pidgin/pidgin

Credit Evert Mouw for the portion of his PR that I accepted.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ur/)\n"
"Language: ur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "خامی"
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
msgid "Account was not added"
msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
msgid "New mail notifications"
msgstr "نئی میل اطلاعات"
msgid "Remember password"
msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
msgid "Modify Account"
msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
msgid "New Account"
msgstr "نیا اكاؤنٹ"
msgid "Protocol:"
msgstr "پروٹوکول:"
msgid "Username:"
msgstr ""
msgid "Password:"
msgstr ":خفیہ لفظ"
msgid "Alias:"
msgstr "عرفیت:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "منسوخ کرو"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "محفوظ کرو"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Delete Account"
msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "خارج کرو"
msgid "Accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "ملائیے"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "ترمیم"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
"فہرست كو %s%s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
msgid "Authorize"
msgstr "اتھورائز"
msgid "Deny"
msgstr "انکار کرو"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"آن لائن: %d\n"
"جملہ: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخری سین: %s پہلے"
msgid "Default"
msgstr "ڈی فا لٹ"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
msgid "You must provide a group."
msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
msgid "You must select an account."
msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
msgid "Username"
msgstr "صارف کا نام"
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
msgid "Add in group"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "اکاؤنٹ"
msgid "Add Buddy"
msgstr "بڈی ملاؤ"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
msgid "Chats"
msgstr "گفتگو"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Alias"
msgstr "عرفیت"
msgid "Group"
msgstr "گروپ"
msgid "Auto-join"
msgstr "خود كار جوائن"
msgid "Add Chat"
msgstr "گفتگو ملاؤ"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
msgid "Error adding group"
msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
msgid "Add Group"
msgstr "گروپ ملاؤ"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
msgid "Edit Chat"
msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
msgid "Edit"
msgstr "مرتب"
msgid "Edit Settings"
msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
msgid "Information"
msgstr ""
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
msgid "Get Info"
msgstr "معلومات - لو"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
msgid "Send File"
msgstr "فائل بھیجو"
msgid "Blocked"
msgstr "بلاک کیا گیا"
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
msgid "Rename"
msgstr "دوبارہ نام"
msgid "Set Alias"
msgstr ""
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
msgid "Remove"
msgstr "نکالو"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "دوست فہرست"
msgid "Place tagged"
msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
msgid "View Log"
msgstr " وویو لاگ"
msgid "Nickname"
msgstr "عرفیتی نام"
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "سست"
msgid "On Mobile"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "نیا۔۔۔"
msgid "Saved..."
msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
msgid "Plugins"
msgstr "پلگ انس"
msgid "Block/Unblock"
msgstr ""
msgid "Block"
msgstr "بلاک کرو"
msgid "Unblock"
msgstr "ان بلاک"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "ٹھیک ہے"
msgid "New Instant Message"
msgstr "نیا مثالی پیام"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
msgid "Channel"
msgstr ""
msgid "Join a Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
msgid "Join"
msgstr "جوائن"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "آپشنس"
msgid "Send IM..."
msgstr "بھیجو IM..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr ""
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
msgid "View Log..."
msgstr ""
msgid "View All Logs"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Empty groups"
msgstr ""
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "By Status"
msgstr ""
msgid "Alphabetically"
msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
msgid "By Log Size"
msgstr ""
msgid "Buddy"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "گفتگو کریں"
msgid "Grouping"
msgstr ""
msgid "Certificate Import"
msgstr ""
msgid "Specify a hostname"
msgstr ""
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""
msgid "Certificate Manager"
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr "میزبان كا نام"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "بندکرو"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s نكال دیا گیا"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
" گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
"كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
msgid "No such command."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
msgid "Send To"
msgstr ""
msgid "Conversation"
msgstr ""
msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr ""
msgid "Invite..."
msgstr ""
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
msgid "Enable Sounds"
msgstr ""
msgid "You are not connected."
msgstr ""
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
"مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
msgid "Unable to open file."
msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
msgid "Debug Window"
msgstr "ڈی بگ ونڈو"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "صفائی"
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "رکاوٹ"
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
msgid "Progress"
msgstr "ترقی"
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"
msgid "Size"
msgstr "سائز"
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Remaining"
msgstr "باقی "
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "اسٹیٹس "
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
msgid "Cancelled"
msgstr " منسوخ کیا گیا"
msgid "Failed"
msgstr " ناکام ہوا"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
msgid "Sent"
msgstr ""
msgid "Received"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "ختم ہوا"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
msgid "Sending"
msgstr ""
msgid "Receiving"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
"\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
"كومجازبنایاگیاہو۔"
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
msgid "No logs were found"
msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
msgid "Total log size:"
msgstr "کل لاگ سائز:"
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "مکالمے میں %s"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
msgid "All Conversations"
msgstr ""
msgid "System Log"
msgstr "سسٹم لاگ"
msgid "Calling..."
msgstr ""
msgid "Hangup"
msgstr ""
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "قبول کرو"
msgid "Reject"
msgstr "ریجیكٹ"
msgid "Call in progress."
msgstr ""
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "ای میلس"
msgid "You have mail!"
msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
msgid "Sender"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr "مضمون"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "New Mail"
msgstr "نیا میل"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "کے لئے معلومات%s"
msgid "Buddy Information"
msgstr "بڈی معلومات"
msgid "Continue"
msgstr "جاری"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "مدعوكریں"
msgid "(none)"
msgstr "(كچھ نہيں )"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr ""
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"ورژن: %s\n"
"وضاحت: %s\n"
"مصنف: %s\n"
"ویب سائٹ: %s\n"
"فائل نام: %s\n"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
msgid "Error loading plugin"
msgstr ""
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
msgid "Select plugin to install"
msgstr ""
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
msgid "Install Plugin..."
msgstr ""
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پلگ ان ہیئت"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "نیا بڈی پانس"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "كس پرجھپٹنا"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "اکاؤنٹ:"
msgid "Buddy name:"
msgstr ""
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
msgid "Signs on"
msgstr ""
msgid "Signs off"
msgstr ""
msgid "Goes away"
msgstr ""
msgid "Returns from away"
msgstr ""
msgid "Becomes idle"
msgstr ""
msgid "Is no longer idle"
msgstr ""
msgid "Starts typing"
msgstr ""
msgid "Pauses while typing"
msgstr ""
msgid "Stops typing"
msgstr ""
msgid "Sends a message"
msgstr ""
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "ایكشن"
msgid "Open an IM window"
msgstr ""
msgid "Pop up a notification"
msgstr ""
msgid "Send a message"
msgstr ""
msgid "Execute a command"
msgstr ""
msgid "Play a sound"
msgstr ""
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "Recurring"
msgstr "تكرار"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "دوست جھپٹتاہے"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
msgid "From last sent message"
msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
msgid "Never"
msgstr "کبھی نہیں"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
msgid "Log format"
msgstr "لاف فارمیٹ"
msgid "Log IMs"
msgstr "لاگ IMs"
msgid "Log chats"
msgstr "لاگ چیٹس"
msgid "Log status change events"
msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
msgid "Report Idle time"
msgstr ""
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
msgid "Change status to"
msgstr ""
msgid "Conversations"
msgstr "مکالمے"
msgid "Logging"
msgstr "لاگینگ"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
msgid "Not implemented yet."
msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
msgid "Save File..."
msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
msgid "Open File..."
msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
msgid "Get"
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "کمرہ فہرست"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "بڈی لاگس ان"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
msgid "Message received"
msgstr "پیام موصول ہوا"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
msgid "Message sent"
msgstr "پیام بھیجا گیا"
msgid "Person enters chat"
msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
msgid "You talk in chat"
msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr ""
msgid "Attention received"
msgstr ""
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
msgid "(default)"
msgstr ""
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
msgid "Profiles"
msgstr ""
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
msgid "Console Beep"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "کمانڈ "
msgid "No Sound"
msgstr ""
msgid "Sound Method"
msgstr "صوت طریقہ"
msgid "Method: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"صوت کمانڈ:\n"
"(%sفائل نام کے لئے)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "صوتی آپشنس"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
msgid "Always"
msgstr "ہمیشہ"
msgid "Only when available"
msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
msgid "Only when not available"
msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr ""
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "آواز واقعات "
msgid "Event"
msgstr "واقعہ"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "جانچ"
msgid "Reset"
msgstr "ری سیٹ کرو"
msgid "Choose..."
msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
msgid "Delete Status"
msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Type"
msgstr "ٹائپ"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "استعمال"
msgid "Invalid title"
msgstr "نا درست عنوان"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
msgid "Duplicate title"
msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
msgid "Substatus"
msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
msgid "Status:"
msgstr "اسٹیٹس: "
msgid "Message:"
msgstr "میسیج:"
msgid "Edit Status"
msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgid "Sounds"
msgstr "اصوات"
msgid "Statuses"
msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
msgid "You receive an IM"
msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
msgid "Beep too!"
msgstr " بیپ بھی!"
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے⇨ترجیحات⇨لاگینگ۔\n"
"\n"
"انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
"ہسٹری فعال کرےگي۔"
msgid "GntHistory"
msgstr "Gntہسٹری"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr ""
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
msgid "TinyURL"
msgstr ""
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr ""
msgid "Online"
msgstr "آن لائن"
msgid "Offline"
msgstr " آف لائن "
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
msgid "Meebo"
msgstr ""
msgid "No Grouping"
msgstr ""
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
msgid "Lastlog"
msgstr "آخری لاگ"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gntآخری لاگ"
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
msgid "accounts"
msgstr "اکاؤنٹس"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
msgid "Enter Password"
msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
msgid "Save password"
msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
msgid "Connection Error"
msgstr "کنیکشن خامی"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
msgid "Original password"
msgstr "اصل خفیہ لفظ"
msgid "New password"
msgstr "نیا خفیہ لفظ"
msgid "New password (again)"
msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
msgid "Set User Info"
msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
msgid "Buddies"
msgstr "بڈیز"
msgid "buddy list"
msgstr "بڈی لسٹ"
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr ""
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""
msgid "_View Certificate..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr ""
msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr ""
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
msgid "(self-signed)"
msgstr ""
msgid "View Issuer Certificate"
msgstr ""
msgid "Registration Error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
#. Undocumented
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خامی "
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
msgid "The message is too large."
msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
msgid "Unable to send message."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
msgid "Send Message"
msgstr "میسیج بھیجو"
msgid "_Send Message"
msgstr "_میسیج بھیجو"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
"ساتھ۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
"چاہیے۔"
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
"میں رن كرنا ضروری ہے۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
"چاہیے۔"
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
"كرنا چاہیے۔"
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل "
"كرنا چاہیے۔"
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل "
"كرنا چاہیے۔"
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
"ہینڈل كرنا چاہیے۔"
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
msgid "No name"
msgstr "كوئی نام نہیں"
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
" خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
msgid "Unknown reason"
msgstr "نا معلوم وجہ"
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خامی رسائی%s: \n"
"%s.\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
" ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
msgid "File transfer complete"
msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "سادہ متن"
msgid "Old flat format"
msgstr ""
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></فانٹ> %s<br/>\n"
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
msgid "Network error."
msgstr ""
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr ""
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
msgid "Conference error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
"کوشش کریں۔"
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""
msgid "Autoaccept"
msgstr ""
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
msgid "_Save"
msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_منسوخ کرو"
msgid "Ask"
msgstr ""
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr "نوٹس"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "صفر جانچ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus مثال"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus پلگ ان مثال"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "منٹس"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "سست بنانے والے"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
msgid "_Set"
msgstr "سیٹ کرو"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
msgid "_Unset"
msgstr "_ان سیٹ کرو"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ہینڈ و‌ضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
"اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
"ہوگے۔"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "فائر"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "میسینجرپلس!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSNمیسینجر"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
msgid "Fast size calculations"
msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
msgid "Use name heuristics"
msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "لاگ ریڈر"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""
msgid "Add new line in Chats"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
msgid "Offline Message"
msgstr ""
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "ہاں"
msgid "No"
msgstr "نہیں"
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
msgid "Psychic Mode"
msgstr "نفسیاتی طریقہ"
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
msgstr ""
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
msgid "Disable when away"
msgstr "جب دورہوتونااہل"
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "سادہ پلگ ان"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr ""
msgid "Minimum Version"
msgstr ""
msgid "Maximum Version"
msgstr ""
msgid "SSL 2"
msgstr ""
msgid "SSL 3"
msgstr ""
msgid "TLS 1.0"
msgstr ""
msgid "TLS 1.1"
msgstr ""
msgid "TLS 1.2"
msgstr ""
msgid "TLS 1.3"
msgstr ""
#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr ""
msgid "Ciphers"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr ""
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%sچلا گیا۔"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%sسست بن گیا ۔"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s has signed on."
msgid "Notify When"
msgstr "اطلاع کریں جب"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _Signs On/Off"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
"چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
msgid "First name"
msgstr "ابتدائی نام"
msgid "Last name"
msgstr " آخری نام "
msgid "Email"
msgstr "ای- میل"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM اكاؤنٹ"
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr ""
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
" آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
"نمبر غیر معتبر ہے۔"
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
msgid "City"
msgstr "شہر"
msgid "Year of birth"
msgstr "سال پیدائش"
msgid "Gender"
msgstr "جنس"
msgid "Male or female"
msgstr "عورت یامرد"
msgid "Male"
msgstr "مرد"
msgid "Female"
msgstr "عورت"
msgid "Only online"
msgstr "صرف آن لائن"
msgid "Find buddies"
msgstr "بڈیز تلاش کرو"
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
msgid "Show status to:"
msgstr ""
msgid "All people"
msgstr ""
msgid "Only buddies"
msgstr ""
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
#. Global
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"
msgid "Chatty"
msgstr "باتونی"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "دور"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
msgid "First Name"
msgstr "ابتدائی نام"
msgid "Birth Year"
msgstr "سال پیدائش"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
msgid "No matching users found"
msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
msgid "Connected"
msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
msgid "Connection failed"
msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
msgid "Add to chat"
msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
msgid "Chat _name:"
msgstr "گفتگو - نام:"
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr ""
msgid "Chat error"
msgstr "گفتگو خامی"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
msgid "Find buddies..."
msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پالش مقبول IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "گڈو - گڈو صارف"
msgid "GG server"
msgstr ""
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr ""
msgid "Connection security"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
msgid "No topic is set"
msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
msgid "No MOTD available"
msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTDکے لئے%s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
msgid "View MOTD"
msgstr "دیکھو MOTD"
msgid "_Channel:"
msgstr "چینل:"
msgid "_Password:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
msgid "Unable to connect"
msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "صارفین "
msgid "Topic"
msgstr " عنوان"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "سرور"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"
msgid "Encodings"
msgstr "این کوڈینگس"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
msgid "Ident name"
msgstr ""
msgid "Real name"
msgstr "اصل نام"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr " SSLاستعمال کرو"
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
msgid "Bad mode"
msgstr "خراب موڈ"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
msgid "Banned"
msgstr "روک دیا گیا"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "نک"
msgid "Login name"
msgstr ""
msgid "Host name"
msgstr ""
msgid "Currently on"
msgstr "فی الحال جاری"
msgid "Idle for"
msgstr "كے لیے ایڈل"
msgid "Online since"
msgstr "آن لائن جب تک"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
msgid "Glorious"
msgstr "گلوریس"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "نا معلوم پیام"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "صارفین پر%s: %s"
msgid "Time Response"
msgstr "وقت رد عمل"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
msgid "No such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
msgid "User is not logged in"
msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
msgid "Could not send"
msgstr "نہیں بھیج سکا"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
msgid "Invitation only"
msgstr "دعوت صرف "
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "غلط عرفیت "
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
"غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
"غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
msgid "Could not change nick"
msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
msgid "Cannot join channel"
msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%sسے وال اپس"
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr ""
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
"کرو۔"
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے "
"لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
"سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
"بننا چاہیے۔"
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
"کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
"چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
"ہے۔ "
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
"چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
"ہے۔ "
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
"بننا پڑےگا۔"
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
"آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
"کرو۔ "
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف "
"میں)۔"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
"کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
"استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
"متعین نہیں ہے تو)"
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
"تجویز کیا گيا)"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
"بننا چاہیے۔"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
"کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
"ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PINGجواب "
msgid "Disconnected."
msgstr "منقطع کیا گیا۔"
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامعلوم خامی "
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
msgid "execute"
msgstr ""
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "سادہ متن تصدیق"
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
msgid "Invalid Encoding"
msgstr ""
msgid "Unsupported Extension"
msgstr ""
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it. This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr ""
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr ""
msgid "User not found"
msgstr "صارف نہیں ملا"
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr ""
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ذرائع جبر"
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
msgid "No session ID given"
msgstr ""
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "پورا نام"
msgid "Family Name"
msgstr "خاندان کا نام"
msgid "Given Name"
msgstr "دیا گیا نام"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "راستے کا ایڈریس"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
msgid "Locality"
msgstr "محل وقوع"
msgid "Region"
msgstr " ریاست"
msgid "Postal Code"
msgstr "پوسٹل کوڈ"
msgid "Country"
msgstr "ملک"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "ٹیلیفون "
msgid "Organization Name"
msgstr "تنظیم کا نام"
msgid "Organization Unit"
msgstr "تنظیم یونٹ"
msgid "Job Title"
msgstr "جاب عنوان"
msgid "Role"
msgstr "رول"
msgid "Birthday"
msgstr "سالگرہ"
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
"محسوس کرپے ہیں۔"
msgid "Client"
msgstr "كلائنٹ"
msgid "Operating System"
msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
msgid "Local Time"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr "ترجیح"
msgid "Resource"
msgstr "ماخذ"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
msgid "Middle Name"
msgstr "درمیانی نام"
msgid "Address"
msgstr "ایڈریس "
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
msgid "Photo"
msgstr "تصویر"
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
msgid "Un-hide From"
msgstr "ان - ہائڈ سے"
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ان سبسکرائب"
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ابتدائی - گفتگو"
msgid "Log In"
msgstr ""
msgid "Log Out"
msgstr ""
msgid "JID"
msgstr "JID"
msgid "Last Name"
msgstr "آخری نام"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
"وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "سرورہدایات:%s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
msgid "Email Address"
msgstr "ای میل ایڈریس"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "تلاش کرو"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
msgid "Search Directory"
msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
msgid "_Room:"
msgstr "کمرہ:"
msgid "_Server:"
msgstr "سرور:"
msgid "_Handle:"
msgstr "ہینڈل:"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "غیر معتبر سرور نام"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
msgid "Configuration error"
msgstr "وضع خامی"
msgid "Unable to configure"
msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "کمرہ وضع خامی"
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
msgid "Registration error"
msgstr "رجسٹریشن خامی"
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
msgid "Invalid Server"
msgstr "غیر معتبر سرور"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
msgid "Find Rooms"
msgstr "کمرے تلاش کرو"
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
msgid "No users found"
msgstr ""
msgid "Roles:"
msgstr ""
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
msgid "Registration Successful"
msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
msgid "Registration Failed"
msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
msgid "State"
msgstr "ریاست"
msgid "Postal code"
msgstr "پوسٹل كوڈ"
msgid "Phone"
msgstr "فون"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Already Registered"
msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
msgid "Password"
msgstr "خفیہ لفظ"
msgid "Unregister"
msgstr ""
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "رجسٹر"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
msgid "Change Registration"
msgstr ""
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
msgid "Initializing Stream"
msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "تصدیق کررہا ہے"
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
msgid "Not Authorized"
msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
msgid "Mood"
msgstr "موڈ"
msgid "Now Listening"
msgstr ""
msgid "Both"
msgstr "دونوں"
msgid "From (To pending)"
msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
msgid "From"
msgstr "سے"
msgid "To"
msgstr "کو"
msgid "None (To pending)"
msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
msgid "None"
msgstr "کوئی نہیں"
msgid "Subscription"
msgstr "سبس کریپشن"
msgid "Mood Text"
msgstr ""
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
msgid "Mood Name"
msgstr ""
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
msgid "Tune Title"
msgstr ""
msgid "Tune Album"
msgstr ""
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
msgid "Tune Track"
msgstr ""
msgid "Tune Time"
msgstr ""
msgid "Tune Year"
msgstr ""
msgid "Tune URL"
msgstr ""
msgid "Password Changed"
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
msgid "Error changing password"
msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
msgid "Password (again)"
msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
msgid "Please enter your new password"
msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
msgid "Set User Info..."
msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
msgid "Bad Request"
msgstr "خراب درخواست"
msgid "Conflict"
msgstr "جھگڑا"
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "Gone"
msgstr "چلا گيا"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "اندرونی سرور خامی"
msgid "Item Not Found"
msgstr "آئٹم نہیں ملا"
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نہیں"
msgid "Not Allowed"
msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
msgid "Payment Required"
msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
msgid "Registration Required"
msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
msgid "Server Overloaded"
msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "سروس غیر دستیاب"
msgid "Subscription Required"
msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "غیر متقع درخواست"
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
msgid "Invalid authzid"
msgstr "غیر معتبر تصدیق"
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "تصدیق ناکام"
msgid "Bad Format"
msgstr "خراب فارمیٹ"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ماخذ جھگڑا"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
msgid "Host Gone"
msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
msgid "Host Unknown"
msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
msgid "Invalid ID"
msgstr "IDغیر معتبر"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
msgid "Invalid XML"
msgstr "غیر معتبر XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
msgid "Policy Violation"
msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
msgid "Restricted XML"
msgstr "محدودXML"
msgid "See Other Host"
msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
msgid "System Shutdown"
msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "غیر متعینہ شرط"
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
msgid "Unsupported Version"
msgstr "غیر معاون ورجن"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
msgid "Stream Error"
msgstr "اسٹریم خامی"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
msgid "Buzz"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""
msgid "Extended Away"
msgstr " "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr ""
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
msgid "Connect port"
msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیام سے %s"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "عنوان ہے: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLتصریف خامی"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "گفتگو میں خامی%s"
msgid "Create New Room"
msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
"سیٹینگس قبول کریں گے؟"
msgid "_Configure Room"
msgstr "_ہیئتی كمرہ"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
msgid "No reason"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
msgid "File Send Failed"
msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
msgid "Afraid"
msgstr ""
msgid "Amazed"
msgstr ""
msgid "Amorous"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "غصہ"
msgid "Annoyed"
msgstr ""
msgid "Anxious"
msgstr "متفکر"
msgid "Aroused"
msgstr ""
msgid "Ashamed"
msgstr "شرمندہ"
msgid "Bored"
msgstr "اکتاہٹ"
msgid "Brave"
msgstr ""
msgid "Calm"
msgstr ""
msgid "Cautious"
msgstr ""
msgid "Cold"
msgstr ""
msgid "Confident"
msgstr ""
msgid "Confused"
msgstr ""
msgid "Contemplative"
msgstr ""
msgid "Contented"
msgstr ""
msgid "Cranky"
msgstr ""
msgid "Crazy"
msgstr ""
msgid "Creative"
msgstr ""
msgid "Curious"
msgstr ""
msgid "Dejected"
msgstr ""
msgid "Depressed"
msgstr ""
msgid "Disappointed"
msgstr ""
msgid "Disgusted"
msgstr ""
msgid "Dismayed"
msgstr ""
msgid "Distracted"
msgstr ""
msgid "Embarrassed"
msgstr ""
msgid "Envious"
msgstr ""
msgid "Excited"
msgstr "پر جوش "
msgid "Flirtatious"
msgstr ""
msgid "Frustrated"
msgstr ""
msgid "Grateful"
msgstr ""
msgid "Grieving"
msgstr ""
msgid "Grumpy"
msgstr ""
msgid "Guilty"
msgstr ""
msgid "Happy"
msgstr "خوش"
msgid "Hopeful"
msgstr ""
msgid "Hot"
msgstr ""
msgid "Humbled"
msgstr ""
msgid "Humiliated"
msgstr ""
msgid "Hungry"
msgstr ""
msgid "Hurt"
msgstr ""
msgid "Impressed"
msgstr ""
msgid "In awe"
msgstr ""
msgid "In love"
msgstr "محبت میں"
msgid "Indignant"
msgstr ""
msgid "Interested"
msgstr ""
msgid "Intoxicated"
msgstr ""
msgid "Invincible"
msgstr " نا قابل فتح"
msgid "Jealous"
msgstr "حسد"
msgid "Lonely"
msgstr ""
msgid "Lost"
msgstr ""
msgid "Lucky"
msgstr ""
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Moody"
msgstr ""
msgid "Nervous"
msgstr ""
msgid "Neutral"
msgstr ""
msgid "Offended"
msgstr ""
msgid "Outraged"
msgstr ""
msgid "Playful"
msgstr ""
msgid "Proud"
msgstr ""
msgid "Relaxed"
msgstr ""
msgid "Relieved"
msgstr ""
msgid "Remorseful"
msgstr ""
msgid "Restless"
msgstr ""
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
msgid "Sarcastic"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Serious"
msgstr ""
msgid "Shocked"
msgstr ""
msgid "Shy"
msgstr ""
msgid "Sick"
msgstr ""
#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "نیند"
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
msgid "Stressed"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Surprised"
msgstr ""
msgid "Thankful"
msgstr ""
msgid "Thirsty"
msgstr ""
msgid "Tired"
msgstr ""
msgid "Undefined"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "Worried"
msgstr ""
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
msgid "Set"
msgstr ""
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr ""
msgid "Select an action"
msgstr ""
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
msgid "Conference not found"
msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
msgid "Not supported"
msgstr "معاون نہیں"
msgid "Password has expired"
msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
msgid "Incorrect password"
msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
"آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
"نہیں دیتا۔"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
"تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
"تخلیق کررہی ہے۔ "
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
msgid "Telephone Number"
msgstr "ٹیلیفون نمبر"
msgid "Location"
msgstr "مقام"
msgid "Department"
msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
msgid "Personal Title"
msgstr "ذاتی عنوان"
msgid "Mailstop"
msgstr "میل اسٹاپ"
msgid "User ID"
msgstr " IDصارف "
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "پورا نام"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
msgid "Authenticating..."
msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"سے دعوت: %s\n"
"\n"
"بھیجا گيا: %s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
msgid "Busy"
msgstr "مصروف"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
msgid "Server address"
msgstr "سرور ایڈریس"
msgid "Server port"
msgstr "سرور پورٹ"
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
msgid "No reason given."
msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr ""
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
"کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
"انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
"كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
"كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
"اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
msgid "Invalid chat room name"
msgstr ""
msgid "Invalid error"
msgstr "غیر معتبر خامی"
msgid "Not logged in"
msgstr "لاگڈ ان نہیں"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS"
msgstr ""
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr ""
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr ""
msgid "Offline message store full"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr ""
msgid "Thinking"
msgstr ""
msgid "Shopping"
msgstr ""
msgid "Questioning"
msgstr ""
msgid "Eating"
msgstr ""
msgid "Watching a movie"
msgstr ""
msgid "Typing"
msgstr "ٹائپینگ "
msgid "At the office"
msgstr ""
msgid "Taking a bath"
msgstr ""
msgid "Watching TV"
msgstr ""
msgid "Having fun"
msgstr ""
msgid "Sleeping"
msgstr ""
msgid "Using a PDA"
msgstr ""
msgid "Meeting friends"
msgstr ""
msgid "On the phone"
msgstr ""
msgid "Surfing"
msgstr ""
#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "موبائل"
msgid "Searching the web"
msgstr ""
msgid "At a party"
msgstr ""
msgid "Having Coffee"
msgstr ""
#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr ""
msgid "Browsing the web"
msgstr ""
msgid "Smoking"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr ""
#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr ""
msgid "Listening to music"
msgstr ""
msgid "Studying"
msgstr ""
msgid "Working"
msgstr ""
msgid "In the restroom"
msgstr ""
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr ""
msgid "Error parsing response from authentication server"
msgstr ""
msgid "Unknown error during authentication"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr "این کوڈینگ"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
msgid "Direct IM established"
msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
msgid "Free For Chat"
msgstr "گفتگو کے لئے فری"
msgid "Not Available"
msgstr "عدم دستیاب"
msgid "Occupied"
msgstr "قبضہ کیا گيا"
msgid "Web Aware"
msgstr "ویب خبر داری"
msgid "Invisible"
msgstr "اوجھل"
msgid "Evil"
msgstr ""
msgid "Depression"
msgstr ""
msgid "At home"
msgstr ""
msgid "At work"
msgstr ""
msgid "At lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr ""
msgid "Username sent"
msgstr ""
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
msgid ""
"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
"account settings."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""
msgid "Received authorization"
msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
#. Unregistered username
msgid "Username does not exist"
msgstr ""
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr ""
msgid "Enter SecurID"
msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
msgid "Password sent"
msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
"ذیل وجہ کے لئے: \n"
"%s"
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
"\n"
"سے: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
"\n"
"سے: %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
"\n"
"پیام ہے:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "_Add"
msgstr "_ملاؤ"
msgid "_Decline"
msgstr "_گھٹاؤ"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پاپ - اپ پیام"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
"غیرمعتبرہے۔"
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
msgid "Account Info"
msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
"کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
"ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
"مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
"ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
msgstr[1] ""
"%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
"لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
msgid "Profile too long."
msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
"کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
msgstr[1] ""
"%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
"کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
msgid "Away message too long."
msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
msgid "Unable to Add"
msgstr ""
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr ""
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
msgid "Orphans"
msgstr "یتیم"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
msgid "(no name)"
msgstr "(کوئی نام نہیں)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
msgid "Authorization Given"
msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
msgid "Authorization Granted"
msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
"ذیل وجہ کے لئے:\n"
"%s"
msgid "Authorization Denied"
msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
msgid "_Exchange:"
msgstr "_ایکسچینج:"
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""
msgid "Lunch"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "بڈی رائے:"
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
"كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
msgid "C_onnect"
msgstr ""
msgid "You closed the connection."
msgstr ""
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr ""
msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""
msgid "Direct IM"
msgstr "براہ راست IM"
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
msgid "Require authorization"
msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
msgid "Change Address To:"
msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr ""
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
"کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
msgid "_Search"
msgstr ""
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr ""
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr ""
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
msgid "Show Visible List"
msgstr ""
msgid "Show Invisible List"
msgstr ""
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
msgid "clientLogin"
msgstr ""
msgid "Kerberos"
msgstr ""
msgid "MD5-based"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے "
"ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
"کیا جا سکتا ہے۔"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "بڈی آئیکن"
msgid "Voice"
msgstr "آواز"
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM براہ راست IM"
msgid "Get File"
msgstr "فائل لو"
msgid "Games"
msgstr "کھیل"
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""
msgid "Add-Ins"
msgstr "ایڈ - انس"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
msgid "AP User"
msgstr "APصارف"
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQسرور ری لے"
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Old ICQ UTF8"
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "ہپ ٹاپ"
msgid "Security Enabled"
msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
msgid "Video Chat"
msgstr "وڈیو گفتگو"
msgid "iChat AV"
msgstr " iگفتگو AV"
msgid "Live Video"
msgstr "جاری ویڈیو"
msgid "Camera"
msgstr "کیمرہ"
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "IP ایڈریس"
msgid "Warning Level"
msgstr "آگہی سطح"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "بڈی رائے"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
msgid "Mobile Phone"
msgstr "موبائل فون"
msgid "Age"
msgstr "عمر"
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ذاتی ویب پیج"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "اضافی معلومات"
msgid "Home Address"
msgstr "گھر کا ایڈریس"
msgid "Zip Code"
msgstr "Zip کوڈ"
msgid "Work Address"
msgstr "کام کا ایڈریس"
msgid "Work Information"
msgstr "کام کی معلومات"
msgid "Company"
msgstr "ادارہ"
msgid "Division"
msgstr "تقسیم"
msgid "Position"
msgstr "حالت"
msgid "Web Page"
msgstr " ویب پیج"
msgid "Online Since"
msgstr "آن لائن جب تک "
msgid "Member Since"
msgstr "ممبر جب تک"
msgid "Capabilities"
msgstr "صلاحیتیں"
msgid "Profile"
msgstr "پروفائل"
msgid "View web profile"
msgstr ""
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "غیر معتبر SNAC"
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""
msgid "Service unavailable"
msgstr "سرو س غیر دستیاب "
msgid "Service not defined"
msgstr "سروس غیر متعینہ"
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "یقینی SNAC"
msgid "Not supported by host"
msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
msgid "Not supported by client"
msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
msgid "Refused by client"
msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
msgid "Reply too big"
msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
msgid "Responses lost"
msgstr "رد عمل کھو گئے"
msgid "Request denied"
msgstr "درخواست انکار کی گئی"
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
msgid "Insufficient rights"
msgstr "ناکافی حقوق"
msgid "In local permit/deny"
msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
msgid "No match"
msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
msgid "List overflow"
msgstr "فہرست اوور فلو"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست غیر واضح"
msgid "Queue full"
msgstr "قطار فل"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOLکے دوران نہیں"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "اپیئر آف لائن"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
msgid "Visible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
msgid "Invisible List"
msgstr ""
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
msgid "Login Redirected"
msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
msgid "Forcing Login"
msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
msgid "Starting Services"
msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
msgid "Conference Closed"
msgstr "كانفرنس بندہوئی"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
msgid "Place Closed"
msgstr "جگہ بندہوگئی"
msgid "Microphone"
msgstr "مائكروفون"
msgid "Speakers"
msgstr "اسپیكرز"
msgid "Video Camera"
msgstr "وڈیوكیمرہ"
msgid "File Transfer"
msgstr "فائل تبادلہ"
msgid "Supports"
msgstr "سپورٹس"
msgid "External User"
msgstr "باہری صارف"
msgid "Create conference with user"
msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
"چاہیے"
msgid "New Conference"
msgstr "نئی كانفرنس"
msgid "Create"
msgstr "تخلیق كریں"
msgid "Available Conferences"
msgstr "كانفرنسزدستیاب"
msgid "Create New Conference..."
msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
"كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
"\"منتخب كریں۔"
msgid "Invite to Conference"
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
msgid "Topic:"
msgstr "عنوان"
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
msgid "User Name"
msgstr "صارف كا نام"
msgid "Sametime ID"
msgstr "اسی وقت ID"
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
"كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
"كریں۔"
msgid "Select User"
msgstr "صارف منتخب كریں"
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
"نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
msgid "Unable to add user"
msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
msgid "Merge List from Server"
msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
msgid "Unable to add group"
msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
msgid "Possible Matches"
msgstr "ممكنہ متماثلات"
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
"ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
"گروپ منتخب كریں۔"
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
"كو متماثل نہیں كروایا۔"
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
"میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
"صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
"پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج تلاش کرو"
msgid "No matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
msgid "No Matches"
msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
msgid "Search for a user"
msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
"یاپارشل ID داخل كریں۔"
msgid "User Search"
msgstr "صارف تلاش"
msgid "Import Sametime List..."
msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
msgid "User Search..."
msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
msgid "Key Agreement"
msgstr "کلید معاہدہ"
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
"کریں گے؟"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
"ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
"ریموٹ پورٹ:%d"
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
msgid "IM With Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
msgid "Get Public Key"
msgstr "پبلیک کلید لینا"
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
msgid "Show Public Key"
msgstr "پبلک کلید دکھاو"
msgid "Could not load public key"
msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
msgid "User Information"
msgstr "صارف معلومات"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
"درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
"کر سکتے ہیں۔"
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "کھولو۔۔۔"
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
"درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
msgid "_Import..."
msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
msgid "Select correct user"
msgstr "درست صارف منتخب کرو"
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
"صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
msgid "Detached"
msgstr "علیحدہ کرو"
msgid "Indisposed"
msgstr "نا ساز کیا گیا"
msgid "Wake Me Up"
msgstr "مجھے جگاؤ"
msgid "Hyper Active"
msgstr "ہائپر فعال"
msgid "Robot"
msgstr "روبوٹ"
msgid "In Love"
msgstr "محبت میں"
msgid "User Modes"
msgstr "صارف موڈس"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
msgid "Preferred Language"
msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
msgid "Device"
msgstr "ڈیوائس"
msgid "Timezone"
msgstr "ٹائم زون"
msgid "Geolocation"
msgstr "جیو لوکیشن"
msgid "Reset IM Key"
msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
msgid "IM with Password"
msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
msgid "Get Public Key..."
msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
msgid "Kill User"
msgstr "صارف کو ختم کرو"
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_پاس فریز:"
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
msgid "Channel Information"
msgstr "چینل معلومات"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "چینل پاس فریز"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
"جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
"فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
"پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
msgid "Channel Authentication"
msgstr "چینل تصدیق"
msgid "Add / Remove"
msgstr "ملاؤ / نکالو"
msgid "Group Name"
msgstr "گروپ نام"
msgid "Passphrase"
msgstr "پاس فریز"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
msgid "User Limit"
msgstr "صارف حد"
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
msgid "Invite List"
msgstr "فہرست مدعو کرو"
msgid "Ban List"
msgstr "بین لسٹ"
msgid "Add Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
msgid "Reset Permanent"
msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Set Permanent"
msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
msgid "Set User Limit"
msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
msgid "Join Private Group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
msgid "Call Command"
msgstr "كمانڈ بلاؤ"
msgid "Cannot call command"
msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
msgid "Unknown command"
msgstr "نا معلوم کمانڈ"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
msgid "Key agreement failed"
msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
msgid "File transfer already started"
msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
msgid "Cannot send file"
msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
msgid "Server signoff"
msgstr "سرور سائن آف"
msgid "Personal Information"
msgstr "ذاتی معلومات"
msgid "Birth Day"
msgstr "سالگرہ"
msgid "Job Role"
msgstr "جاب رول"
msgid "Organization"
msgstr "تنظیم"
msgid "Unit"
msgstr " یونٹ"
msgid "Homepage"
msgstr "ہوم پیج"
msgid "Note"
msgstr "نوٹ"
msgid "Join Chat"
msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "حقیقی نام"
msgid "Status Text"
msgstr "اسٹیٹس متن"
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
msgid "_More..."
msgstr "_مزید..."
msgid "Detach From Server"
msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
msgid "Cannot detach"
msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
msgid "Roomlist"
msgstr "کمرہ فہرست"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
msgid "Network is empty"
msgstr ""
msgid "No public key was received"
msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
msgid "Server Information"
msgstr "سرور معلومات"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
msgid "Server Statistics"
msgstr "سرور شماریات"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
"لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
"لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سرور چینلس: %d\n"
"لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
"لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
"لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
"لوکل سیل چینلس: %d\n"
"لوکل سیل سرور: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل کلائنٹس: %d\n"
"کل سرورس: %d\n"
"کل راؤٹرز: %d\n"
"کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
"کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "نیٹ ورک شماریات"
msgid "Ping"
msgstr "پینگ "
msgid "Ping failed"
msgstr "پینگ ناکام ہوا"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
msgid "Could not kill user"
msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
msgid "WATCH"
msgstr ""
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
msgid "Resuming session"
msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
msgid "Authenticating connection"
msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
msgid "Passphrase required"
msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
"بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
msgid "_View..."
msgstr "_منظر۔۔۔"
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق نا کام"
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
"کنیکٹ پر پریس کریں۔"
msgid "Performing key exchange"
msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
msgid "Out of memory"
msgstr "میمری سے باہر"
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
msgid "Your Current Mood"
msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "عام"
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
msgid "Your Current Status"
msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
msgid "Online Services"
msgstr "آن لائن سرویسیز"
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
msgid "Your VCard File"
msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
"سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
"چاہتے ہیں۔"
msgid "Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
msgid "Key length"
msgstr "كلیدكی لمبائی"
msgid "Public key file"
msgstr "عوامی كلیدفائل"
msgid "Private key file"
msgstr "ذاتی كلیدفائل"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
msgid "Online Status"
msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "دن کا پیام دیکھو"
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
msgid "Topic too long"
msgstr "عنوان بہت لمبا"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "چینل %sنہیں ملا"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]: نک کو مارو"
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛: اپنا نک تبدیل کرو"
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "کون تھا &یہ؛نک&gt؛: نک کی معلومات دیکھو"
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
"کرو"
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
"دعوتی فہرست سے "
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛: چینلز میں لسٹ "
"مخصوص صارفین "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILCپلگ ان"
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
msgid "Network"
msgstr "نیٹ ورک"
msgid "Public Key file"
msgstr "پبلک کلید فائل"
msgid "Private Key file"
msgstr "ذاتی کلید فائل"
msgid "Cipher"
msgstr "صفر"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
msgid "Public key authentication"
msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "اصل نام: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "صارف نام: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "تنظیم: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ملک \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "پبلک کلید معلومات"
msgid "Paging"
msgstr "پیگینگ"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
msgid "Computer"
msgstr "کمپیوٹر"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "ٹرمینل"
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
msgid "Whiteboard"
msgstr "سفیدبورڈ"
msgid "No server statistics available"
msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ناکام: غلط دستخط"
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr ""
msgid "John Noname"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr ""
msgid "Unable to create connection"
msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDPاستعمال كریں"
msgid "Use proxy"
msgstr "پراكسی استعمال كریں"
msgid "Proxy"
msgstr "پراكسی"
msgid "Auth User"
msgstr "مستندصارف"
msgid "Auth Domain"
msgstr "مستندڈومین"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgid "User is offline"
msgstr "صارف آف لائن ہے"
msgid "User"
msgstr "صارف"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>میں %sتک %s"
msgid "Anyone"
msgstr "کوئی بھی"
msgid "_Class:"
msgstr "جماعت:"
msgid "_Instance:"
msgstr "مثال :"
msgid "_Recipient:"
msgstr " وصول کنندہ"
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
"*&gt;"
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
"i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو "
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgid "Resubscribe"
msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzcاستعمال كریں"
msgid "tzc command"
msgstr "tzcكمانڈ"
msgid "Export to .anyone"
msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
msgid "Import from .anyone"
msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Exposure"
msgstr "انکشاف"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr ""
msgid "_No"
msgstr ""
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول كریں"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
msgid "saved statuses"
msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr ""
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
msgid "Unknown SSL error"
msgstr ""
msgid "Unset"
msgstr "سیٹ نہیں کیا "
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
msgid "Extended away"
msgstr ""
msgid "Feeling"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%sچست بن گیا "
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr " %sچست بن گیا "
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging Client"
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
"networks simultaneously."
msgstr ""
msgid ""
"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
msgstr ""
msgid "The buddy list showing friends on different networks."
msgstr ""
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr ""
msgid "Internet Messenger"
msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
msgstr ""
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "لاگ ان آپشنس"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr ""
msgid "_Username:"
msgstr "_ صارف کا نام:"
msgid "Remember pass_word"
msgstr ""
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "صارف آپشنس"
msgid "_Local alias:"
msgstr ""
msgid "New _mail notifications"
msgstr ""
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
msgid "No Proxy"
msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
msgid "_Host:"
msgstr "_ ہوسٹ:"
msgid "_Port:"
msgstr "_ پورٹ:"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "خفیہ لفظ:"
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
msgid "Add Account"
msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
msgid "_Basic"
msgstr "_بیسك"
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
msgid "P_roxy"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "قابل مجازکیا"
msgid "Protocol"
msgstr "پروٹوکول"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr ""
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr ""
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr ""
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
msgid "A_ccount"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
"ہیں؟\n"
msgid "Room _List"
msgstr ""
msgid "_Block"
msgstr "_بلاك"
msgid "Un_block"
msgstr ""
msgid "Move to"
msgstr ""
msgid "Get _Info"
msgstr "معلومات - لو"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Video Call"
msgstr ""
msgid "_Send File..."
msgstr ""
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
msgid "View _Log"
msgstr "دیکھو - لاگ"
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
msgid "_Alias..."
msgstr "_عرفیت۔۔۔"
msgid "_Remove"
msgstr "_ نکالو"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
msgid "_Delete Group"
msgstr "_ گروپ خارج کرو"
msgid "_Rename"
msgstr "_ دوبارہ نام دو"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_جوڑو"
msgid "Auto-Join"
msgstr "خود کا - جوڑو"
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
msgid "_Collapse"
msgstr "_ بند کرو"
msgid "_Expand"
msgstr "_ توسیع کرو"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Tools/Mute Sounds"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
"ہے۔"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_اكاؤنٹس"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr ""
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Toolsٹولس"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr ""
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr ""
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tools/Plu_gins"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr ""
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tools/System _Log"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_مدد"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr ""
msgid "/Help/_About"
msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
msgid "Buddy Alias"
msgstr "بڈی عرفیت"
msgid "Logged In"
msgstr "لاگڈ ان"
msgid "Last Seen"
msgstr "آخری سین"
msgid "Spooky"
msgstr "بھیانك"
msgid "Awesome"
msgstr "رعب دار"
msgid "Rockin'"
msgstr "راك ان"
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Idle %dh %02dm"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Idle %dm"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Manually"
msgstr "مینیولی"
msgid "By status"
msgstr "سے اسٹیٹس"
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s منقطع کیا گیا"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
msgid "Reconnect"
msgstr ""
msgid "Re-enable"
msgstr ""
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>صارف نام:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "_لاگ ان"
msgid "/Accounts"
msgstr "/اكاؤنٹس"
#. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr ""
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr ""
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
"کرنے کی قابلیت تھی۔"
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
"اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
msgid "A_lias:"
msgstr ""
msgid "_Group:"
msgstr "گروپ:"
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
msgid "Enable Account"
msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""
msgid "_Edit Account"
msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
msgid "No actions available"
msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
msgid "_Disable"
msgstr "_نااہل"
msgid "/Tools"
msgstr "/ٹولز"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr ""
msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr ""
msgid "Unknown command."
msgstr ""
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
msgid "_Buddy:"
msgstr "بڈی:"
msgid "_Message:"
msgstr "پیام:"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "نظر انداز نہ کرو"
msgid "Ignore"
msgstr "نظراندازکرو"
msgid "Get Away Message"
msgstr "پیام سے دور ہو"
msgid "Last Said"
msgstr ""
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
msgid "Save Icon"
msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
msgid "Animate"
msgstr "متحرک"
msgid "Hide Icon"
msgstr "آئیکن چھپاؤ"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
msgid "Change Size"
msgstr ""
msgid "Show All"
msgstr ""
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_ مکالمہ"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/گفتگو/M_ore"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/مکالمہ/_بند"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_آپشنس"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/گفتگو/مزید"
msgid "/Options"
msgstr ""
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/گفتگو"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr ""
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
msgid "User is typing..."
msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr ""
msgid "_Send"
msgstr "_بھیجو"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
msgid "Close Find bar"
msgstr ""
msgid "Find:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Stopped Typing"
msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
msgid "Nick Said"
msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
msgid "Unread Messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
msgid "New Event"
msgstr "نیا واقعہ"
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
msgid "Confirm close"
msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
msgid "Close other tabs"
msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
msgid "Close all tabs"
msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
msgid "Detach this tab"
msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
msgid "Close this tab"
msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
msgid "Close conversation"
msgstr "مکالمہ بند کرو"
msgid "Last created window"
msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
msgid "New window"
msgstr "نیاونڈو"
msgid "By group"
msgstr "گروپ میں"
msgid "By account"
msgstr "اکاونٹ سے"
msgid "Find"
msgstr "تلاش کرو"
msgid "_Search for:"
msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
msgid "Invert"
msgstr "الٹاکرو"
msgid "Highlight matches"
msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
msgid "_Icon Only"
msgstr "_صرف آئی كن "
msgid "_Text Only"
msgstr "_صرف متن"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
msgid "Filter"
msgstr "فلٹر"
msgid "Right click for more options."
msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
msgid "Level "
msgstr "لیول"
msgid "Select the debug filter level."
msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
msgid "All"
msgstr "تمام"
msgid "Misc"
msgstr "میسك"
msgid "Warning"
msgstr "آگاہی"
msgid "Error "
msgstr "خامی"
msgid "Fatal Error"
msgstr "فیٹل خامی"
msgid "artist"
msgstr ""
msgid "voice and video"
msgstr ""
msgid "support"
msgstr "تعاون"
msgid "webmaster"
msgstr ""
msgid "win32 port"
msgstr "ون32پورٹ"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""
msgid "maintainer"
msgstr "برقرار رکھنے والا"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
msgid "support/QA"
msgstr "سپورٹ/QA"
msgid "XMPP"
msgstr ""
msgid "original author"
msgstr "اصل مصنف"
msgid "lead developer"
msgstr "لیڈ تکمیل کار"
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "Assamese"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Bengali-India"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bodo"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنییائی"
msgid "Catalan"
msgstr "کیٹ لان"
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"
msgid "Czech"
msgstr "زیک"
msgid "Danish"
msgstr "ڈانش"
msgid "German"
msgstr "جرمنی"
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr "یونان"
msgid "Australian English"
msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
msgid "British English"
msgstr "انگلستانی انگریزی "
msgid "Canadian English"
msgstr "کینیڈائی انگریزی"
msgid "Esperanto"
msgstr "ایسپرنیٹو"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپینی"
msgid "Argentine Spanish"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Finnish"
msgstr "ختم"
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr "گیلیشین"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""
msgid "Hebrew"
msgstr "ہیبرو"
msgid "Hindi"
msgstr "ہندی"
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr "ہنگیرین"
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr "اطالوی"
msgid "Japanese"
msgstr "جاپانی"
msgid "Georgian"
msgstr " جارجئین"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr "کوریائی"
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr "كرڈش"
msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr "لتھو نین"
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Maithili"
msgstr ""
msgid "Meadow Mari"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr "میسی ڈونین"
msgid "Malay"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr "نیپالی"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Oriya"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr "پالش"
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتگالی"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr " پرتگالی - برازیل "
msgid "Pashto"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr "رومینیائی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Sindhi"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr "سلواکی"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوینین"
msgid "Albanian"
msgstr "البانی"
msgid "Serbian"
msgstr "سربیائی"
msgid "Serbian Latin"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr "سویڈيش"
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr "تامل"
msgid "Telugu"
msgstr "تیلگو"
msgid "Thai"
msgstr "تھائی"
msgid "Tatar"
msgstr ""
msgid "Ukranian"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "سہل چینی"
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "رسمی چینی"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "French"
msgstr "فرانسیسی"
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr "تركی"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgid "Build Information"
msgstr ""
#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr ""
msgid "Current Developers"
msgstr "حالیہ تكمیل كار"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
msgid "Retired Developers"
msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr ""
msgid "Current Translators"
msgstr "حالیہ مترجمین"
msgid "Past Translators"
msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
msgid "_Name"
msgstr "نام"
msgid "_Account"
msgstr "اکاؤنٹ "
msgid "Get User Info"
msgstr "صارف کی معلومات لو"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
msgid "View User Log"
msgstr "صارف لاگ دیکھو"
msgid "Alias Contact"
msgstr "عرفیت رابطہ"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "عرفیت بڈی "
msgid "Alias Chat"
msgstr "عرفیت گفتگو "
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] ""
"آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
"کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Remove Contact"
msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_رابطہ خارج كریں"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
" آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
msgid "Merge Groups"
msgstr "گروپس ملاؤ"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_گروپس ملاؤ"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
"جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Remove Group"
msgstr " گروپ نکالو"
msgid "_Remove Group"
msgstr "_گروپ خارج كریں"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "بڈی نکالو"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_ بڈی نکالئے"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Remove Chat"
msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_گفتگو خارج كریں"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
msgid "_Change Status"
msgstr ""
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
msgid "New _Message..."
msgstr ""
msgid "_Accounts"
msgstr ""
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
msgid "_Blink on New Message"
msgstr ""
msgid "_Quit"
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr "شروع نہیں ہوا"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%sخامی جاری"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
msgid "Filename:"
msgstr "فائل کا نام:"
msgid "Local File:"
msgstr "لوکل فائل:"
msgid "Speed:"
msgstr "رفتار:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "وقت نکل گيا:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "وقت باقی:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ہائپر لنک رنگ"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr ""
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""
msgid "Received Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""
msgid "Typing notification color"
msgstr ""
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Typing notification font"
msgstr ""
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
msgid "Enable typing notification"
msgstr ""
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
"\n"
"کو ڈی فالٹینگ PNG "
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "امیج محفوظ کرو"
msgid "_Save Image..."
msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""
msgid "Select Font"
msgstr "فانٹ منتخب کرو"
msgid "Select Text Color"
msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
msgid "Select Background Color"
msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
msgid "_URL"
msgstr "URL_"
msgid "_Description"
msgstr "وضاحت"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
"آپشنل ہے۔"
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
msgid "Insert Link"
msgstr "کڑی داخل کرو"
msgid "_Insert"
msgstr "_ داخل کرو"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "امیج داخل کرو"
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
msgid "Smile!"
msgstr "مسکرایئے!"
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
msgid "_Font"
msgstr ""
msgid "Group Items"
msgstr ""
msgid "Ungroup Items"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr "جلی"
msgid "Italic"
msgstr "ترچھا"
msgid "Underline"
msgstr "خط کشیدہ"
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
msgid "Increase Font Size"
msgstr ""
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
msgid "Font Face"
msgstr "فانٹ فیس"
msgid "Foreground Color"
msgstr ""
msgid "Reset Formatting"
msgstr ""
msgid "Insert IM Image"
msgstr ""
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
msgid "Send Attention"
msgstr ""
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr ""
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr ""
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr ""
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
msgid "_Normal"
msgstr ""
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr ""
msgid "Foreground _color"
msgstr ""
msgid "Bac_kground color"
msgstr ""
msgid "_Image"
msgstr ""
msgid "_Link"
msgstr ""
msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""
msgid "_Smile!"
msgstr ""
msgid "_Attention!"
msgstr ""
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
msgid "allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
msgid "_Media"
msgstr ""
msgid "_Hangup"
msgstr ""
msgid "Media error"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
msgid "WXYZ"
msgstr ""
msgid "_Hold"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "رکاوٹ"
msgid "_Mute"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
msgid "Unable to open URL"
msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error launching \"%s\": %s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
msgid "No message"
msgstr ""
msgid "Open All Messages"
msgstr "تمام پیامات كھولیں"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "ان لوڈپلگ انس"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configure Pl_ugin"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin Details</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "فائل منتخب کرو"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
msgid "_Account:"
msgstr "_ اکاؤنٹ:"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "بڈی نام:"
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si_gns on"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Signs o_ff"
msgid "Goes a_way"
msgstr "Goes a_way"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ret_urns from away"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Becomes _idle"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Is no longer i_dle"
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starts _typing"
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auses while typing"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stops t_yping"
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sends a _message"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n an IM window"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
msgid "Send a _message"
msgstr " پیام_ بھیجو"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "آواز بجاؤ"
msgid "Brows_e..."
msgstr "Brows_e..."
msgid "Br_owse..."
msgstr "Br_owse..."
msgid "Pre_view"
msgstr " پیش منظر "
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
msgid "_Recurring"
msgstr "_تكرار"
msgid "Pounce Target"
msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
msgid "Started typing"
msgstr ""
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
msgid "Signed on"
msgstr ""
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
msgid "Signed off"
msgstr ""
msgid "Became idle"
msgstr ""
msgid "Went away"
msgstr ""
msgid "Sent a message"
msgstr ""
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
msgid "(Custom)"
msgstr ""
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr ""
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
msgid "On unread messages"
msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
msgid "When away"
msgstr "جب دور ہو"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ٹیبس"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
msgid "_Placement:"
msgstr "_ مقام دینا:"
msgid "Top"
msgstr "اوپر"
msgid "Bottom"
msgstr "نیچے"
msgid "Left"
msgstr "بایاں"
msgid "Right"
msgstr "دایاں"
msgid "Left Vertical"
msgstr "بائيں جانب عمودی"
msgid "Right Vertical"
msgstr "دائيں جانب عمودی"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "نئے مکالمات:"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
msgid "Font"
msgstr ""
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
msgid "Default Formatting"
msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "پبلک _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "پورٹس"
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
msgid "_Start:"
msgstr ""
msgid "_End:"
msgstr ""
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
msgid "Seamonkey"
msgstr "سی مونكی"
msgid "Opera"
msgstr "آپیرا"
msgid "Netscape"
msgstr "نیٹ اسکیپ"
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
msgid "Konqueror"
msgstr "فاتح"
msgid "Google Chrome"
msgstr ""
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr ""
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
msgid "Galeon"
msgstr "گیلین"
msgid "Firefox"
msgstr "فائر فاکس"
msgid "Firebird"
msgstr "آتشی پرندہ"
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr "مینیوول"
msgid "Browser Selection"
msgstr "براؤزر انتخاب"
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Browser"
msgstr ""
msgid "_Browser:"
msgstr "_براؤزر:"
msgid "_Open link in:"
msgstr "_میں لنک کھولو:"
msgid "Browser default"
msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
msgid "Existing window"
msgstr "موجود ونڈو"
msgid "New tab"
msgstr "نیا ٹیب"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_مینیوول:\n"
"(%s کے لئۓ URL)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "پروکسی سرور"
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
msgid "No proxy"
msgstr "_پروکسی نہیں"
msgid "P_ort:"
msgstr ""
msgid "User_name:"
msgstr ""
msgid "Log _format:"
msgstr "Log _format:"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
msgid "Sound Selection"
msgstr "صوتی انتخاب"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "بہت ہی خاموش"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "بہت خاموش"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "خاموش"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "زور سے"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "بہت زورسے"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
msgid "_Method:"
msgstr "طریقہ:"
msgid "Console beep"
msgstr "کنسول بیپ"
msgid "No sounds"
msgstr "کوئی صوت نہیں"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"صوت کمانڈ:\n"
"(%sفائل نام کے لئے)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
msgid "V_olume:"
msgstr ""
msgid "Play"
msgstr "بجاو"
msgid "_Browse..."
msgstr ""
msgid "_Reset"
msgstr ""
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
msgid "When both away and idle"
msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Use status from last _exit at startup"
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status to a_pply at startup:"
msgid "Interface"
msgstr "انٹرفیس"
msgid "Browser"
msgstr "براؤزر"
msgid "Status / Idle"
msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
msgid "Themes"
msgstr ""
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
msgid "Block all users"
msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
msgid "Block only the users below"
msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
msgid "Privacy"
msgstr "پرایوسی"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
msgid "Permit User"
msgstr "صارف کو اجازت دیں"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازت دیں"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
msgid "Block User"
msgstr "صارف کو بلاک کریں"
msgid "Type a user to block."
msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "بلاک %s؟"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
msgid "Apply"
msgstr "لاگوکریں"
msgid "That file already exists"
msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
msgid "Overwrite"
msgstr "اووررائٹ"
msgid "Choose New Name"
msgstr "نیانام منتخب كریں"
msgid "Select Folder..."
msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_فہرست لو"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_گفتگو ملائیں"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_استعمال كریں"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
msgid "Different"
msgstr "مختلف"
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
msgid "_Status:"
msgstr "_اسٹیٹس :"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
msgid "_Image:"
msgstr ""
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
msgid "Smiley"
msgstr ""
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
msgid "New status..."
msgstr ""
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
msgid "Status Selector"
msgstr ""
msgid "Google Talk"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
msgid "You have dragged an image"
msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
"جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
msgid "Send image file"
msgstr "امیج فائل بھیجو"
msgid "Insert in message"
msgstr "پیام میں داخل کرو"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
"طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>فائل:</b> %s\n"
"<b>فائل سائز:</b> %s\n"
"<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
msgid "Icon Error"
msgstr ""
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
msgid "_Open Link"
msgstr ""
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
msgid "_Open File"
msgstr ""
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr ""
msgid "Save File"
msgstr "فائل محفوظ كریں"
msgid "_Play Sound"
msgstr ""
msgid "_Save File"
msgstr ""
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
msgid "Select color"
msgstr "رنگ منتخب كریں"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr ""
msgid "_Alias"
msgstr "عرفیت"
msgid "Close _tabs"
msgstr "بندكریں _ٹیبس"
msgid "_Get Info"
msgstr "_معلومات لو"
msgid "_Invite"
msgstr "مدعو کرو"
msgid "_Modify..."
msgstr ""
msgid "_Add..."
msgstr ""
msgid "_Open Mail"
msgstr "میل کھولو"
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""
msgid "Response Probability:"
msgstr "رسپانس گمان"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "شماریات ہیئت"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
msgid "minutes"
msgstr "منٹس"
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "تھریشولڈ:ْ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
msgid "Buddy is idle"
msgstr "دوست سست ہے"
msgid "Buddy is away"
msgstr "دوست دورہے"
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "دوست موبائل ہے"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "دوست آف لائن ہے"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
"ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
msgid "Conversation Colors"
msgstr ""
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr ""
msgid "Error Messages"
msgstr ""
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
msgid "System Messages"
msgstr ""
msgid "Sent Messages"
msgstr ""
msgid "Received Messages"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""
msgid "Apply in Chats"
msgstr ""
msgid "Apply in IMs"
msgstr ""
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr ""
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
msgid "Find Services"
msgstr ""
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
msgid "Gateway"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr ""
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
msgid "_Browse"
msgstr ""
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
msgid "By conversation count"
msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "مکالمہ مقام دینا"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ext مقام دینا"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr " ماؤس اشارات وضع"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
msgid "Right mouse button"
msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr " ماؤس اشارات"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
msgid "Instant Messaging"
msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
msgid "Group:"
msgstr "گروپ:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "نیا فرد"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "بڈی منتخب کرو"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
"تخلیق کریں۔"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "صارف- تفصیلات"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_متعلقہ بڈی"
msgid "Unable to send email"
msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
msgid "Send Email"
msgstr "ای میل بھیجو"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
msgid "Account type:"
msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "آپشنل معلومات:"
msgid "First name:"
msgstr "پہلا نام:"
msgid "Last name:"
msgstr "آخری نام:"
msgid "Email:"
msgstr "ای -میل:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgid "History"
msgstr "تاریخ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
msgid "Mail Checker"
msgstr "میل چیکر"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
msgid "Markerline"
msgstr ""
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
msgid "Jump to markerline"
msgstr ""
msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ونڈوز"
msgid "C_hat windows"
msgstr "گفتگو ونڈوز"
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
msgid "Music Messaging"
msgstr "میوزك میسیجینگ"
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
msgid "Score Editor Path"
msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
msgid "_Apply"
msgstr "_لاگوکریں"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "کے لئے مطلع کرو"
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
msgid "_Focused windows"
msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "پیام اطلاع"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
" وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
"-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
"-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ہائپر لنک رنگ"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr ""
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr ""
msgid "Typing Notification Color"
msgstr ""
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "مکالمہ داخلہ "
msgid "Conversation History"
msgstr ""
msgid "Request Dialog"
msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
msgid "Select Color"
msgstr "رنگ منتخب کرو"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr ""
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Fonts"
msgstr "فانٹس"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
msgid "New Version Available"
msgstr "نیا ورجن دستیاب"
msgid "Later"
msgstr ""
msgid "Download Now"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع جاری کرو"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
"دیں۔"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr ""
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
msgid "Text Replacements"
msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
msgid "You type"
msgstr "آپ ٹائپ کریں"
msgid "You send"
msgstr "آپ بھیجيں"
msgid "Whole words only"
msgstr "صرف پورےالفاظ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "كیس حساس"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
msgid "You _type:"
msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
msgid "You _send:"
msgstr "آپ _ بھیجیں:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
msgid "Text replacement"
msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
"کےمطابق۔"
msgid "Just logged in"
msgstr ""
msgid "Just logged out"
msgstr ""
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
msgid "Icon for Chat"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Founder"
msgstr ""
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr ""
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""
msgid "Authorization dialog"
msgstr ""
msgid "Error dialog"
msgstr ""
msgid "Information dialog"
msgstr ""
msgid "Mail dialog"
msgstr ""
msgid "Question dialog"
msgstr ""
msgid "Warning dialog"
msgstr ""
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""
msgid "Status Icons"
msgstr ""
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr ""
msgid "Dialog Icons"
msgstr ""
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr ""
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr ""
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "بڈی ٹکر"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr ""
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""
msgid "Use system default"
msgstr ""
msgid "12 hour time format"
msgstr ""
msgid "24 hour time format"
msgstr ""
msgid "Show dates in..."
msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversations:"
msgid "For delayed messages"
msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_میسیج لاگس:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
"كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
msgid "Opacity:"
msgstr "دھندلا پن:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
msgid "Always on top"
msgstr "ہیمشہ اوپر"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "دوست فہرست ونڈو"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "ٹرانسپیرنسی"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#. * description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Output"
msgstr ""
msgid "_Plugin"
msgstr ""
msgid "_Device"
msgstr ""
msgid "Input"
msgstr ""
msgid "P_lugin"
msgstr ""
msgid "D_evice"
msgstr ""
msgid "DROP"
msgstr ""
msgid "Volume:"
msgstr ""
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""
msgid "Microphone Test"
msgstr ""
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "شروع کرو"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr ""
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr ""
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
msgid "Account: "
msgstr ""
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
msgid "The installer is already running."
msgstr ""
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr ""
#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""