود"
msgid"New tab"
msgstr"زبانهٔ جدید"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"کارگزار پیشکار"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr""
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr""
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"پیکربندی _پیشکار"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr""
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr""
msgid"No proxy"
msgstr"بدون پیشکار"
msgid"P_ort:"
msgstr""
msgid"User_name:"
msgstr""
msgid"Log _format:"
msgstr"_قالب تاریخچه:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"ثبت همهٔ _گپها"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
msgid"Sound Selection"
msgstr"انتخاب صدا"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"بیسروصداترین"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"بیسروصداتر"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"بیسروصدا"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"بلند"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"بلندتر"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"بلندترین"
msgid"_Method:"
msgstr"_روش:"
msgid"Console beep"
msgstr"بوق پیشانه"
msgid"No sounds"
msgstr"بدون صدا"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr""
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr""
msgid"V_olume:"
msgstr""
msgid"Play"
msgstr"پخش"
msgid"_Browse..."
msgstr""
msgid"_Reset"
msgstr""
msgid"_Report idle time:"
msgstr"گزارش _زمان بیکاری:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr""
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr""
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"_پاسخ خودکار:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"وقتی نیستید و بیکارید"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"وضعیت هنگام راهاندازی"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:"
msgid"Interface"
msgstr"رابط"
msgid"Browser"
msgstr"مرورگر"
msgid"Status / Idle"
msgstr"وضعیت / بیکار"
msgid"Themes"
msgstr""
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
msgid"Block all users"
msgstr"قطع رابطه با همهٔ کاربران"
msgid"Block only the users below"
msgstr"فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
msgid"Privacy"
msgstr"حریم خصوصی"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"تنظیم حریم خصوصی:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr""
msgid"Permit User"
msgstr"اجازه دادن به کاربر"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
msgid"_Permit"
msgstr"_اجازه داده شود"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
msgid"Block User"
msgstr"قطع رابطه با کاربر"
msgid"Type a user to block."
msgstr"کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"با %s قطع رابطه شود؟"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟"
msgid"Apply"
msgstr"اِعمال"
msgid"That file already exists"
msgstr"این پرونده از قبل وجود دارد"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"آیا میخواهید روی آن بنویسید؟"
msgid"Overwrite"
msgstr"رونویسی"
msgid"Choose New Name"
msgstr"انتخاب نام جدید"
msgid"Select Folder..."
msgstr"انتخاب پوشه..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_گرفتن فهرست"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"_اضافه کردن گپ"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"_استفاده"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
msgid"Different"
msgstr"اختلاف"
msgid"_Title:"
msgstr"_عنوان:"
msgid"_Status:"
msgstr"_وضعیت:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"_ذخیره و استفاده"
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"وضعیت %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr"برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میانبُر دیگری انتخاب کنید."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"سفارشیکردن شکلک"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr""
msgid"Edit Smiley"
msgstr"ویرایش شکلک"
msgid"Add Smiley"
msgstr"اضافه کردن شکلک"
msgid"_Image:"
msgstr""
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr""
msgid"Smiley"
msgstr"شکلک"
msgid"Shortcut Text"
msgstr""
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"مدیر شکلکهای سفارشی"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr""
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr""
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr""
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"در حال انتظار برای اتصال شبکه"
msgid"New status..."
msgstr""
msgid"Saved statuses..."
msgstr""
msgid"Status Selector"
msgstr""
msgid"Google Talk"
msgstr""
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr""
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"بارکردن تصویر شکست خورد"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
msgid"You have dragged an image"
msgstr"یک تصویر را برداشتهاید"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
msgid"Send image file"
msgstr"فرستادن پروندهٔ تصویر"
msgid"Insert in message"
msgstr"درج در پیغام"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"نمیتوان راهانداز را فرستاد"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
msgid"Icon Error"
msgstr"خطای شمایل"
msgid"Could not set icon"
msgstr"نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
msgid"_Open Link"
msgstr""
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_نسخهبرداری از مکان پیوند"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
msgid"_Open File"
msgstr""
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr""
msgid"Save File"
msgstr"ذخیرهٔ پرونده"
msgid"_Play Sound"
msgstr""
msgid"_Save File"
msgstr""
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr""
msgid"Select color"
msgstr"انتخاب رنگ"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr""
msgid"_Alias"
msgstr"ا_سم مستعار"
msgid"Close _tabs"
msgstr"بستن _زبانهها"
msgid"_Get Info"
msgstr"_گرفتن اطلاعات"
msgid"_Invite"
msgstr"_دعوت"
msgid"_Modify..."
msgstr""
msgid"_Add..."
msgstr"_اضافه شود..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"_باز کردن نامه"
msgid"_Edit"
msgstr"_ویرایش"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr""
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"شکلکهای پیجین"
msgid"none"
msgstr""
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr""
msgid"Small"
msgstr""
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"نسخههای کوچکتر شکلکهای پیشفرض"
msgid"Response Probability:"
msgstr"احتمال پاسخ:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"پیکربندی آمار"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
msgid"minutes"
msgstr"دقیقه"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr""
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr""
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr""
msgid"Buddy is idle"
msgstr"رفیقتان بیکار است"
msgid"Buddy is away"
msgstr"رفیقتان رفته است"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"رفیقتان در راه است"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"رفیقتان برونخط است"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"بارمبندی مورد استفاده هنگام..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"بارمبندی مورد استفاده برای حساب..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"اولویت تماس"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما میدهد."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"رنگهای گفتگو"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
msgid"Error Messages"
msgstr"پیغامهای خطا"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"پر رنگ کردن پیغامها"
msgid"System Messages"
msgstr"پیغامهای سیستم"
msgid"Sent Messages"
msgstr"پیغامهای ارسال شده"
msgid"Received Messages"
msgstr"پیغامهای دریافت شده"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"رنگ %s را انتخاب کنید"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"نادیده گرفتن قالب ارسالی"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"اِعمال کردن در گپها"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr""
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr""
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr""
msgid"Find Services"
msgstr""
msgid"Add to Buddy List"
msgstr""
msgid"Gateway"
msgstr""
msgid"Directory"
msgstr""
msgid"PubSub Collection"
msgstr""
msgid"PubSub Leaf"
msgstr""
msgid"Other"
msgstr"دیگر"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr""
msgid"_Browse"
msgstr"_مرور"
msgid"Server does not exist"
msgstr""
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr""
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr""
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr""
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
msgid"By conversation count"
msgstr"از روی تعداد گفتگوها"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"تعیین جای گفتگوها"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"تعداد گفتگوها در هر پنجره"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"تعیین جا"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به "
"طور اختیاری"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"پیکربندی ژستهای موشی"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"دکمهٔ وسط موشی"
msgid"Right mouse button"
msgstr"دکمهٔ راست موشی"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_نمایش ژستهای تصویری"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"ژستهای موشی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
msgid"Instant Messaging"
msgstr"پیغامرسانی اینترنتی"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
msgid"Group:"
msgstr"گروه:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"شخص جدید"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"انتخاب رفیق"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"_جزئیات کاربر"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_پیوستن رفیق"
msgid"Unable to send email"
msgstr"نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr""
msgid"Add to Address Book"
msgstr"اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
msgid"Send Email"
msgstr"ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"یکپارچگی با اوولوشن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیقتان را در زیر وارد کنید."
msgid"Account type:"
msgstr"نوع حساب:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"اطلاعات اختیاری:"
msgid"First name:"
msgstr"نام:"
msgid"Last name:"
msgstr"نام خانوادگی:"
msgid"Email:"
msgstr"پست الکترونیکی:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"آزمایش سیگنالهای GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr""
"درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
"که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
msgid"History"
msgstr"تاریخچه"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"شمایلسازی هنگام غیبت"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند."
msgid"Mail Checker"
msgstr"بازرسی نامه"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
msgid"Markerline"
msgstr"خط علامت"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد."
msgid"Jump to markerline"
msgstr""
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"کشیدن خط علامت در "
msgid"_IM windows"
msgstr"پنجرههای _پیغام اینترنتی"
msgid"C_hat windows"
msgstr"پنجرههای _گپ"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
msgid"Music Messaging"
msgstr"پیغامرسانی موسیقیایی"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"خطای زیر رخ داد:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"مسیر ویرایشگر امتیاز"
msgid"_Apply"
msgstr"اِ_عمال"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"اطلاع دادنِ"
msgid"\t_Notify for System messages"
msgstr""
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
msgid"\tNotify for _System messages"
msgstr""
msgid"_Focused windows"
msgstr"_پنجرههای دارای تمرکز"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"روشهای اطلاعرسانی"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
msgid"_Flash window"
msgstr""
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"حذف اطلاع"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"اطلاع پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr""
"راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"متصلشوندهٔ نمایشی پیجین"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n"
"‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n"
"‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
"برایشان میفرستد"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"رنگ پیوند اینترنتی"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr""
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr""
msgid"Typing Notification Color"
msgstr""
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"جداسازی افقی نمای درختی GTK"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"مدخل گفتگو"
msgid"Conversation History"
msgstr"تاریخچهٔ گفتگو"
msgid"Request Dialog"
msgstr"محاورهٔ درخواست"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"محاورهٔ اطلاعرسانی"
msgid"Select Color"
msgstr"انتخاب رنگ"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"انتخاب قلم برای واسط"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"قلم %s را انتخاب کنید"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"قلم واسط GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"تم میانبر متنی GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr""
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"تنظیمات کنترل تم GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"رنگها"
msgid"Fonts"
msgstr"قلمها"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"متفرقه"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr""
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"بازخوانی پروندههای gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"کنترل تم GTK+ پیجین"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد."
msgid"Raw"
msgstr"خام"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"نسخهٔ جدیدی موجود است"
msgid"Later"
msgstr""
msgid"Download Now"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"اطلاع انتشار"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی "
"را به اطلاع کاربر میرساند."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr""
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"تصحیح مقادیر تکراری"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
msgid"Text Replacements"
msgstr"جایگزینی متن"
msgid"You type"
msgstr"تایپ میکنید"
msgid"You send"
msgstr"ارسال میشود"
msgid"Whole words only"
msgstr"فقط کلمههای کامل"
msgid"Case sensitive"
msgstr"حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"اضافه کردن جایگزینی متن جدید"
msgid"You _type:"
msgstr"_تایپ میکنید:"
msgid"You _send:"
msgstr"_ارسال میشود:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"فقط جایگزینی _کلمات کامل"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"گزینههای عمومی جایگزینی متن"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
msgid"Text replacement"
msgstr"جایگزینی متن"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
msgid"Just logged in"
msgstr""
msgid"Just logged out"
msgstr""
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
msgid"Icon for Chat"
msgstr""
msgid"Ignored"
msgstr""
msgid"Founder"
msgstr""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
msgid"Authorization dialog"
msgstr""
msgid"Error dialog"
msgstr""
msgid"Information dialog"
msgstr""
msgid"Mail dialog"
msgstr""
msgid"Question dialog"
msgstr""
msgid"Warning dialog"
msgstr""
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
msgid"Status Icons"
msgstr""
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr""
msgid"Dialog Icons"
msgstr""
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr""
msgid"Contact"
msgstr""
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr""
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr""
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"نوار رفقا"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"نمایش مُهرهای زمانی هر"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"مُهر زمانی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"گزینههای قالب مُهر زمانی"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr""
msgid"Use system default"
msgstr""
msgid"12 hour time format"
msgstr"قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
msgid"24 hour time format"
msgstr"قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
msgid"Show dates in..."
msgstr"نمایش تاریخ در..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_گفتگوها:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"برای پیغامهای تأخیر دار"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"تاریخچهٔ _پیغامها:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"قالبهای مُهر زمانی پیغام"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr""
msgid"Video"
msgstr""
msgid"Output"
msgstr""
msgid"_Plugin"
msgstr""
msgid"_Device"
msgstr""
msgid"Input"
msgstr""
msgid"P_lugin"
msgstr""
msgid"D_evice"
msgstr""
msgid"DROP"
msgstr""
msgid"Volume:"
msgstr""
msgid"Silence threshold:"
msgstr""
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
msgid"Microphone Test"
msgstr""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"تیرگی:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
msgid"Always on top"
msgstr"همیشه رو"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"پنجرهٔ فهرست رفقا"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"شفافیت"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
"میاندازد.\n"
"\n"
"* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"راهاندازی"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"فهرست رفقای _جدا شدنی"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"فقط وقتی جدا شده است"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr""
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"گزینههای خاص پیجین برای ویندوز."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"پیشانی XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"حساب: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr""
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
msgid"The installer is already running."
msgstr"نصبکننده از قبل در حال اجرا است."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
"کنيد."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"بعد >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى "
"اطلاعرسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"کارگير پيغامرسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"میانبُرها"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"روميزى"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"منوى آغاز"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"نسخههای محلی"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"پروندهها و DLLهاى اصلى پيجين"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"ميانبُرهاى راهاندازى پيجين"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"ايجاد ميانبُر به پيجين روى روميزى"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"جعبهابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مىکند"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"صفحه وبى پيجين را ببينيد"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"حذف نسخهاى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
"نسخه موجود نصب مىشود."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"متصدىهاى نشانى اينترنتى"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"پشتيبانى غلطيابى املايى"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from